Both of them were traditionally supported jointly by the UNECE and Eurostat: |
Оба эти направления деятельности традиционно поддерживаются ЕЭК ООН и Евростатом: |
However, at the secondary level girls continue to choose traditionally female dominated subjects such as Food and Nutrition, Home Management, Typing and Office Procedures. |
Однако на уровне средней школы девочки по-прежнему были ориентированы на выбор традиционно женских предметов, таких как продовольствие и питание, домоводство, печатание на машинке и делопроизводство. |
14 Significant increase in the number of women in traditionally men's areas of work like architecture, construction, finance and in the area of tourism. |
14 Значительный рост числа женщин в традиционно мужских областях занятости, таких как архитектура, строительство, финансы и туризм. |
Cultural barriers related to the roles defined traditionally for women and men. |
культурные барьеры, касающиеся ролей, традиционно закрепленных за женщинами и мужчинами; |
In mostly traditionally conservative areas, at least 11 incidents have been confirmed that have affected girls' schooling, including arson and explosive attacks. |
В районах, которые считаются в основном традиционно консервативными, подтвердились сообщения по меньшей мере об 11 инцидентах, затрагивающих сферу получения девочками образования, включая поджоги и нападения с применением взрывчатых веществ. |
Customary marriage has, traditionally, been regarded as a union between the families of the bride and groom families. |
Такие браки традиционно рассматриваются как союз между семьями невесты и жениха. |
Violence or severe restrictions targeting minority groups perceived to have traditionally maintained a prominent position, for example as business elites or in political life and State institutions. |
Насилие или серьезные ограничения в отношении групп меньшинств, которые, как считается, традиционно занимали в обществе важное положение, например, выступая в качестве бизнес-элит или играя важную роль в политической жизни и государственных институтах. |
There were/are still prejudicial stereotypes - particularly the belief that the woman's place is in the home - which traditionally undermine women's rights. |
Существовали и до сих пор существуют стереотипные предубеждения - в частности мнение о том, что женщина должна находиться дома, - которые традиционно подрывают права женщин. |
The Committee is further concerned that girls and women continue to predominate in traditionally female areas of education and are particularly underrepresented in technical and vocational schools. |
Комитет также обеспокоен тем, что девочки и женщины продолжают доминировать в традиционно «женских» областях образования и особенно недопредставлены в профессионально-технических учебных заведениях. |
The international financial institutions have traditionally dealt with burden sharing by linking voting rights and representation on their boards with each donor's share of capital. |
Международные финансовые учреждения традиционно решали проблему распределения бремени путем увязки голосов и представительства в своих советах с долей каждого донора в капитале. |
Mr. Lobach (Russian Federation) (spoke in Russian): The discussion of maritime issues is traditionally accorded considerable importance by the General Assembly. |
Г-н Лобач (Российская Федерация): Обсуждению морской проблематики традиционно уделяется большое внимание в рамках Генеральной Ассамблеи. |
Another grave danger was posed by the influence of far-right ideologies in traditionally democratic parties of Europe and other parts of the world. |
Другая серьезная угроза заключается в том, что возрастает влияние ультраправых идеологий в рамках традиционно демократических партий в странах Европы и в других странах мира. |
As mentioned in paragraph 15 of the Advisory Committee's report, assessed contributions should not be used for activities that were traditionally funded through voluntary contributions. |
Как упоминается в пункте 15 доклада Консультативного комитета, начисленные взносы не должны использоваться на цели деятельности, традиционно финансируемой за счет добровольных взносов. |
Mr. Walter (Administrator of Tokelau) said that New Zealand's approach to its dependent territories was traditionally grounded in three principles. |
Г-н Уолтер (Администратор Токелау) говорит, что в основе подхода Новой Зеландии к своим зависимым территориям традиционно лежат три принципа. |
The assertion of prescriptive or adjudicative jurisdiction by States in criminal law matters has traditionally been based on a number of well-established principles of jurisdiction. |
Притязания государств на законодательную или судебную юрисдикцию применительно к уголовному праву традиционно исходят из ряда прочно закрепившихся принципов юрисдикции. |
The International Convention has a "gray zone" regarding core security functions that traditionally were performed by the army or the police. |
В Международной конвенции существует «серая зона» в отношении основных функций в сфере безопасности, которые традиционно возлагаются на армию или полицию. |
It also notes with concern the low percentage of women in higher education and the persistent stereotyping that results in women pursuing careers in areas traditionally seen as suitable to them. |
Он также отмечает с озабоченностью низкую долю женщин, работающих в сфере высшего образования, и сохранение стереотипных взглядов, приводящих к тому, что женщины стремятся работать в областях, традиционно считающихся пригодными для них. |
It is concerned that girls and women in secondary schools and universities continue to choose study areas traditionally seen as "female areas". |
Он обеспокоен тем, что девочки и женщины, обучающиеся в средних школах и университетах, по-прежнему выбирают специальности, которые традиционно считаются «женскими». |
The Committee is also concerned that important sectors viewed as traditionally male areas, such as defence and police, remain inaccessible to women. |
Комитет также озабочен тем обстоятельством, что важные сектора, которые традиционно рассматриваются в качестве «мужских», например оборона и полиция, по-прежнему недоступны для женщин. |
The Committee recommends that the State party implement its above policy, in particular in regions inhabited traditionally or in substantial numbers by persons belonging to non-Tswana tribes. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить вышеупомянутую политику, в частности в регионах, населенных традиционно или в значительном количестве нетсванскими племенами. |
The ESCWA technical cooperation programme has traditionally suffered from the lowest level of extrabudgetary funding - both in absolute and relative terms - among regional commissions, haphazard fund-raising and an inadequate project review mechanism. |
Программа технического сотрудничества, осуществляемая в ЭСКЗА, традиционно страдала от самого низкого уровня внебюджетного финансирования - как в абсолютных, так и в относительных величинах, - из всех региональных комиссий, от непредсказуемости в процессе мобилизации ресурсов и от неадекватности механизмов рассмотрения проектов. |
Over the years, there has been a growing tendency by the Security Council to hold discussions on thematic issues that were traditionally considered by other organs of the United Nations. |
С годами усиливается тенденция к обсуждению Советом Безопасности тематических вопросов, которые традиционно рассматривались другими органами Организации Объединенных Наций. |
More and more women engage in traditionally male migration patterns, moving across long distances to fulfil their own and their family's economic needs. |
Все большее число женщин задействовано в процесс миграции наряду, как это традиционно было в прошлом, с мужчинами, переезжая на далекие расстояния в целях обеспечения экономических потребностей своих семей. |
From being rather limited in scope and action, private security services are increasingly moving into areas which traditionally have been reserved for the public police. |
Частные охранные службы, сфера применения и деятельность которых ранее носила довольно ограниченный характер, все чаще занимаются вопросами, которые традиционно относятся к сфере деятельности государственных полицейских органов. |
A process had begun to encourage Roma women to create networks and participate in the activities of Roma organizations traditionally dominated by the men of that community. |
Был развернут процесс с целью побудить женщин народности рома создавать организации взаимопомощи и участвовать в деятельности организаций рома, где традиционно доминируют мужчины. |