Traditionally, migration has been addressed in general international law as a residual topic in the chapter on foreign nationals, through the analysis of certain general principles of the Law of Nations. |
Традиционно вопрос о мигрантах рассматривался в общем международном праве в качестве вспомогательного в разделах, посвященных иностранцам, а также путем анализа некоторых общих принципов международного права. |
Traditionally, the approach adopted by the Security Council has been the following: where there is no peace to keep, peacekeeping operations should not be authorized. |
Традиционно Совет Безопасности придерживался по этому вопросу следующего подхода: там, где нет мира, который следует поддерживать, нет и необходимости санкционировать операции по поддержанию мира. |
Traditionally, the seller had the obligation to clear the goods for import under DEQ, since the goods had to be landed on the quay and thus were brought into the country of import. |
Традиционно в соответствии с термином DEQ продавец был обязан очистить товар, так как товар должен был быть выгружен на пристань и таким образом ввезен в страну импорта. |
Traditionally services were provided by the company to northern Chinese provinces and large cities such as Shanghai, Guangdong, Beijing, Tianjin, Hebei, Henan, Shandong, and Liaoning; however, later they had a presence in most provinces. |
Традиционно компания предоставляла свои услуги в северных китайских провинциях и больших городах таких как Шанхай, Гуандун, Пекин, Тяньцзинь, Хэбэй, Хэнань, Шаньдун и Ляонин, однако, чуть позже проявила своё присутствие и в других регионах. |
Traditionally, amphibians as a class are defined as all tetrapods with a larval stage, while the group that includes the common ancestors of all living amphibians (frogs, salamanders and caecilians) and all their descendants is called Lissamphibia. |
Традиционно, земноводные как класс определяется как все четвероногие с личиночной стадией развития, а группу, которая включает в себя общих предков всех живых земноводных (лягушек, саламандр и червяг) и всех их потомков, принято называть Беспанцирными. |
Traditionally, road signs in Botswana used blue backgrounds rather than the yellow, white, or orange that the rest of the world uses on traffic warning signs. |
Традиционно, дорожные знаки в Ботсване используют синий фон, а не жёлтый, белый, или оранжевый, которые другие страны в основном используют для предупреждающих знаков. |
Traditionally, this worked in one of two ways: as a direct sale, therefore precluding the use of a salesperson or a retail store, or as a method of generating leads for a salesforce. |
Традиционно это работало одним из двух способов: в качестве прямой продажи, что исключало использование продавца или розничного магазина, или в качестве метода привлечения потенциальных клиентов. |
Traditionally, the IMF has insisted on two criteria: a currency's issuing country must be among the world's leading exporters, and the currency must be "freely usable" - widely used and traded. |
Традиционно, МВФ настаивает на соблюдении двух критериев: страна выпуска валюты должна быть одним из ведущих экспортеров мира, и валюта должна быть «свободно применимой» - т. е. широко использоваться и продаваться. |
Traditionally, widows had always been well protected, but there had been an upsurge of ill-treatment of widows, especially in the urban areas, linked to the advent of the money economy and new-found materialism. |
Вдов традиционно окружали заботой, однако в последнее время резко возросло число случаев недостойного обращения с вдовами, особенно в городских районах, что связано с развитием денежной экономики и таким новым явлением, как материализм. |
Traditionally, in the deliberations on disarmament within the framework of the United Nations, more consideration tended to be given to issues relating to weapons of mass destruction than to the question of conventional armaments. |
В ходе обсуждений проблемы разоружения, проходивших в рамках Организации Объединенных Наций, традиционно наблюдалась тенденция уделять больше внимания вопросам, касающимся оружия массового уничтожения, чем вопросам обычных вооружений. |
Traditionally, technology transfer has meant a transfer of capital goods, engineering services and equipment designs - the physical items of the investment, accompanied by training in the skills and know-how for operating plant and equipment. |
Передача технологии традиционно воспринималась как передача средств производства, инженерно-технических услуг и чертежей оборудования - вещественных инвестиционных товаров, сопровождающихся обучением соответствующим навыкам и "ноу-хау" для управления предприятиями и оборудованием. |
Traditionally, UNCITRAL had concentrated on removing legal obstacles to the flow of international trade, especially those affecting the developing countries, and promoting the harmonization of their systems of trade law with those of industrialized countries. |
Основное внимание ЮНСИТРАЛ традиционно уделяет устранению правовых препятствий в международной торговле, особенно тех из них, которые затрагивают интересы развивающихся стран, а также содействию согласованию их систем торгового права с системами, существующими в промышленно развитых странах. |
Traditionally, the Fifth Committee had attempted to maintain the practice whereby ACABQ did not meet in parallel with the Fifth Committee, although it had not succeeded in doing so in December 1993 during its efforts to complete its consideration of the regular budget. |
Пятый комитет традиционно пытался придерживаться такой практики, при которой ККАБВ вел свою работу не параллельно с работой Пятого комитета, хотя ему не удалось обеспечить это в декабре 1993 года, когда он предпринимал усилия по завершению рассмотрения регулярного бюджета. |
Traditionally, the costs of external audits of peace-keeping operations had been borne by the budget for peace-keeping operations, and provision had been included in that budget. |
Традиционно расходы, связанные с проведением внешних ревизий операций по поддержанию мира, покрываются за счет бюджета операций по поддержанию мира, и соответствующие ассигнования включаются в этот бюджет. |
Traditionally, a number of the vacancies at those duty stations have been filled through the assignment, for periods of from two to five years, of translators or editors from Headquarters who volunteer to relocate there temporarily. |
Традиционно ряд вакантных должностей в этих местах службы заполняется на основе назначений на период от двух до пяти лет письменных переводчиков или технических редакторов из Центральных учреждений, которые добровольно переходят туда на работу на временной основе. |
Traditionally the same areas have been used for both the collection of data and the dissemination of census results, but the introduction of geographical information systems enables this to be reviewed, and presents an opportunity to use variable areas. |
Традиционно для целей сбора данных и распространения результатов переписи используются одни и те же географические единицы, однако внедрение географических информационных систем позволяет пересмотреть этот подход и использовать другие виды географических единиц. |
Traditionally, household listing, registered business entities under company or business registrations, yellow pages, association and business directories and telephone listings constitute the sampling frame. |
Традиционно в качестве основы выборки используются перечни домохозяйств, регистры компаний или коммерческих организаций, справочники "желтые страницы", справочники ассоциаций и коммерческих предприятий и телефонные перечни. |
Traditionally, UNDCP has provided the aggregated data from the questionnaire to Member States through its submission to the Commission on Narcotic Drugs of annual reports on the supply of, and demand for, drugs and on drug control policy. |
ЮНДКП традиционно предоставляет государствам-членам агрегированные на основе вопросников данные в своих ежегодных докладах о предложении наркотиков и спросе на них, а также о политике в области контроля над наркотиками, которые представляются Комиссии по наркотическим средствам. |
Traditionally, in many national jurisdictions, there are two remedies which are relied upon to address this kind of situation: first, the release of accused on bail pending trial; and secondly, the appointment of more judges to cope with the judicial workload. |
В целом ряде национальных законодательств для того, чтобы справиться с такой ситуацией, традиционно применяются два способа: во-первых, освобождение обвиняемых под залог до суда; и во-вторых, назначение большего числа судей для того, чтобы справиться с большим объемом работы. |
Traditionally, Somalia has thus relied on air and maritime transport for trade with its major partners and, taking advantage of cheaper maritime tariffs, mostly by local and international seagoing vessels and aircraft. |
Традиционно Сомали пока полагается на воздушный и морской транспорт для ведения торговли со своими основными партнерами и, с учетом более низких морских тарифов, в основном на местные и международные морские суда и самолеты. |
Traditionally, religious and personal laws governed the interpersonal rights and obligations between members of a family in India, especially in matters regarding marriage & divorce, adoption, guardianship & maintenance of the children and maintenance of spouses and succession to property. |
Права и обязанности в межличностных отношениях членов семьи в Индии традиционно определялись религиозными общественными устоями, особенно в вопросах брака и развода, усыновления/удочерения детей, опеки и содержания детей, обеспечения жен и наследования имущества. |
Traditionally, this office has monitored macroeconomic trends in the countries in the Caribbean subregion as well as progress in subregional integration, thereby contributing to deeper insight into the problems being faced by such countries and the policy actions adopted to overcome them. |
Традиционно это отделение отслеживает макроэкономические тенденции в странах Карибского субрегиона, а также прогресс в области субрегиональной интеграции, способствуя тем самым более глубокому пониманию проблем, с которыми сталкиваются эти страны, и принимаемых ими мер в области политики для решения этих проблем. |
Traditionally, Japanese consumers have been reluctant to purchase imported processed fish, although there is a demand for processed products including dried squid, fried and steam-boiled eel fillets, dried seaweed, flavoured herring roe, fish eyes, stomachs, and fried skipjack. |
Традиционно японские потребители неохотно покупают импортную переработанную рыбу, хотя в стране и существует спрос на такие переработанные товары, как сушеные кальмары, жареное и сваренное на пару филе угря, сушеные водоросли, ароматизированная сельдевая икра, рыбьи глаза, желудки и жареный скипджек. |
Traditionally, women's health had been viewed in terms of maternal and child health, with the major focus on women in their reproductive years. |
Вопрос охраны здоровья женщин традиционно сводился к вопросу охраны здоровья матери и ребенка, и основное внимание уделялось женщинам репродуктивного возраста. |
Domestic violence: Traditionally, for many years in the past, women in the Republic of Macedonia have been placed in an inferior position compared to men, in a number of social life segments, and accordingly, within the family, as well. |
Насилие в семье: в прошлом традиционно женщины в Республике Македонии занимали более низкое положение по сравнению с мужчинами в ряде областей общественной жизни, а вследствие этого и в семье. |