The integration of ILO Convention No. 169 into the domestic legal system was a sensitive issue, since it required transition to legal pluralism, which involved the recognition of the multi-ethnic and multicultural nature of a society that had traditionally considered itself homogeneous. |
Включение Конвенции Nº 169 МОТ в национальную правовую систему является щекотливым вопросом, поскольку он требует перехода к правовому плюрализму, что связано с признанием многоэтнического и многокультурного характера общества, которое традиционно считало себя однородным. |
That approach sought to improve the social conditions and quality of life of older persons, a traditionally excluded group, and to involve them in the design of policies implemented on their behalf. |
Такой подход ориентирован на улучшение социальных условий и качества жизни пожилых, традиционно составлявших группу отверженных, и привлечение их к выработке политики, осуществляемой в их интересах. |
A new approach emphasizing more meaningful indicators of achievement and measures of full-system performance has been developed to supplement the individual workload standards that have traditionally been applied in the Department for General Assembly and Conference Management to limited categories of staff. |
В дополнение к индивидуальным нормам рабочей нагрузки, которые традиционно использовались Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению для оценки работы ограниченных категорий сотрудников, был разработан новый подход, в котором подчеркиваются более продуманные показатели достижения результатов и оценки работы всей системы. |
That has created a good atmosphere for realizing the rights of children from traditionally marginalized communities, such as dalits, indigenous communities and poor families living in the rural areas. |
Это способствовало созданию атмосферы, благоприятствующей реализации прав детей из традиционно маргинализованных общин, таких, как далиты, общины коренных народов и бедные семьи, живущие в сельской местности. |
Pakistan is planning to gradually regulate movement across the international border while respecting the "easement" rights traditionally enjoyed by the tribal population on the two sides. |
Пакистан планирует постепенно ввести меры урегулирования передвижения через международную границу, соблюдая при этом права «пользования дорогами», которыми традиционно обладали племена по обе стороны границы. |
The main development that has taken place in the past few decades, on the other hand, is that women have begun moving into traditionally male occupations in greater numbers, particularly specialist jobs. |
С другой стороны, главное, что произошло за последние десятилетия, состоит в том, что женщины начали активнее осваивать традиционно мужские профессии, в частности рабочие места, требующие квалифицированных специалистов. |
The entitlement to intangibles is traditionally, as a rule, regarded as a personal right only and one which therefore does not entitle its holder to proprietary protection in any intermediary's insolvency. |
Право на нематериальное имущество традиционно рассматривается, как правило, только в качестве личного права, которое, таким образом, не дает держателю права на полагающуюся собственнику защиту в случае несостоятельности какого-либо посредника. |
He hoped that two parallel conventions would be drawn up, one on diplomatic protection, the other on State responsibility for internationally wrongful acts, because the two topics traditionally went hand in hand. |
Оратор надеется, что параллельно будут подготовлены две конвенции: одна - о дипломатической защите, а другая - об ответственности государств за международно-противоправные деяния, поскольку две эти темы традиционно связаны друг с другом. |
A new strategic plan for equality in the agricultural and forestry sectors and the food processing industry had been submitted two weeks previously and was a major step forward in those traditionally male-dominated and conservative sectors. |
Две недели назад был представлен новый стратегический план действий по обеспечению равенства в секторах сельского хозяйства и лесоводства и пищевой промышленности, который является крупным шагом вперед в этих консервативных отраслях, где традиционно доминировали мужчины. |
An organization such as the United Nations, which traditionally had highly qualified staff to discharge with professionalism the important responsibilities entrusted to the Organization by the Member States, should have a human resources policy directed towards excellence and continuous improvement. |
Такому учреждению, как Организация Объединенных Наций, которая традиционно располагает хорошо подготовленными сотрудниками, способными на высоком профессиональном уровне выполнять важные задачи, вверяемые Организации государствами-членами, необходима такая политика в области людских ресурсов, которая была бы ориентирована на достижение высоких результатов и непрерывное совершенствование работы персонала. |
However, it should be noted that different organizations have traditionally presented differing cost recovery approaches, chiefly because no two share exactly the same cost structure. |
Вместе с тем следует отметить, что разные организации традиционно используют различные подходы к возмещению расходов, главным образом из-за того, что в каждой из них существует своя специфика структуры расходов. |
It notes with interest the progress made thus far by the Institute in the context of the programme to transfer estate land to the indigenous communities that have traditionally occupied it. |
Комитет с интересом принимает к сведению прогресс, достигнутый Институтом в рамках осуществления программы по передаче прав собственности на землю общинам коренных жителей, которые традиционно живут на этой земле. |
The quality of asylum has, however, deteriorated in a number of countries, including in several regions with traditionally generous asylum policies. |
Вместе с тем имеет место ухудшение качества убежища в ряде стран, в том числе в некоторых регионах, где политика предоставления убежища традиционно была щедрой. |
While the Committee had traditionally held article 7 of the Covenant to have an exclusionary effect, its relevant case law was perhaps not altogether solid. |
Хотя Комитет традиционно исходил из того, что статья 7 Пакта имеет исключительное действие, его прецедентная практика, видимо, не всегда обеспечивала прочную основу. |
As part of that initiative, the annual Women in Science and Technology Conference gave students the opportunity to meet women working in traditionally male occupations such as air traffic controllers, meteorologists, policewomen, doctors, dentists, marine biologists and environmental scientists. |
Проводимая в рамках этой инициативы ежегодная Конференция по вопросам участия женщин в научно-технической деятельности предоставила учащимся возможность встретиться с женщинами, работающими по традиционно мужским специальностям, таким как авиадиспетчеры, метеорологи, полицейские, врачи, стоматологи, биологи морской среды и экологи. |
Other traditionally marginalized groups have continued to protest in support of their respective demands, with Janajati representatives expressing their preference for a round table with all protesting groups rather than separate negotiations focusing on individual communities. |
Другие традиционно маргинализированные группы продолжали выступать с протестами в поддержку выдвинутых ими соответствующих требований, а представители джанджати высказались за проведение «круглого стола» со всеми протестующими группами, в отличие от проведения сепаратных переговоров с отдельными общинами. |
Rather, it was important for the police to establish a separate, independent identity, particularly in missions where police functions had traditionally been associated with oppressive, authoritarian regimes. |
Напротив, для полицейского компонента важно, чтобы он являлся отдельным и независимым образованием в рамках миссий, особенно там, где функции полиции традиционно ассоциируются с жестокими, авторитарными режимами. |
Planning for outreach activities has included identification of target audiences, especially in the regions and districts, at cantonment sites and among traditionally marginalized communities, and preparation for the production of public information materials. |
Планирование мероприятий по пропаганде своей деятельности включает выявление целевых аудиторий, особенно в районах и округах, в местах расквартирования и среди населения традиционно маргинализированных общин, а также подготовку к выпуску информационных материалов. |
Shares in gold mining companies have traditionally been the preferred objective of such investment, but the shares of other mining companies have also been intensively traded at times of price fluctuations. |
Предпочтительным объектом таких инвестиций традиционно являлись акции золотодобывающих компаний, однако в периоды колебаний цен активные торговые операции осуществлялись также с акциями других горнодобывающих компаний. |
It is hardly surprising, therefore, that the trade regime is under such stress - it increasingly deals with traditionally "domestic" matters rather than border barriers. |
Поэтому совсем неудивительно, что торговый режим испытывает такое напряжение: все больше внимания приходится уделять традиционно «внутренним» вопросам, а не межгосударственным барьерам. |
IAPSO has traditionally offered procurement services for motor vehicles to staff of United Nations organizations, international finance institutions and staff of organizations that serve as development partners. |
Традиционно МУУЗ предлагает услуги по закупке автотранспортных средств персоналу организаций системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и организаций, которые выступают в качестве партнеров по процессу развития. |
Based on aggregate annual United Nations purchasing volume, IAPSO has traditionally undertaken open international competitive bidding for the supply of common-user items to the United Nations system. |
С учетом ежегодного совокупного объема закупок Организации Объединенных Наций МУУЗ традиционно проводит открытые международные торги на поставки системе Организации Объединенных Наций товаров широкого потребления. |
Security, traditionally the domain of police and the military in the host countries, was being handled more and more frequently through partnerships. |
Обеспечение безопасности, традиционно являющееся сферой деятельности полиции и армии в принимающих странах, все чаще и чаще осуществляется посредством партнерского сотрудничества. |
Mr. Churkin: The Russian Federation has traditionally supported the activities of the International Security Assistance Force in Afghanistan, as well as extend its mandate for an additional period of 12 months. |
Г-н Чуркин: Российская Федерация традиционно поддерживает деятельность Международных сил содействия безопасности в Афганистане и продление их мандата на очередной 12-месячный период. |
The meta-information traditionally published in the Sources & Methods series will gradually be made available on the ILO Web site and thus become directly accessible through Internet. |
МОТ: Метаинформация, традиционно публикуемая в серии документов "Источники и методы", будет постепенно распространяться через ШёЬ-сайт МОТ, благодаря чему к ней будет обеспечен прямой доступ через Интернет. |