However, the United Nations Secretariat traditionally communicates with Governments, and has tended to be more effective in reaching the elite than aggrieved communities within Member States. |
Однако Секретариат Организации Объединенных Наций традиционно общается с правительствами и, как правило, более эффективен в том, чтобы связаться с элитой, а не с пострадавшими общинами внутри самих государств-членов. |
The most commonly used method for implementing human rights conventions in Norwegian legislation has traditionally been by ascertaining that the national legislation is in accordance with the relevant convention. |
Наиболее широко используемый метод применения конвенций по правам человека в норвежском законодательстве традиционно заключается в выяснении того, соответствует ли национальное законодательство той или иной конвенции. |
In addition to these rights attached to the contract of sale, traditionally sellers were also entitled to take a regular security right in the assets they sold. |
Помимо прав, вытекающих из договора купли-продажи, продавцам традиционно разрешалось приобретать обычное обеспечительное право в продаваемых активах. |
The Local Government Act, therefore, provides that the Roma have their representative in the municipal council in the areas in which they traditionally live. |
Поэтому Закон о местных органах власти предусматривает избрание в муниципальный совет представителя от народа рома в тех районах, где традиционно проживают его общины. |
Slightly more than half of all university students were women, and progressively more women were taking courses studying areas traditionally dominated by men. |
Женщины составляют немногим более половины всех учащихся высших учебных заведений, постоянно возрастает число женщин, изучающих предметы, относящиеся к областям, в которых традиционно доминирующее положение занимают мужчины. |
Based on information gleaned during interviews there is an apparent tendency for the Council to become involved in matters traditionally within the purview of executive management. |
На основе информации, полученной в ходе собеседований, представляется, что имеется тенденция Совета вовлекаться в рассмотрение вопросов, традиционно входящих в сферу компетенции исполнительного руководства. |
Comprising political parties and individuals with close ties to the former ruling coalition, the Serb National Assembly of Kosovo had traditionally been uncooperative in its relations with UNMIK. |
Сербская национальная ассамблея, в состав которой входят политические партии и лица, поддерживающие тесные связи с бывшей правящей коалицией, традиционно отличалась нежеланием сотрудничать в том, что касается ее отношений с МООНК. |
The capital account, traditionally a surplus account, has been in deficit since 2000, thus depriving Zimbabwe of much needed foreign direct investment. |
Капитальный счет, традиционно являвшийся позитивным счетом, начиная с 2000 года имеет дефицит, что лишает Зимбабве столь необходимой помощи в виде прямых иностранных инвестиций. |
It is also concerned that insufficient efforts are being made to encourage girls and young women to enter traditionally male-dominated fields of study. |
Он обеспокоен также тем, что прилагается недостаточно усилий к тому, чтобы побудить девочек и молодых женщин выбирать традиционно мужские области обучения. |
Many are taking place in industries that have traditionally been closed and heavily regulated or dominated by large state-owned companies but which now are being opened up to competition. |
Многие из них происходят в отраслях, которые были традиционно закрытыми и жестко регулировались или находились под контролем крупных государственных компаний, однако сегодня они становятся открытыми для конкуренции. |
The year 1999 saw great progress in the mainstreaming of human rights in the United Nations system across many traditionally separate spheres of activity. |
В 1999 году были достигнуты серьезные успехи в деле включения проблематики прав человека в системе Организации Объединенных Наций во многие традиционно изолированные сферы деятельности. |
Non-governmental organizations, which traditionally have been very active in the field of environmental protection, are to contribute significantly to unfolding the UNCCD process in different ways. |
Неправительственные организации, которые традиционно весьма активно действуют в области охраны окружающей среды, также должны всемерно содействовать развитию процесса КБОООН по различным направлениям. |
As long as reliable end-user certificates are attached to applications for export permits, licensing authorities have traditionally permitted the export of items on control lists. |
Когда к заявлениям на получение экспортных разрешений прилагаются надежные сертификаты конечных пользователей, лицензирующие органы традиционно дают разрешение на экспорт товаров, входящих в контрольные списки. |
The legal framework, which traditionally relies on paper-based business procedures and requirements such as hand-written signatures, is in the process of being adapted to these new technologies. |
Правовая основа, которая традиционно опирается на коммерческие процедуры и требования, предполагающие использование письменных документов, такие как собственноручные подписи, в настоящее время находится в процессе адаптации к этим новым технологиям. |
The Statute of Autonomy for the Coastal Regions of Nicaragua recognizes communal property such as the land, waters and forests traditionally belonging to indigenous communities on the Atlantic coast. |
Статут автономии прибрежных районов Никарагуа признает общинную собственность на землю, водные ресурсы и лесные районы, традиционно принадлежавшие коренным общинам, населяющим Атлантическое побережье. |
The Argentine Republic has traditionally given priority to the issue of nuclear disarmament and has made important efforts in this matter both domestically and bilaterally, regionally and in the global context. |
Аргентинская Республика традиционно уделяет первоочередное внимание проблеме ядерного разоружения и прилагает значительные усилия в этой области на национальном и двустороннем уровнях в региональном и глобальном контекстах. |
Any global moves in the music industry that weaken the principles of reciprocity and solidarity that have traditionally held the copyright system together can only have negative consequences in this context. |
Любые глобальные сдвиги в музыкальной индустрии, подрывающие принципы взаимности и солидарности, которые традиционно удерживали систему охраны авторских прав от распада, могут иметь лишь негативные последствия. |
The annual report of the Secretary-General on the activities of the Organization traditionally sets the tone for the work of the General Assembly. |
Ежегодный доклад Генерального секретаря о работе Организации традиционно задает тон деятельности Генеральной Ассамблеи. |
It is important that both boys and girls should be introduced to jobs that have hitherto been regarded as traditionally male or female occupations. |
Важно, чтобы и мальчики, и девочки знакомились с видами трудовой деятельности, которые до сих пор считались традиционно мужскими или женскими профессиями. |
In many countries, fixed assets such as real estate and equipment have traditionally served as the primary forms of collateral for secured financing. |
Во многих странах традиционно в качестве основных видов обременяемого имущества при финансировании под обеспечение используются фиксированные активы, такие как недвижимость и оборудование. |
Regulated utilities, which constitute 62 per cent of the United States power market, have traditionally resorted to municipal bond financing to fund capital developments. |
Регулируемые электроэнергетические коммунальные предприятия, на которые приходится 62% рынка электроэнергии Соединенных Штатов с целью привлечения средств, направляемых на расширение мощностей, традиционно прибегают к эмиссии муниципальных облигаций. |
It includes a list of categories of children who are traditionally disadvantaged and in difficulty and need special protection. |
В ней перечислены категории детей, находящихся в традиционно неблагоприятном положении, «трудных» детей и детей, нуждающихся в особой заботе. |
The advisers will liaise closely with United Nations agencies that coordinate implementing networks for the inclusion of women and traditionally excluded groups, and for child protection. |
Эти советники будут поддерживать тесные контакты с учреждениями Организации Объединенных Наций, которые координируют сети по осуществлению включения женщин и традиционно изолированных групп, а также защиту детей. |
NB: This table shows that the number of women in decision-making positions has regressed and that some areas are traditionally and systematically male preserves. |
N.B: Эта таблица показывает, что число женщин на руководящих должностях сократилось и что в некоторых сферах традиционно и постоянно преобладают мужчины. |
The Working Group notes that PMSCs also in the domestic context are increasingly permitted to take actions traditionally in the competence of the police. |
Рабочая группа отмечает, что ЧВОП также и в национальном контексте все чаще дозволяется совершать действия, традиционно находящиеся в компетенции органов полиции. |