Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Both of them were traditionally supported jointly by the UNECE and Eurostat: Оба эти направления деятельности традиционно поддерживаются ЕЭК ООН и Евростатом:
However, at the secondary level girls continue to choose traditionally female dominated subjects such as Food and Nutrition, Home Management, Typing and Office Procedures. Однако на уровне средней школы девочки по-прежнему были ориентированы на выбор традиционно женских предметов, таких как продовольствие и питание, домоводство, печатание на машинке и делопроизводство.
14 Significant increase in the number of women in traditionally men's areas of work like architecture, construction, finance and in the area of tourism. 14 Значительный рост числа женщин в традиционно мужских областях занятости, таких как архитектура, строительство, финансы и туризм.
Cultural barriers related to the roles defined traditionally for women and men. культурные барьеры, касающиеся ролей, традиционно закрепленных за женщинами и мужчинами;
In mostly traditionally conservative areas, at least 11 incidents have been confirmed that have affected girls' schooling, including arson and explosive attacks. В районах, которые считаются в основном традиционно консервативными, подтвердились сообщения по меньшей мере об 11 инцидентах, затрагивающих сферу получения девочками образования, включая поджоги и нападения с применением взрывчатых веществ.
Customary marriage has, traditionally, been regarded as a union between the families of the bride and groom families. Такие браки традиционно рассматриваются как союз между семьями невесты и жениха.
Violence or severe restrictions targeting minority groups perceived to have traditionally maintained a prominent position, for example as business elites or in political life and State institutions. Насилие или серьезные ограничения в отношении групп меньшинств, которые, как считается, традиционно занимали в обществе важное положение, например, выступая в качестве бизнес-элит или играя важную роль в политической жизни и государственных институтах.
There were/are still prejudicial stereotypes - particularly the belief that the woman's place is in the home - which traditionally undermine women's rights. Существовали и до сих пор существуют стереотипные предубеждения - в частности мнение о том, что женщина должна находиться дома, - которые традиционно подрывают права женщин.
The Committee is further concerned that girls and women continue to predominate in traditionally female areas of education and are particularly underrepresented in technical and vocational schools. Комитет также обеспокоен тем, что девочки и женщины продолжают доминировать в традиционно «женских» областях образования и особенно недопредставлены в профессионально-технических учебных заведениях.
The international financial institutions have traditionally dealt with burden sharing by linking voting rights and representation on their boards with each donor's share of capital. Международные финансовые учреждения традиционно решали проблему распределения бремени путем увязки голосов и представительства в своих советах с долей каждого донора в капитале.
Mr. Lobach (Russian Federation) (spoke in Russian): The discussion of maritime issues is traditionally accorded considerable importance by the General Assembly. Г-н Лобач (Российская Федерация): Обсуждению морской проблематики традиционно уделяется большое внимание в рамках Генеральной Ассамблеи.
Another grave danger was posed by the influence of far-right ideologies in traditionally democratic parties of Europe and other parts of the world. Другая серьезная угроза заключается в том, что возрастает влияние ультраправых идеологий в рамках традиционно демократических партий в странах Европы и в других странах мира.
As mentioned in paragraph 15 of the Advisory Committee's report, assessed contributions should not be used for activities that were traditionally funded through voluntary contributions. Как упоминается в пункте 15 доклада Консультативного комитета, начисленные взносы не должны использоваться на цели деятельности, традиционно финансируемой за счет добровольных взносов.
Mr. Walter (Administrator of Tokelau) said that New Zealand's approach to its dependent territories was traditionally grounded in three principles. Г-н Уолтер (Администратор Токелау) говорит, что в основе подхода Новой Зеландии к своим зависимым территориям традиционно лежат три принципа.
The assertion of prescriptive or adjudicative jurisdiction by States in criminal law matters has traditionally been based on a number of well-established principles of jurisdiction. Притязания государств на законодательную или судебную юрисдикцию применительно к уголовному праву традиционно исходят из ряда прочно закрепившихся принципов юрисдикции.
The International Convention has a "gray zone" regarding core security functions that traditionally were performed by the army or the police. В Международной конвенции существует «серая зона» в отношении основных функций в сфере безопасности, которые традиционно возлагаются на армию или полицию.
It also notes with concern the low percentage of women in higher education and the persistent stereotyping that results in women pursuing careers in areas traditionally seen as suitable to them. Он также отмечает с озабоченностью низкую долю женщин, работающих в сфере высшего образования, и сохранение стереотипных взглядов, приводящих к тому, что женщины стремятся работать в областях, традиционно считающихся пригодными для них.
It is concerned that girls and women in secondary schools and universities continue to choose study areas traditionally seen as "female areas". Он обеспокоен тем, что девочки и женщины, обучающиеся в средних школах и университетах, по-прежнему выбирают специальности, которые традиционно считаются «женскими».
The Committee is also concerned that important sectors viewed as traditionally male areas, such as defence and police, remain inaccessible to women. Комитет также озабочен тем обстоятельством, что важные сектора, которые традиционно рассматриваются в качестве «мужских», например оборона и полиция, по-прежнему недоступны для женщин.
The Committee recommends that the State party implement its above policy, in particular in regions inhabited traditionally or in substantial numbers by persons belonging to non-Tswana tribes. Комитет рекомендует государству-участнику осуществить вышеупомянутую политику, в частности в регионах, населенных традиционно или в значительном количестве нетсванскими племенами.
The ESCWA technical cooperation programme has traditionally suffered from the lowest level of extrabudgetary funding - both in absolute and relative terms - among regional commissions, haphazard fund-raising and an inadequate project review mechanism. Программа технического сотрудничества, осуществляемая в ЭСКЗА, традиционно страдала от самого низкого уровня внебюджетного финансирования - как в абсолютных, так и в относительных величинах, - из всех региональных комиссий, от непредсказуемости в процессе мобилизации ресурсов и от неадекватности механизмов рассмотрения проектов.
Over the years, there has been a growing tendency by the Security Council to hold discussions on thematic issues that were traditionally considered by other organs of the United Nations. С годами усиливается тенденция к обсуждению Советом Безопасности тематических вопросов, которые традиционно рассматривались другими органами Организации Объединенных Наций.
More and more women engage in traditionally male migration patterns, moving across long distances to fulfil their own and their family's economic needs. Все большее число женщин задействовано в процесс миграции наряду, как это традиционно было в прошлом, с мужчинами, переезжая на далекие расстояния в целях обеспечения экономических потребностей своих семей.
From being rather limited in scope and action, private security services are increasingly moving into areas which traditionally have been reserved for the public police. Частные охранные службы, сфера применения и деятельность которых ранее носила довольно ограниченный характер, все чаще занимаются вопросами, которые традиционно относятся к сфере деятельности государственных полицейских органов.
A process had begun to encourage Roma women to create networks and participate in the activities of Roma organizations traditionally dominated by the men of that community. Был развернут процесс с целью побудить женщин народности рома создавать организации взаимопомощи и участвовать в деятельности организаций рома, где традиционно доминируют мужчины.