Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The aforementioned authorities also claim that the diamond embargo is negatively affecting the livelihoods of the population in the mining areas, which has traditionally earned its living through artisanal diamond mining. Вышеупомянутые органы власти также утверждают, что эмбарго на экспорт алмазов негативно сказывается на благополучии населения в горнорудных районах, которое традиционно зарабатывало себе на жизнь с помощью кустарной добычи алмазов.
Considering the specific barriers persons with disabilities have traditionally faced in accessing justice, such data can be integrated with information on violations provided by other sources, such as civil society organizations and organizations of persons with disabilities participating in the framework. С учетом специфических препятствий, с которыми традиционно сталкиваются инвалиды, пытаясь получить доступ к правосудию, эти данные следует увязывать с информацией о нарушениях, полученной из других источников, таких как организации гражданского общества и организации инвалидов, участвующие в работе структуры.
In order to address persistent gender differences in fields of study, countries have also introduced scholarships to encourage the participation of women and girls in science, technology, engineering and mathematics education programmes, fields in which women are traditionally underrepresented. Кроме того, в целях устранения сохраняющихся различий между мужчинами и женщинами в сфере получения образования страны учредили стипендии для поощрения участия женщин и девочек в обучающих программах в таких областях, как наука, техника, инженерия и математика, в которых женщины были традиционно недостаточно представлены.
It is also acknowledged that stereotypes are present in the choice of education paths and that women are overrepresented in traditionally female sectors but are underrepresented in computer science, construction, public works, electricity and electronics (para. 64). Признается также, что стереотипы по-прежнему проявляются при выборе профессии и что женщины чрезмерно представлены в традиционно женских секторах, но недопредставлены в таких секторах, как информатика, строительство, общественные работы, энергетика и электроника (пункт 64).
Given that men have traditionally held positions of power and influence at all levels, their engagement is crucial to ensuring that children and women have the support and committed engagement of their families, communities, civil society and policymakers. Учитывая, что мужчины традиционно занимают руководящие и влиятельные должности на всех уровнях, их вовлечение крайне важно для того, чтобы дети и женщины ощущали поддержку и заинтересованное участие своих семей, общин, гражданского общества и директивных органов.
However, the presence of women in traditionally male sectors is tending to increase, notably in the mining, metallurgical, building and public works sector and, to a lesser extent in the agricultural sector. Однако присутствие женщин в традиционно мужских секторах имеет тенденцию к росту в горнодобывающей и металлургической промышленности, строительстве и в сфере общественных работ и в меньшей степени - в сельском хозяйстве.
Please clarify whether the State party has taken steps to recognize the rights of indigenous communities to lands traditionally occupied by them and the natural resources of those lands and to seek their prior and informed consent before development projects which affect them are started. Просьба уточнить, предпринимает ли государство-участник шаги для признания прав коренных общин на земли, которые они традиционно занимали, и на природные ресурсы этих земель, а также для получения их предварительного и осознанного согласия до начала осуществления проектов освоения территорий, которые их затрагивают.
Ethnic minorities who have traditionally and on a long-term basis lived in the CR have the right to have a notice published in their own language of the time and place of elections and other information for voters. Этнические меньшинства, традиционно и на длительной основе проживающие в ЧР, имеют право на публикацию объявлений о времени и месте проведения выборов, а также другой информации для избирателей на языке этих меньшинств.
Good practice regarding the allocation of care responsibilities, pioneered in the Nordic countries, encourages men to enter traditionally women's worlds, both in the family and in the workplace, thus allowing women to participate and advance in the labour market. Передовая практика в части распределения опекунских функций, сложившаяся в этих странах, побуждает мужчин вторгаться в традиционно женские сферы деятельности как в семье, так и на производстве, что открывает перед женщинами возможности для участия в рынке труда и повышения своего статуса на этом рынке.
(a) Building knowledge and understanding of the natural sciences among NSO staff who, traditionally, have been professional statisticians specialized in economic and social topics. а) углубление знаний и уровня осведомленности в области естественных наук среди сотрудников НСУ, которые, будучи профессиональными статистиками, традиционно специализировались на экономических и социальных вопросах.
Statistical organizations have traditionally focused on producing consistent time series, but increasingly there is also a need for short-lived measures that address a phenomenon in a country when it happens; статистические организации традиционно уделяют повышенное внимание подготовке согласованных динамических рядов, однако все более насущной становится также необходимость разработки кратковременных показателей для описания того или иного явления в стране в тот момент, когда оно возникает;
Training in traditionally male fields is also worth noting, as is the case with female masons (30) and painters (40) for civil construction. Также следует отметить подготовку по традиционно мужским специальностям, например подготовку женщин - каменщиков (30 человек) и маляров (40 человек) в сфере гражданского строительства.
(e) To ensure that technical and vocational training enables girls to acquire professional skills in all areas, including by orienting them towards traditionally male-dominated careers; ё) обеспечить, чтобы техническая и профессиональная подготовка девочек позволяла им приобретать профессиональные навыки во всех областях, ориентируя их, в частности, на получение профессий, в которых традиционно преобладают мужчины; и
Article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities further describes the content of this civil right and focuses on the areas in which people with disabilities have traditionally been denied the right. Статья 12 Конвенции о правах инвалидов далее описывает содержание этого права и уделяет основное внимание тем областям, где инвалиды традиционно лишены этого права.
Television is also contributing to the loss of many childhood games, songs, rhymes traditionally transmitted from generation to generation on the street and in the playground; Кроме того, телевидение также способствует тому, что на улицах или игровых площадках исчезают многие детские игры, песни и стихи, которые традиционно передавались от поколения к поколению;
However in traditionally male-oriented faculties, such as science and agriculture, there continued to be more male than female learners (552 compared to 350 and 124 compared to 81). Вместе с тем на факультетах, традиционно ориентированных на мужчин, таких как наука и сельское хозяйство, число студентов по-прежнему превышает число студенток (552 студента по сравнению с 350 студентками и 124 студента по сравнению с 81 студенткой).
In terms of social welfare, much of the population's social security needs have in the past been dependent on the extended family which has traditionally provided a social safety net for the Swazi people, particularly at the rural community level. Что касается социального обеспечения, то большая часть потребностей населения в социальной защите в прошлом обеспечивалась расширенной семьей, которая традиционно предоставляла социальную защиту населению свази, особенно на уровне сельской общины.
(a) The remaining significant underrepresentation of girls in traditionally male-dominated fields of study, such as engineering and technology; а) все еще весьма низкой доли девочек, изучающих традиционно «мужские» предметы, в том числе инженерно-технические дисциплины;
Firstly, States have a duty to recognize the rights of indigenous peoples with respect to the territory that they have traditionally occupied, including the natural resources on which they rely. Во-первых, в обязанности государств входит признание прав коренных народов в отношении территории, на которой они традиционно проживают, включая природные ресурсы, за счет которых они живут.
The Northern Norway Regional Health Authority has analysed eight municipalities in the administrative area for Sami language in comparison with 11 coastal municipalities which have traditionally had a very small Sami population. Региональное управление по вопросам здравоохранения Северной Норвегии провело сравнительный анализ ситуации в восьми муниципальных образованиях, расположенных в административном районе, в котором используются саамские языки, с ситуацией в 11 муниципальных образованиях в прибрежных районах, в которых традиционно проживают весьма незначительные группы саами.
94.41. Continue efforts of outreach to women and girls on opportunities in traditionally male occupations and trades (United States of America); 94.41 продолжать усилия по расширению возможностей женщин и девушек в сферах деятельности и профессиях, в которых традиционно доминируют мужчины (Соединенные Штаты Америки);
There might be a little age difference between us, but I can assure you, although she may not have been traditionally planned, she was a happy accident. Может быть небольшая разница в возрасте между нами, но я могу заверить вас, несмотря на то, что она не была традиционно запланированна, она была счастливой случайностью.
Since indigenous peoples are the original inhabitants of their lands, the sensible and non-discriminatory approach would seem to be that States or third parties have the onus of proving that indigenous peoples have not traditionally used a particular land area. Поскольку коренные народы изначально жили на своих землях, то разумный и недискриминационный подход, по всей видимости, должен бы был заключаться в том, чтобы переложить бремя доказывания того, что коренные народы традиционно не использовали конкретный участок земли, на государства или третьи стороны.
The Council should therefore stop encroaching on the functions and powers of the General Assembly and the Economic and Social Council by addressing issues that traditionally fall within the competence of those organs. Поэтому Совету надлежит положить конец посягательствам на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, прекратив заниматься вопросами, которые традиционно находятся в компетенции этих органов.
Other questions raised by traditionally well-established United Nations organizations relate to hesitancy to relinquish well grounded links with long standing service providers in the country and to queries as to cost efficiency of the operation as well as security concerns which ought to be taken into account. Другие вопросы, поднимаемые традиционно прочно обосновавшимися на местах организациями системы Организации Объединенных Наций, касаются нежелания отказываться от хорошо налаженных контактов с уже давно действующими поставщиками услуг в стране и вопросов относительно затратной эффективности операций, а также соображений безопасности, которые необходимо учитывать.