| UNDP, traditionally involved with democratic governance, is investing most of its energy in initiatives at the local level. | ПРООН, традиционно занимающаяся вопросами демократического управления, направляет большую часть своих усилий на реализацию инициатив на местном уровне. |
| The Procurement Division's systems contracts have traditionally incorporated procurement requirements from all relevant locations. | В системных контрактах Отдела закупок традиционно учитываются закупочные потребности всех соответствующих подразделений. |
| While accountability systems have traditionally been mostly vertical within individual development agencies, United Nations system organizations are increasingly undertaking joint approaches. | Хотя системы подотчетности в рамках отдельных учреждений, занимающихся вопросами развития, традиционно являются в основном вертикальными, организации системы Организации Объединенных Наций все чаще используют совместные подходы. |
| Politically motivated violence, which is traditionally associated with elections, did not occur owing to the postponement of elections. | Из-за переноса сроков проведения выборов не произошло всплеска политически мотивированного насилия, традиционно сопряженного с выборами. |
| The Committee understands that section 1, which encompasses primarily overall policy-making, direction and coordination, has not traditionally consisted of defined programmes. | Комитет понимает, что в рамках раздела 1, в котором основное внимание уделяется общему формированию политики, руководству и координации, традиционно не предусматривалось финансирование конкретных программ. |
| Local communities that have traditionally used the land, fisheries and forests should receive due consideration in the reallocation of tenure rights. | При перераспределении прав владения и пользования следует должным образом учитывать интересы местных общин, которые традиционно пользовались земельными, рыбными и лесными ресурсами. |
| When setting priorities, the Commission traditionally identified topics in terms of their importance but also in terms of their urgency. | При установлении приоритетов Комиссия традиционно определяет темы сообразно их важности, а также актуальности. |
| UNODC, which has been traditionally involved in supporting the Paris Pact initiative, accordingly provided support for the Conference. | ЮНОДК, которое традиционно поддерживает инициативу "Парижский пакт", оказало, соответственно, содействие проведению Конференции. |
| Economies in the region had traditionally managed the risk of sudden capital stops and reversals by accumulating foreign exchange reserves. | Страны региона традиционно управляли рисками внезапной остановки притока капитала и его оттока путем накопления резервов в иностранной валюте. |
| The rapid increase in the use of cell phones for payment transactions, even for people who traditionally did not use banks, was noted. | Было отмечено резкое увеличение использования мобильных телефонов для платежных операций даже среди людей, которые традиционно не пользуются банками. |
| Economies in Asia and the Pacific have traditionally managed exchange-rate volatility by accumulating foreign exchange reserves. | Традиционно страны Азиатско-Тихоокеанского региона решали проблему волатильности валютных курсов за счет накопления валютных резервов. |
| Currently, women hold three ministerial portfolios not traditionally held by women: Tourism, Housing and Construction and Ministry of State for Environmental Affairs. | В настоящее время у женщин три министерских портфеля, которые традиционно им не принадлежали: туризма, жилищного и капитального строительства и государственного министерства по вопросам экологии. |
| Women have held other portfolios not traditionally held by women, such as economy and housing. | Женщинам принадлежат также другие портфели, которые традиционно у них отсутствовали, такие, как экономики и жилищного строительства. |
| In a similar vein, curricula for some traditionally male-dominated occupations have been developed and approved. | Аналогичным образом, были разработаны и утверждены программы обучения некоторым ремеслам, "традиционно закрепленным за мужчинами". |
| The Committee also notes with concern that women and girls are underrepresented in technical disciplines and traditionally male-dominated fields of study. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что в технических дисциплинах и областях знаний, в которых традиционно преобладают мужчины, женщины и девушки представлены недостаточно. |
| The minimum wage for traditionally female jobs must be equal to that for traditionally male jobs. | Минимальная заработная плата в области традиционно женских профессий должна быть равной соответствующей плате в области традиционно мужских профессий. |
| The list of these professions contains more traditionally male professions and less traditionally female professions. | Перечень таких профессий содержит более традиционно мужские профессии и менее традиционно женские профессии. |
| A programme implemented in State enterprises to identify managerial competencies had shown that traditionally male competencies were consistently more highly valued than traditionally female competencies. | Программа, осуществленная на государственных предприятиях в целях определения управленческого уровня, показала, что традиционно уровень компетентности мужчин постоянно ценится гораздо выше по сравнению с традиционно женской способностью выполнять свои функции. |
| Staff in employment centres were being trained not to automatically direct women towards traditionally "female" jobs and men towards traditionally "male" jobs. | Персонал в центрах по трудоустройству обучался не направлять автоматически женщин на традиционно "женские" работы, а мужчин на традиционно "мужские" работы. |
| It is also closely related to the other two indicators mentioned in that unmet contraceptive need is traditionally highest among adolescents and contraceptive prevalence traditionally lowest. | Она также тесно связана и с двумя другими упомянутыми показателями, а именно: в противозачаточных средствах традиционно больше всего нуждаются подростки, при этом их потребности в этом плане остаются неудовлетворенными, и они же традиционно реже остальных применяют средства контрацепции. |
| The practice of domestic courts has traditionally been along similar lines. | Параллельно с этим в том же ключе традиционно строится и практика национальных судебных органов. |
| The final match is traditionally played in May. | Финальный матч традиционно проведён в Москве в мае 2004 года. |
| Judicial bodies cannot take over issues traditionally allocated to the legislature. | Судебные органы не могут взять на себя рассмотрение вопросов, которыми традиционно занимается законодательная власть. |
| In practice however, female participation in activities traditionally dominated by males has remained low. | Однако на практике участие женщин в тех видах деятельности, где традиционно доминирующее положение занимают мужчины, остается незначительным. |
| The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. | Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны. |