Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The issue is traditionally viewed as most pressing in the world's arid, semi-arid and dry sub-humid areas - commonly known as the "drylands" - where land degradation is called desertification. Этот вопрос традиционно рассматривается как наиболее острый в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах, известных под общим названием «засушливые земли», где деградация земель называется опустыниванием.
The Dominican Republic is a country which, due to its geographic situation, has traditionally been exposed to a wide range of natural disasters - and now more than ever, owing to the adverse effects of climate change. Доминиканская Республика - это страна, которая в силу своего географического положения традиционно подвержена самым различным видам стихийных бедствий, а сейчас это ощущается чаще, чем когда-либо ранее, в связи с неблагоприятными последствиями изменения климата.
To the extent to which ISS were defined as "natural" monopolies they have traditionally been provided by governments, this was particularly true in utilities such as power and water. В тех случаях когда СИУ определялись в качестве "естественных" монополий, эти услуги традиционно обеспечивались государством, особенно в случае энерго- и водоснабжения.
Due to both the social and the economic characteristics of infrastructure services, governments had traditionally sought to control these sectors either by outright ownership, by exercising regulatory oversight, or by both. Из-за как социальных, так и экономических характеристик инфраструктурных услуг правительства традиционно стремились контролировать эти сектора либо посредством использования государственной формы собственности, либо путем осуществления надзора в порядке регулирования, либо с использованием и того и другого варианта.
The dependence on a few commodities (or even on a single commodity export) has traditionally been a prominent feature of LDCs' commodity export structure. Зависимость от нескольких сырьевых товаров (или даже от экспорта какого-то одного сырьевого товара) традиционно являлась заметной особенностью структуры сырьевого экспорта из НРС.
In addition to official documents, UNCITRAL traditionally maintains two series of publications, which include the texts of all instruments developed by the Commission and the UNCITRAL Yearbook. Традиционно ЮНСИТРАЛ публикует две серии документов, помимо официальных, которые включают тексты всех подготовленных Комиссией документов и Ежегодник ЮНСИТРАЛ.
Differences in the extent of directors' liabilities were highlighted and it was recalled that not all systems traditionally included a judicial review of evaluative assessments of this type. Было указано на различия в степени ответственности директоров и обращено внимание на то, что не во всех системах традиционно предусмотрен судебный пересмотр подобных оценочных определений.
While institutions could rapidly change their practices and model statements in response to problems that arose, the Commission could not react with the same speed and therefore had traditionally been more cautious, particularly in rapidly evolving situations. В то время как учреждения могут быстро вносить изменения в свою практику и типовые заявления, реагируя на возникающие проблемы, Комиссия не может реагировать с такой же скоростью и поэтому традиционно проявляет более осторожный подход, особенно в быстроразвивающихся ситуациях.
The June session of the SBI has traditionally provided Parties with an opportunity to consider how their intergovernmental process is functioning and to exchange views and take decisions on relevant matters, including providing guidance to presiding officers and the secretariat. Проводимая в июне сессия ВОО традиционно предоставляет Сторонам возможность рассмотреть различные аспекты функционирования их межправительственного процесса, обменяться мнениями и принять решения по соответствующим вопросам, а также дать руководящие указания должностным лицам, руководящим работой заседаний, и секретариату.
The present paper considers to some extent these conventions with a view to their impact on uses of resources by indigenous peoples in the areas where they live and have traditionally developed their coastal indigenous culture. В настоящем документе рассматриваются некоторые положения этих конвенций с точки зрения их воздействия на использование ресурсов коренными народами в прибрежных районах, где они традиционно проживают и где сложилась их самобытная культура.
Tribunals deal with a wide range of disputes, mostly between individuals and the state, and were traditionally sponsored by the same government department whose decisions they were reviewing. В трибуналах рассматривается целый ряд споров, в основном между частными лицами и государством, и они традиционно финансировались тем же государственным ведомством, чьи решения они рассматривали.
Spain, traditionally a maritime power, has a special responsibility to promote scientific research in marine geology and in the exploration of the deep seabed in coordination with other countries by developing its infrastructure through joint projects. Испания, традиционно являющаяся морской державой, несет особую ответственность за развитие научных исследований в области морской геологии и разведки глубоководных районов морского дна в координации с другими странами на основе ускоренного развития своей инфраструктуры посредством осуществления совместных проектов.
The fact that traditionally services have been sheltered from foreign competition and that they are more difficult to trade across borders may have been one of the factors constraining innovation in some countries. Тот факт, что услуги традиционно ограждались от зарубежной конкуренции и что наладить трансграничную торговлю ими сложнее, возможно, явился одним из факторов, сдерживающих инновационную деятельность в некоторых странах.
Women tend to dominate lower-paying sectors such as teaching and care work and to be underrepresented in traditionally "male" fields, for instance, science and engineering. Женщины обычно преобладают в низкооплачиваемых областях, таких как преподавание и работа по уходу, и недостаточно представлены в традиционно «мужских» областях, например в науке и технике.
(b) The State must allocate resources for women to pursue programmes of study and professional development in vocational training that are traditionally dominated by men. Государство должно выделить ресурсы для женщин на цели участия в программах обучения и профессионального развития в тех видах деятельности, в которых доминирующие позиции традиционно занимают мужчины.
Retail sales volumes indicators are traditionally produced, but with services making up a significant and growing proportion of household spending, additional STI for expenditure on services may be required. Традиционно предоставляются данные о показателях объемов продаж розничной торговли, однако поскольку услуги начинают составлять немалую и все большую долю от расходов домашних хозяйств, возможно, потребуются дополнительные данные об КП по расходам на услуги.
These rights are widely recognized and were recently reinforced by the Inter-American Court of Human Rights, which noted that members of tribal and indigenous communities have the right to own the natural resources they have traditionally used. Эти права широко признаются и недавно были подкреплены Межамериканским судом по правам человека, который отметил, что члены племенных общин и коренного населения имеют право владеть природными ресурсами, которыми они пользуются традиционно.
His case study supported the notion that current scientific practices designed for the management of forests may not be as sustainable as those traditionally practised by various local and indigenous peoples. В его тематическом исследовании поддерживается представление о том, что современные научные методы ведения лесного хозяйства, возможно, не являются такими же неистощительными, как методы, традиционно используемые различными местными и коренными народами.
In 2009, the ILO Committee of Experts noted the low representation of women in traditionally male-dominated areas of work and the weak labour force participation of Amerindian women. В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил низкую представленность женщин в сферах труда, где традиционно доминируют мужчины, и низкую степень участия женщин из числа индейских народов в рабочей силе.
The Committee drew the Government's attention to the fact that, when determining wage rates, historical attitudes towards the role of women in society could result in the undervaluation of "female jobs" in comparison with those traditionally performed by men. Комитет обратил внимание правительства на тот факт, что при определении размеров заработной платы исторически сложившиеся отношения к роли женщин в обществе могут привести к недооценке «женских работ» по сравнению с работами, традиционно выполняемыми мужчинами.
The Committee therefore asked the Government to indicate the measures taken to encourage women to participate in training courses for careers in which men traditionally predominate and which might have better career options. Поэтому Комитет просил правительство сообщить о мерах, принятых с целью поощрения женщин к участию в учебных курсах по обучению специальностям, в которых традиционно преобладают мужчины, что могло бы улучшить их карьерные возможности.
This does not mean that there is discrimination against women in pay, rather that women traditionally work in sectors where the pay is lower. Но речь не идет о дискриминации женщин в области оплаты труда, так как традиционно женщины работают в отраслях с более низкой заработной платой.
The festival was traditionally held in Yerevan; however, in recent years it is organised in marzes of the Republic of Armenia, where national minorities are mainly settled. Традиционно фестиваль проводится в Ереване; однако в последние несколько лет он организуется в провинциях Республики Армения, в которых в основном и проживают национальные меньшинства.
The Committee is particularly concerned about reports of the rapid granting of concessions on land traditionally occupied by indigenous peoples without full consideration, or exhaustion of procedures provided for, under the land law and relevant sub-decrees (arts. 2 and 5). Комитет особенно обеспокоен сообщениями об ускоренных процедурах предоставления концессий на земли, традиционно занимаемые коренными народами, без соблюдения и исчерпания надлежащих процедур, установленных законодательством о земле и соответствующими подзаконными актами (ст. 2 и 5).
Thus, persons belonging to national minorities can learn their native languages not only in schools where Polish, Russian or Belarusian is traditionally used in teaching but also in any other school in Lithuania. Таким образом, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут изучать свои родные языки не только в школах, где польский, русский или белорусский языки традиционно применяются в учебном процессе, но и в любой другой школе Литвы.