Traditionally, the design of public administration has been left to experts (in law, politics, policy, organizational design, public administration and so forth). |
Традиционно разработкой системы государственного управления занимались эксперты (эксперты в области права, политики, стратегий, организационной структуры, государственного управления и т.д.). |
Traditionally, partnerships and interaction between the public and private sectors in developing countries were essentially one-way relationships, involving learning from the private sector and the corporatization of the public sector, including attempts to introduce private corporate culture into public service. |
Традиционно партнерские отношения и взаимодействие между государственным и частным секторами в развивающихся странах представляли собой по сути односторонний процесс, в рамках которого на основе опыта частного сектора осуществлялась корпоратизация государственного сектора, включая попытки распространить культуру частных корпораций на государственную службу. |
Traditionally, Cambodian citizens in rural areas established solidarity groups or labour exchange groups to help each other with agricultural production, for example in the transport and harvesting of crops. |
В Камбодже сельские жители традиционно создавали группы солидарности или группы взаимопомощи при проведении сельскохозяйственных работ, в частности, при перевозке и сборе урожая. |
Traditionally, organizations used to have a Crisis Management Plan, Security Plan, IT Disaster Recovery Plan, Medical Response Plan, Pandemic Plan etc. |
Традиционно организации имели план управления кризисными ситуациями, план обеспечения безопасности, план послеаварийного восстановления систем ИТ, план медицинского реагирования, план на случай пандемий и т.д. |
Traditionally, only the United States has imposed criminal sanctions in terms of imprisonment upon individuals in cases of competition law violations, although a number of other countries had respective provisions in place without applying them. |
Традиционно только в Соединенных Штатах введены уголовные санкции в виде лишения свободы, которые применяются к лицам в случае нарушения закона о конкуренции, хотя и в ряде других стран имеются соответствующие положения, которые, однако, не применяются. |
Traditionally, formal witness protection programmes have a mandate to ensure the preservation of evidence contained in witnesses' statements or anticipated testimonies and to offer protection in order to facilitate witness participation in judicial proceedings. |
Традиционно мандатом официальных программ защиты свидетелей предусматривается обеспечение сохранности доказательств, содержащихся в заявлениях свидетелей или в потенциальных свидетельских показаниях, и предоставление защиты в целях облегчения участия свидетелей в судебном разбирательстве. |
Traditionally, when searching for work, people migrated seasonally, but nowadays many people are heading for the cities and settling there permanently, seeking opportunities for education and work, as well as readier access to public services. |
Традиционно в поисках работы люди мигрировали сезонно, но в настоящее время многие направляются в города и оседают там на постоянное жительство, стремясь найти возможности для получения образования и работы, а также для улучшения доступа к коммунальным услугам. |
Traditionally, this includes all of Central, North and East Asia (the Far East), Greater Middle East, Southeast Asia and South Asia (the Indian subcontinent). |
Традиционно это включает в себя всю Центральную, Северную и Восточную Азию (Дальний Восток), Западную Азию (Ближний Восток), Юго-Восточную Азию и Южную Азию (Индийский субконтинент). |
Traditionally, the public sector provides basic social services, including education, health care and social assistance and social protection to ensure equal access and protect the basic needs of individuals, families and communities. |
Государственный сектор традиционно предоставляет базовые социальные услуги, в том числе в сферах образования, здравоохранения, социальной помощи и социальной защиты, направленные на то, чтобы обеспечить равный доступ к ним населения и защитить базовые потребности отдельных лиц, семей и общин. |
Traditionally, in keeping with the principle of consent, the immediate effect of an objection was that the reserving State could not claim to be a State party to the treaty; the "maximum" effect of an objection was thus the rule. |
Традиционно в основном русле консенсуализма непосредственным следствием возражения считалось то, что делающее оговорку государство не могло претендовать на статус государства-участника договора, что принято считать "максимальным" эффектом возражения. |
Traditionally, there are more men in construction work (90 per cent), fish farming and agriculture (80 per cent), the mining and quarrying industry (78 per cent), and industry (around 60 per cent). |
Традиционно больше мужчин в строительстве - 90 процентов, в рыбоводстве, сельском хозяйстве - 80 процентов, в добывающей промышленности и карьерах - 78 процентов, в промышленности, в связи около 60 процентов. |
Traditionally, the right of expulsion was subject to general limitations such as the prohibition of abuse of rights, the principle of good faith, the prohibition of arbitrariness and standards relating to the treatment of aliens. |
Традиционно право на высылку зависело от общих ограничений, таких как запрещение злоупотребления правами, принцип добросовестности, запрещение произвольности и стандарты, касающиеся обращения с иностранцами. |
Traditionally, women had always voted in village elections for podestà i.e. village elders, and other local officials, and it has been claimed that they also voted in national elections under the Republic. |
Традиционно женщины всегда голосовали на деревенских выборах подеста (деревенских старост) и других местных чиновников, и сообщалось, что они также голосовали на национальных выборах в органы власти республики. |
Traditionally, extension of procedural rights to entities other than States have concerned actions of States, particularly in the area of human rights or, in the case of ICSID, the law of international investment. |
Традиционно, распространение процедурных прав на субъектов помимо государств было связано с действиями государств, особенно в области прав человека или, в случае МЦУИС, международного инвестиционного права. |
Traditionally, cooperation in science and technology has evolved as a random process, sometimes based on the interests of the donor countries, sometimes on the scientific interests of influential scientific and technical institutions and at other times on the outcome of bilateral discussions. |
Традиционно сотрудничество в сфере науки и техники развивалось стихийно, временами на основе интересов стран-доноров или научных интересов влиятельных научно-технических учреждений, а иногда в рамках двусторонних соглашений. |
Traditionally, it is the opening of the General Assembly and the general debate, with the large number of heads of State and Government who participate, that attracts the most media attention during the Assembly's annual session. |
З. Традиционно наиболее пристальное внимание средств массовой информации в период ежегодной сессии Ассамблеи привлекают к себе открытие сессии Генеральной Ассамблеи и общие прения, в которых принимают участие многие главы государств и правительств. |
Traditionally, support for artistic projects is provided in the framework of a competition for 100 grants from the President of the Russian Federation to assist creative projects of national importance in culture and the arts. |
Традиционно поддержка творческих проектов осуществляется в рамках проведения конкурса на присуждение 100 грантов Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства. |
Traditionally, 80 per cent of the cost of education in public universities is borne by the Government while at the level of teachers' and community colleges, the Government bears 65 per cent of the cost. |
Традиционно, 80% расходов на обучение в государственных университетах несет государство, в то время как в колледжах по подготовке преподавателей и в общинных колледжах оно покрывает 65% расходов. |
Traditionally the major requirement has been that the main steering system contains a positive mechanical link between the steering control, normally the steering wheel, and the road wheels in order to determine the path of the vehicle. |
Основное требование, которое традиционно предъявляется к главной системе рулевого управления, заключается в наличии жесткого механического соединения между органом рулевого управления, как правило рулем, и ходовыми колесами в целях направления транспортного средства по заданной траектории. |
Traditionally, Colombia has been a young country; from 1998 to 2002, 36 to 40 per cent of the total population were under 18 years of age, with a distribution of 67 per cent in urban areas and 33 per cent in rural areas. |
В стране традиционно много молодежи: в период между 1998 и 2002 годами от 36 до 40 процентов населения составляли несовершеннолетние в возрасте до 18 лет, при этом в сельских районах проживали 67 процентов из них и в городах - 33 процента. |
Traditionally, it had drawn support from the United Nations Tajikistan Office of Peace-building (UNTOP), the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), and the Swiss Cooperation and Development Agency. |
Она традиционно пользуется поддержкой со стороны Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане (ЮНТОП), Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Швейцарского агентства по развитию и сотрудничеству. |
Traditionally some Chinese dances may also have connection with the martial arts that were used to train fighting skills as well as for fitness, and some martial art exercises such as Tai chi or Qigong are similar to a choreographed dance. |
Традиционно некоторые китайские танцы также могут иметь связь с боевыми искусствами, и использоваться для отработки боевых навыков, а также для фитнеса; некоторые упражнения в боевых искусствах, таком как Тайцзицюань, похожи на хореографические танцы. |
Traditionally, copyright laws vary considerably between member states, particularly between common law jurisdictions (Cyprus, Ireland, Malta and the United Kingdom) and civil law countries. |
Традиционно, авторские права значительно различаются между государствами-членами, в частности между странами из Англосаксонской правовой семьи (Кипр, Ирландия, Мальта и Великобритания) и странами романо-германской правовой семьи. |
Traditionally the countries of Central America have been a "bridge" towards the United States for persons both from South and Central America and from other continents who were travelling north to seek better opportunities. |
Страны Центральной Америки традиционно выполняли роль своего рода "моста", через который в Соединенные Штаты направлялись иностранцы из Южной и Центральной Америки, а также из стран других континентов, следовавшие на север в поисках лучшей доли. |
Traditionally, the focus of trade and biodiversity discussions has been on the potential impacts of trade on sustainable development, but, as the BioTrade Initiative demonstrates, trade also generates opportunities for the conservation and sustainable use of biodiversity. |
При обсуждении проблем торговли и биологического разнообразия основное внимание традиционно уделяется потенциальному влиянию торговли на устойчивое развитие, однако, как свидетельствует инициатива "Биотрейд", торговля открывает возможности и для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |