Land ownership in Darfur has been traditionally communal. |
По традиции землевладение в Дарфуре носит общинный характер. |
In particular religious institutions have traditionally played an important and valuable role in the care of orphans throughout the world. |
В частности, религиозные институты по традиции играют важную и ценную роль в том, что касается ухода за сиротами во всем мире. |
Concerning inheritance, traditionally women have no right to inheritance. |
Что касается наследства, то по традиции женщины не имеют прав наследования. |
Syria has continuously and traditionally been interested in the proceedings of the Court, and has completely supported it. |
По традиции Сирия проявляет постоянный интерес к проходящим в Суде разбирательствам и полностью его поддерживает. |
In the context of international trade, competitiveness is traditionally defined in terms of exchange rates, costs and prices. |
В контексте международной торговли конкурентоспособность по традиции определяется по параметрам валютных курсов, издержек и цен. |
The Italian Senate has traditionally included a small number of members appointed in recognition of their cultural contributions to the nation. |
Итальянский сенат по традиции включал нескольких членов, назначенных в свете их вклада в культуру страны. |
And traditionally paid for - by the royal family. |
И по традиции, за нее платит королевская семья. |
The Advisory Committee has traditionally endeavoured to avoid meeting during meetings of the Fifth Committee. |
Консультативный комитет по традиции стремится придерживаться практики, в соответствии с которой он воздерживается от проведения своих заседаний одновременно с заседаниями Пятого комитета. |
Female-headed households were particularly vulnerable to poverty, since women traditionally depended on men as providers of family income. |
Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, особенно часто оказывались в нищете, поскольку женщины по традиции зависят от мужчин как кормильцев семьи. |
For its part, Norway has traditionally disagreed with the application of national jurisdiction outside the territory of individual States. |
Норвегия, со своей стороны, по традиции негативно относится к применению национальной юрисдикции за пределами территории отдельных государств. |
In most member countries of the PTA, priority is traditionally given to the construction of new roads rather than the maintenance of existing ones. |
В большинстве стран - членов ЗПТ первоочередное внимание по традиции уделяется сооружению новых дорог, а не надлежащей эксплуатации существующих. |
Throughout all these years we felt the absence of outstanding artists and ensembles which had traditionally been our guests in Yugoslavia. |
В течение всех этих лет мы ощущали отсутствие выдающихся исполнителей и коллективов, которые ранее по традиции приезжали в Югославию. |
We traditionally have had close relations with many of those countries. |
Мы по традиции поддерживаем тесные связи со многими из этих стран. |
The Armenian diaspora is considered an advantage, as it is traditionally strongly linked to the motherland. |
Существование армянской диаспоры считается преимуществом, поскольку она по традиции имеет прочные связи с Родиной. |
Women still need considerable support and capacity-building to be effective in new democratic and legal structures that were traditionally dominated by men. |
Женщины все еще нуждаются в значительной поддержке и наращивании потенциала для того, чтобы иметь возможность играть эффективную роль в новых демократических и законодательных структурах, в которых мужчины по традиции занимали доминирующее положение. |
A Road Safety Week is traditionally launched via a resolution of the Inland Transport Committee. |
По традиции подготовка к Неделе безопасности дорожного движения начинается с принятия резолюции Комитета по внутреннему транспорту. |
Most GCC countries traditionally pursue conservative monetary policies. |
Большинство стран ССЗ по традиции проводят консервативную кредитно-денежную политику. |
The reservation to article 16 would remain, since Korean couples traditionally kept their original family names after marriage. |
Оговорка к статье 16 Конвенции по-прежнему остается в силе, поскольку в Корее лица, вступившие в брак, по традиции сохраняют фамилии, полученные при рождении. |
The President of the General Assembly traditionally issues statements to the media on international days and other events. |
По традиции Председатель Генеральной Ассамблеи распространяет заявления для средств массовой информации в связи с проведением международных дней и других мероприятий. |
The Chairman recalled that the Committee traditionally heard the representatives of Non-Self-Governing Territories on receipt of the relevant request. |
Председатель напоминает, что по традиции Комитет заслушивал представителей несамоуправляющихся территорий при поступлении от них соответствующей просьбы. |
A high percentage of indigenous peoples inhabit the coffee-growing areas, and women are often discriminated against legally and traditionally. |
В районах выращивания кофе проживает значительная часть коренного населения, и женщины зачастую подвергаются дискриминации официально и по традиции. |
Disabled people have traditionally been deliberately excluded from the employment market or have faced other forms of discrimination while in the workplace. |
Инвалиды по традиции преднамеренно выводятся за пределы рынка труда или сталкиваются с различными формами дискриминации на рабочем месте. |
These statistics are traditionally part of national and international official statistics. |
По традиции такая статистика является составной частью национальной и международной официальной статистики. |
In the Burgenland, pre-school education for German-speaking Croats and Hungarians had traditionally been provided by local municipal nursery schools. |
В Бургенланде дошкольное образование для говорящего на немецком языке хорватского и венгерского населения обеспечивается по традиции через систему муниципальных детских садов, функционирующих в соответствующих общинах. |
The Secretariat has traditionally had separate budgets for the two agreements, with some shared budget lines. |
В рамках секретариата по традиции имеются два раздельных бюджета для обоих совещаний, в которых существует ряд общих бюджетных статей. |