Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
UNDP, traditionally involved with democratic governance, is investing most of its energy in initiatives at the local level. ПРООН, традиционно занимающаяся вопросами демократического управления, направляет большую часть своих усилий на реализацию инициатив на местном уровне.
The Procurement Division's systems contracts have traditionally incorporated procurement requirements from all relevant locations. В системных контрактах Отдела закупок традиционно учитываются закупочные потребности всех соответствующих подразделений.
While accountability systems have traditionally been mostly vertical within individual development agencies, United Nations system organizations are increasingly undertaking joint approaches. Хотя системы подотчетности в рамках отдельных учреждений, занимающихся вопросами развития, традиционно являются в основном вертикальными, организации системы Организации Объединенных Наций все чаще используют совместные подходы.
Politically motivated violence, which is traditionally associated with elections, did not occur owing to the postponement of elections. Из-за переноса сроков проведения выборов не произошло всплеска политически мотивированного насилия, традиционно сопряженного с выборами.
The Committee understands that section 1, which encompasses primarily overall policy-making, direction and coordination, has not traditionally consisted of defined programmes. Комитет понимает, что в рамках раздела 1, в котором основное внимание уделяется общему формированию политики, руководству и координации, традиционно не предусматривалось финансирование конкретных программ.
Local communities that have traditionally used the land, fisheries and forests should receive due consideration in the reallocation of tenure rights. При перераспределении прав владения и пользования следует должным образом учитывать интересы местных общин, которые традиционно пользовались земельными, рыбными и лесными ресурсами.
When setting priorities, the Commission traditionally identified topics in terms of their importance but also in terms of their urgency. При установлении приоритетов Комиссия традиционно определяет темы сообразно их важности, а также актуальности.
UNODC, which has been traditionally involved in supporting the Paris Pact initiative, accordingly provided support for the Conference. ЮНОДК, которое традиционно поддерживает инициативу "Парижский пакт", оказало, соответственно, содействие проведению Конференции.
Economies in the region had traditionally managed the risk of sudden capital stops and reversals by accumulating foreign exchange reserves. Страны региона традиционно управляли рисками внезапной остановки притока капитала и его оттока путем накопления резервов в иностранной валюте.
The rapid increase in the use of cell phones for payment transactions, even for people who traditionally did not use banks, was noted. Было отмечено резкое увеличение использования мобильных телефонов для платежных операций даже среди людей, которые традиционно не пользуются банками.
Economies in Asia and the Pacific have traditionally managed exchange-rate volatility by accumulating foreign exchange reserves. Традиционно страны Азиатско-Тихоокеанского региона решали проблему волатильности валютных курсов за счет накопления валютных резервов.
Currently, women hold three ministerial portfolios not traditionally held by women: Tourism, Housing and Construction and Ministry of State for Environmental Affairs. В настоящее время у женщин три министерских портфеля, которые традиционно им не принадлежали: туризма, жилищного и капитального строительства и государственного министерства по вопросам экологии.
Women have held other portfolios not traditionally held by women, such as economy and housing. Женщинам принадлежат также другие портфели, которые традиционно у них отсутствовали, такие, как экономики и жилищного строительства.
In a similar vein, curricula for some traditionally male-dominated occupations have been developed and approved. Аналогичным образом, были разработаны и утверждены программы обучения некоторым ремеслам, "традиционно закрепленным за мужчинами".
The Committee also notes with concern that women and girls are underrepresented in technical disciplines and traditionally male-dominated fields of study. Комитет также с озабоченностью отмечает, что в технических дисциплинах и областях знаний, в которых традиционно преобладают мужчины, женщины и девушки представлены недостаточно.
The minimum wage for traditionally female jobs must be equal to that for traditionally male jobs. Минимальная заработная плата в области традиционно женских профессий должна быть равной соответствующей плате в области традиционно мужских профессий.
The list of these professions contains more traditionally male professions and less traditionally female professions. Перечень таких профессий содержит более традиционно мужские профессии и менее традиционно женские профессии.
A programme implemented in State enterprises to identify managerial competencies had shown that traditionally male competencies were consistently more highly valued than traditionally female competencies. Программа, осуществленная на государственных предприятиях в целях определения управленческого уровня, показала, что традиционно уровень компетентности мужчин постоянно ценится гораздо выше по сравнению с традиционно женской способностью выполнять свои функции.
Staff in employment centres were being trained not to automatically direct women towards traditionally "female" jobs and men towards traditionally "male" jobs. Персонал в центрах по трудоустройству обучался не направлять автоматически женщин на традиционно "женские" работы, а мужчин на традиционно "мужские" работы.
It is also closely related to the other two indicators mentioned in that unmet contraceptive need is traditionally highest among adolescents and contraceptive prevalence traditionally lowest. Она также тесно связана и с двумя другими упомянутыми показателями, а именно: в противозачаточных средствах традиционно больше всего нуждаются подростки, при этом их потребности в этом плане остаются неудовлетворенными, и они же традиционно реже остальных применяют средства контрацепции.
The practice of domestic courts has traditionally been along similar lines. Параллельно с этим в том же ключе традиционно строится и практика национальных судебных органов.
The final match is traditionally played in May. Финальный матч традиционно проведён в Москве в мае 2004 года.
Judicial bodies cannot take over issues traditionally allocated to the legislature. Судебные органы не могут взять на себя рассмотрение вопросов, которыми традиционно занимается законодательная власть.
In practice however, female participation in activities traditionally dominated by males has remained low. Однако на практике участие женщин в тех видах деятельности, где традиционно доминирующее положение занимают мужчины, остается незначительным.
The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны.