Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
That need is especially pressing in the areas of services output and prices, which have traditionally been a "weak spot" in national accounts. Необходимость в этом особенно насущна применительно к продукции сферы услуг и ценам на нее, что традиционно является «слабым местом» в национальных счетах.
The level of participation of girls and women in technical and vocational education must be raised, particularly in those fields that are traditionally identified as men's work. Уровень участия девочек и женщин в профессионально-техническом образовании необходимо поднять, особенно в тех сферах, которые традиционно рассматриваются как сферы приложения мужского труда.
In general, women, youth, the indigenous and other traditionally marginalized groups are not only voicing their opinions, but are also being heard. В целом женщины, молодежь, коренное население и другие традиционно маргинализированные группы населения не только выражают свои мнения, но также добиваются того, что их мнения принимаются во внимание.
The boundary between the territorial sea and the high seas had traditionally been fixed at three nautical miles from the coasts. Граница между территориальным морем и открытым морем традиционно проводилась на расстоянии трех морских миль от берега.
Some agencies, such as WHO, FAO, ILO and WFP, report traditionally strong regional and subregional field structures for service delivery. Некоторые учреждения, например ВОЗ, ФАО, МОТ и МПП, сообщают о традиционно прочных региональных и субрегиональных полевых структурах оказания услуг.
Special importance was paid to the Integral Health Care System, attempting to widen coverage by means of agreements with non-governmental organizations looking after traditionally marginalized sections of the population. Особый упор был сделан на комплексную систему здравоохранения, и были предприняты попытки расширить охват путем заключения соглашений с неправительственными организациями, работающими в интересах традиционно маргинализированных слоев населения.
Its share in commodity exports where it traditionally had comparative advantage had also decreased; Ее доля в экспорте сырьевых товаров, где она традиционно имела сравнительные преимущества, также снизилась;
The updating of meta-information traditionally published in the Sources & Methods series will gradually be made available on the ILO LABORSTA Web-site in reduced form. Постепенно в сайте МОТ LABORSTA в сокращенной форме будет обеспечен доступ к обновленной метаинформации, традиционно публикуемой в серии "Источники и методы".
With its system of subsistence agriculture, Timor-Leste traditionally has to cope with annual food shortages, especially during the lean period between November and February. При своей системе натурального сельского хозяйства Тимор-Лешти традиционно сталкивается с ежегодной нехваткой продовольствия, особенно в неурожайные месяцы с ноября по февраль.
This policy of strengthening partnerships has been accompanied by a major communications campaign aimed at encouraging women to enter professions traditionally dominated by men. Эта политика укрепления партнерских отношений сопровождается широкой информационной кампанией, направленной на привлечение женщин к занятию профессиями, в которых традиционно работают мужчины.
Even in Europe, road transport services were traditionally subject to bilateral intergovernmental agreements on the basis of which the Governments annually agreed on road transit permit quotas for both freight and passenger road transport. Даже в Европе услуги автомобильного транспорта традиционно регулировались двусторонними межправительственными соглашениями, на основе которых правительства ежегодно согласовывали квоты на выдачу разрешений для транзитных перевозок как грузовым, так и пассажирским автомобильным транспортом.
Some agencies traditionally have strong regional and subregional field structures for service delivery, while others focus considerable effort on cross-border issues and their implications. Одни учреждения традиционно располагают прочными региональными и субрегиональными структурами предоставления услуг на местах, а другие посвящают значительную часть своей работы трансграничным вопросам и их последствиям.
(c) Reductions in the relative earnings of some manual, traditionally male occupations; с) снижение относительного заработка в некоторых связанных с физическим трудом, традиционно мужских профессиях;
Peacekeeping traditionally consisted of the insertion of a military force to separate warring parties and to create the necessary political space for peace to take root. Деятельность по поддержанию мира традиционно состояла в том, что вводилась военная сила для разъединения воюющих сторон и создания политического пространства, необходимого для того, чтобы мог пустить корни мир.
It has also, historically and traditionally, opened its doors to refugees who have come to seek protection for their lives and liberty. Исторически и традиционно ворота страны всегда были открыты для беженцев, которые искали защиты своей жизни и своих свобод.
Some agencies report traditionally strong regional and subregional field structures for service delivery, for example WHO, FAO, the ILO and WFP. Некоторые учреждения сообщают о традиционно прочных региональных и субрегиональных полевых структурах представления услуг, например ВОЗ, ФАО, МОТ и МПП.
By applying traditionally understood categories of arms control in novel areas in which definitions are not well established, we may be creating grounds for differing interpretations. Применяя традиционно понимаемые категории контроля над вооружениями в новых областях, в которых определения еще не устоялись, мы, возможно, создаем почву для различных толкований.
Tribal groups, of which there were some 56, had traditionally enjoyed the same legal and administrative protection as the rest of the population. Племенные группы, которых насчитывается около 56, традиционно пользуются такой же правовой и административной защитой, что и остальное население.
This is one of the reasons why there have traditionally been strong links in the past between the regional and the global statistical policy agendas. Это является одной из причин, почему в прошлом традиционно существовали тесные связи между региональными и глобальными повестками дня в области статистической политики.
Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения.
The number of women working have traditionally been high over 90 per cent of women of productive age work or are seeking work. Доля работающих женщин традиционно является высокой: более 90% женщин трудоспособного возраста работают или ищут работу.
In the case of social services it is necessary to develop a new type of service in parallel with a decrease in certain traditionally supported services. Что касается социальных услуг, то параллельно со снижением некоторых традиционно предоставлявшихся услуг необходимо разработать новые виды услуг.
The gas sector has been traditionally dominated by State-owned vertically integrated utilities; however, the introduction of competition in some countries has altered this pattern, allowing the emergence of independent operators. В газовом секторе традиционно доминируют государственные вертикально интегрированные компании; однако с внедрением элементов конкуренции в некоторых странах ситуация начинает меняться и появляются независимые операторы.
The Danish Private Railways have their own rolling stock and infrastructure and have traditionally been owned by the state, the municipalities, the counties and private investors. Датские частные железные дороги располагают собственным подвижным составом и инфраструктурой и традиционно принадлежали государству, муниципалитетам, графствам и частным инвесторам.
The programme increased enrolment ratios at all levels, particularly at the transition from primary to secondary education when many children traditionally tend to drop out. Реализация этой программы позволила увеличить показатели численности учащихся на всех уровнях обучения, особенно на переходном уровне между начальным и средним образованием, на котором традиционно многие дети, как правило, уходят из школы.