Carl, this bank traditionally has never given out small loans. |
Карл, этот банк традиционно не выдает маленькие ссуды. |
A gentleman traditionally wears the signet on his left hand. |
Традиционно его носят на левой руке. |
Up wherever your species traditionally crams things. |
Туда, куда ваша раса традиционно всё запихивает. |
Within the United Nations, development dialogue has been conducted traditionally between Governments. |
В рамках Организации Объединенных Наций диалог по проблеме развития традиционно велся между правительствами. |
Little value was attached to the education of girls, who were traditionally prepared for their future role as good wife and good mother. |
Обучению девочек, которых традиционно готовят к их будущей роли хороших жен и матерей, уделяется незначительное внимание. |
The representative replied that women traditionally had no control over their reproductive rights and could not refuse to have children. |
Представительница Замбии ответила, что женщины традиционно не контролируют осуществление своих репродуктивных прав и не могут отказываться от рождения детей. |
Agriculture has traditionally accounted for two thirds of Somalia's employment and nearly three quarters of the country's foreign-exchange earnings. |
В сельском хозяйстве традиционно занято две трети трудящихся Сомали и на его долю приходится почти три четверти поступлений иностранной валюты страны. |
The national report of Australia provided a series of positive justifications for its traditionally open immigration policy. |
В национальном докладе Австралии приводится ряд обоснований ее традиционно открытой иммиграционной политики. |
Today the Order provides assistance at a level that far exceeds anything it was traditionally able to offer. |
Сегодня Орден оказывает помощь на таком уровне, который значительно превышает все, что он традиционно был в состоянии предложить раньше. |
You can take trout on it, but traditionally it's a salmon fly. |
На неё можно поймать форель, но традиционно эта наживка используется для лосося. |
The recently reactivated youth activity centres resumed their traditionally important role in the summer camps. |
Недавно возрожденные центры для молодежи вновь приступили к своим традиционно важным мероприятиям в летних лагерях. |
They have traditionally fought for the recognition of their rights, and since 1942 they have enjoyed the right to vote. |
Они традиционно борются за признание своих прав и с 1942 года пользуются избирательным правом. |
These specialized functions have traditionally been performed by military personnel. |
Эти специализированные функции традиционно выполнялись военным персоналом. |
In traditionally non-violent areas, local telephone and pager networks will be utilized as far as possible. |
В традиционно спокойных районах максимально широко будут использоваться местная телефонная сеть и системы поискового вызова. |
Over the years, Indonesian nationals have increasingly taken up positions traditionally filled by UNV specialists. |
За прошедшие годы возросло число индонезийских граждан, которые занимают должности, традиционно заполняемые специалистами ДООН. |
Rural communities have traditionally been important producers and end-users of minerals in the formal as well as the informal framework. |
Сельские общины традиционно являются важными производителями и конечными пользователями минеральных ресурсов как в официальном, так и в неофициальном секторах. |
The international community has traditionally talked about security in almost wholly military terms. |
Международное сообщество традиционно обсуждает вопрос безопасности, исключительно в военном плане. |
The principle of self-determination and its corollaries had traditionally been applied to Non-Self-Governing Territories (colonies) as well as Trust Territories. |
Принцип самоопределения и его производные традиционно применялись в отношении несамоуправляющихся территорий (колоний) и подопечных территорий. |
Various techniques have traditionally been part of fisheries management. |
Различные методы традиционно составляли часть процесса управления рыбными запасами. |
Education costs in United States and United Kingdom schools had traditionally been high at all education levels. |
Расходы на обучение в школах Соединенных Штатов и Соединенного Королевства традиционно были высокими на всех ступенях образования. |
Although women are increasingly entering traditionally male-dominated fields, only a small proportion of women complete advanced technical training. |
Хотя женщины все шире участвуют в деятельности в областях, в которых традиционно доминировали мужчины, лишь небольшая доля женщин получает техническую подготовку высокой ступени. |
This, however, is partly offset by the growing economic importance of some of the fields in which women have traditionally been represented. |
Однако эта тенденция частично компенсируется повышением экономического значения некоторых видов деятельности, в которых женщины традиционно были представлены. |
The main problem is financing, since infrastructure has traditionally been financed through taxation and it is always difficult to raise taxes. |
Главной проблемой является финансирование, поскольку инфраструктура традиционно финансируется за счет налогообложения, а повысить налоги всегда трудно. |
I am sure the Conference will benefit greatly from the diplomatic skills traditionally associated with her country's representatives. |
Я уверен, что работа Конференции значительно выиграет от дипломатического мастерства, которым традиционно отличаются представители ее страны. |
Different roles have traditionally been assigned to men and women in the family. |
Традиционно мужчинам и женщинам отводилась различная роль в семье. |