Gender, child protection and social exclusion advisers will ensure that the work of the civil affairs officers, as well as of the monitors of management of arms and armies and of the electoral staff, maximize the inclusion of women and traditionally marginalized groups. |
Советники по гендерным вопросам, защите детей и социальной изоляции будут обеспечивать, чтобы работа сотрудников по гражданским вопросам, а также наблюдателей за управлением вооружениями и вооруженными силами и сотрудников по выборам в максимальной степени способствовала включению женщин и традиционно маргинализированных групп. |
Part V of the report described a number of main issues that generally concerned policy and programming matters which had traditionally been within the purview of the Committee for Programme and Coordination and the General Assembly, and had not been addressed in detail by the Advisory Committee. |
В части V доклада освещается ряд основных вопросов, которые в целом касаются аспектов политики и программных аспектов, традиционно входящих в круг полномочий Комитета по программе и координации и Генеральной Ассамблеи, и которые Консультативным комитетом подробно не рассматриваются. |
Older women are often disadvantaged because they have spent less time in the labour market in remunerated jobs than men, or because the benefits are tied to wages, and women have traditionally earned much less than men. |
Часто пожилые женщины оказываются в ущемленном положении, поскольку они провели на оплачиваемой работе меньше времени, чем мужчины, или поскольку льготы связаны с размером заработной платы, а женщины традиционно зарабатывают намного меньше, чем мужчины. |
The Election Commission also drew attention to the need for the creation of adequate security conditions for the election and for political agreement on ensuring adequate representation of traditionally marginalized groups in the electoral process. |
Избирательная комиссия также указала на необходимость обеспечения безопасности при проведении выборов, а также на необходимость достижения политической договоренности в отношении должной представленности в избирательном процессе традиционно маргинализированных групп населения. |
In the context of the workshop, community involvement in crime prevention refers to agencies and organizations in communities that, traditionally, have not been involved in crime prevention, such as schools, social and health services and transportation or recreational agencies. |
В контексте семинара-практикума участие общин в предупреждении преступности означает привлечение к этой деятельности учреждений и организаций в общинах, которые традиционно не занимаются предупреждением преступности, например, школ, социальных служб и органов здравоохранения, а также транспортных агентств и организаций рекреационного характера. |
Newspapers such as Southern Weekend, China Youth Daily, and even the traditionally conservative China Daily call directly for greater political openness, increased political participation, and for strengthening the rule of law. |
Такие газеты, как Southern Weekend, China Youth Daily и даже традиционно консервативная China Daily открыто призывают к большей политической открытости, более активном участии общества в политической жизни и укреплению власти закона. |
A comment was also made that human rights and diplomatic protection were entirely distinct, and a more thorough consideration of the question would reveal that diplomatic protection had traditionally concerned strictly patrimonial rights, whereas human rights concerned the very essence of personal freedom. |
Было высказано замечание о том, что права человека и дипломатическая защита являются полностью самостоятельными понятиями и что при более тщательном рассмотрении этого вопроса обнаруживается, что дипломатическая защита традиционно беспокоилась об имущественных правах, в то время как права человека беспокоит сама суть личной свободы. |
Aware also that, traditionally, women are relied upon as caregivers at all ages and that they make an essential but often unrecognized and unremunerated contribution to society and the economy, |
учитывая также, что традиционно на женщин во всех возрастах полагаются как на лиц, обеспечивающих уход, и что они вносят важный, но нередко не получающий признания и невознаграждаемый вклад в жизнь общества и в экономику, |
Programmes to help unemployed women included polytechnic courses for women seeking to return to paid employment, schemes for female apprentices, aimed at encouraging employers to recruit women, and courses to encourage women to train for occupations in which they were traditionally under-represented. |
Программы оказания помощи безработным женщинам включают политехнические курсы для женщин, желающих вернуться на оплачиваемую работу, схемы для женщин-подмастерьев, нацеленные на то, чтобы побудить работодателей принимать на работу женщин, и курсы по поощрению женщин к получению профессий, в которых они традиционно недостаточно представлены. |
She asked whether the Secretariat envisaged a fundamental change in the nature of the activities which were traditionally financed from the budget and whether it had considered how the resources under section 34 would be linked with the resources under section 21. |
Она интересуется, предполагает ли Секретариат кардинальным образом изменить характер мероприятий, традиционно финансируемых из бюджета, и рассматривал ли он вопрос об увязке ресурсов, предусматриваемых по разделу 34 и разделу 21. |
The Committee noted with interest that the Government has taken certain measures to promote the employment of women in jobs and occupations traditionally not held by women, such as technical and industrial jobs, as well as managerial posts and positions of responsibility. |
Комитет с интересом отметил, что правительство приняло ряд мер в целях поощрения занятости женщин на должностях и по специальностям, где они традиционно не были представлены, в частности на должностях технической и отраслевой специализации, а также на управленческих и директивных должностях. |
The income measure was traditionally regarded as the better measure of GDP for Ireland, primarily because of the strength of having access, for statistical purposes, to Corporation Tax records and to Income Tax records. |
Традиционно считалось, что измерение ВВП по доходам больше подходит для Ирландии прежде всего благодаря преимуществам доступа для целей статистики к отчетности о налогах с компаний и к отчетности о подоходном налоге. |
Those support staff currently fill occupational gaps in the field for which Field Service officers traditionally would not have been hired owing to the limitation of occupational groups in the Field Service category and the recruitment freeze since 1993. |
Эти вспомогательные сотрудники в настоящее время заполняют пробелы в тех профессиональных группах на местах, в отношении которых набор сотрудников полевой службы традиционно не производился бы ввиду ограниченности профессиональных групп в рамках категории полевой службы и действующего с 1993 года моратория на набор персонала. |
Starting with January 2004, the structure of the Ministry of Social Development of Anguilla, which traditionally incorporated the Education, Primary Health Care, Secondary Health Care and Community Development Departments and the Sports Directorate, has been changed. |
Начиная с января 2004 года структура министерства социального развития Ангильи, которая традиционно включала департаменты образования, первичного медико-санитарного обслуживания, вторичного медико-санитарного обслуживания, развития общин и управление спорта, была изменена. |
The suggestion was made to replace the word "individual" for "person", and "person" for "party" as the term "person" in many jurisdictions traditionally encompassed both natural and legal persons. |
Было предложено заменить слово "лицо" словами "частное лицо", а слово "сторона" словом "лицо", поскольку термин "лицо" во многих правовых системах традиционно охватывает как физических, так и юридических лиц. |
The concept of security has traditionally been tied to the security of States, and we believe that the notion of human security, which encompasses the political, economic and social needs of people, is a fundamentally new way of approaching security. |
Концепция безопасности традиционно увязывается с безопасностью государств, а мы считаем, что понятие безопасности человека, охватывающее политические, экономические и социальные нужды и потребности людей, является в корне новым к нему подходом. |
(c) The emphasis on traditionally female-dominated fields such as sewing, cooking and hairdressing in professional training and in technical and vocational education for women and girls, potentially confining them to low-paid jobs in their future professions; |
с) упором в программах подготовки специалистов и профессионально-технического обучения для женщин и девочек на традиционно женские сферы деятельности, такие как шитье, готовка и парикмахерские услуги, что потенциально ограничивает их выбор будущей профессии низкооплачиваемыми специальностями; |
While the major job losses were to women in the hotels and restaurants sector and in the agriculture industry, the construction industry, which has traditionally been dominated by men, is where significant job opportunities were created. |
ЗЗ. Наибольшее число рабочих мест потеряли женщины в гостиничном и ресторанном бизнесе и в сельском хозяйстве, в то время как в строительной отрасли, где традиционно преобладают мужчины, появилось много новых рабочих мест. |
As to commissions, it is interesting that the fields considered as traditionally "feminine" are the ones where the rate of women is higher while there are no women at all in certain fields deemed as "masculine". |
В связи с этими комиссиями небезынтересно отметить, что в сферах, считающихся традиционно "женскими", численность женщин выше, а в некоторых сферах, считающихся "мужскими", женщины полностью отсутствуют. |
(a) The role traditionally assigned to women (domestic work) often prevents a girl from attending school, because she is literally required to perform, first and foremost, the duties of a mother; |
а) традиционно отводимая женщинам роль (работа по дому) часто не позволяет девочкам посещать школу, поскольку они в буквальном смысле этого слова вынуждены в первую очередь выполнять функции своих матерей; |
The cultural domains defined in the Framework represent a common set of economic (such as the production of goods and services) and social (such as participation in cultural activities) activities that traditionally have been regarded as being "cultural". |
Сферы культуры, определенные в Базовых принципах, представляют собой общий набор экономических (таких, как производство товаров и услуг) и социальных (таких, как участие в культурной деятельности) действий, которые традиционно рассматривались как «культурные». |
States parties must also respect the rights of indigenous peoples to their culture and heritage and to maintain and strengthen their spiritual relationship with their ancestral lands and other natural resources traditionally owned, occupied or used by them, and indispensable to their cultural life. |
Государства-участники должны также уважать права коренных народов на их культуру и наследие и поддерживать и укреплять их духовную связь с их исконными землями и другими природными ресурсами, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или использовали и которые абсолютно необходимы для их культурной жизни. |
In accordance with laws of the Republic of Lithuania, municipalities guarantee teaching in the language of a national minority, respecting requests of the community, in areas that traditionally have been inhabited by a large national minority. |
В соответствии с законами Литовской Республики муниципалитеты гарантируют преподавание на языке национального меньшинства по просьбе общины в районах, которые традиционно характеризуются присутствием большого числа представителей национального меньшинства. |
Integration into the labor market of groups traditionally at risk of exclusion, such as new entrants in the labor market, women, people with disabilities, long-term unemployed and elderly unemployed, is dealt with as a matter of priority. |
Интеграция в рынок труда групп, традиционно сталкивающихся с риском отторжения от него, включая лиц, впервые ищущих работу, женщин, инвалидов, долговременных безработных и престарелых безработных, осуществляется в качестве первоочередной задачи. |
(b) Seek the free informed consent of indigenous communities and give primary consideration to their special needs prior to granting licences to private companies for economic activities on territories traditionally occupied or used by those communities; |
Ь) испрашивать свободно выраженное информированное согласие коренных общин и уделять первоочередное внимание их особым потребностям до предоставления лицензий частным компаниям на ведение экономической деятельности на территориях, традиционно занимаемых или используемых этими общинами; |