Costa Rica had traditionally been a receiving country for refugees and those seeking political asylum and it adhered to the related international treaties and agreements. |
Коста-Рика традиционно является страной, которая принимает беженцев и лиц, ищущих политическое убежище, и придерживается соответствующих международных договоров и соглашений. |
Women have little influence in local government, i.e. village councils, as women are traditionally not considered people able to contribute to good governance. |
Женщины не пользуются большим влиянием в местных органах власти, например в деревенских советах, поскольку традиционно считается, что женщины не способны содействовать хорошему управлению. |
The Special Representative has strongly advocated and highlighted the importance of local values and norms that have traditionally provided for the protection of children and women, especially in times of conflict. |
Специальный представитель активно выступал в поддержку и подчеркивал значение местных ценностей и норм, которые традиционно предполагают необходимость защиты детей и женщин, особенно во времена конфликта. |
The Social Affairs Adviser will provide policy analysis, practical recommendations and insight into ways to enhance the role of traditionally marginalized groups in the peace and political processes. |
Советник по социальным вопросам будет анализировать вопросы политики, готовить практические рекомендации и представлять соображения в отношении повышения роли традиционно маргинализированных групп населения в рамках мирного и политического процессов. |
While the year was dominated by the resumption of hostilities between Eritrea and Ethiopia, there was also a number of breakthroughs in a region traditionally known for its long-standing refugee problems. |
Хотя этот год в основном характеризовался возобновлением боевых действий между Эритреей и Эфиопией, в этом регионе, который традиционно известен тем, что в нем давно существуют проблемы беженцев, также отмечался ряд «прорывов». |
Of special concern is the encroachment by the Security Council on issues that traditionally fall within the Assembly's competence, such as the process of standard-setting and codification of international law. |
Особую озабоченность вызывает покушения Совета Безопасности на вопросы, традиционно входившие в компетенцию Генеральной Ассамблеи, такие как разработка стандартов или кодификация международного права. |
Additionally, in some countries that had traditionally handed down the death penalty, executions were being carried out in record numbers. |
Кроме того, в некоторых странах, где традиционно выносились смертные приговоры, число смертных казней достигло рекордных уровней. |
Not only had that principle been traditionally recognized in various UNCITRAL texts, but it was also a fundamental principle of commercial law in most legal systems. |
Этот принцип не только традиционно признается в различных текстах ЮНСИТРАЛ, но также является основополагающим принципом коммерческого права в большинстве правовых систем. |
The small honorariums traditionally paid to Commission members had been helpful in defraying expenses incurred in connection with activities undertaken strictly for the work of the Commission. |
Небольшие вознаграждения, традиционно выплачиваемые членам Комиссии, способствовали покрытию расходов, связанных с деятельностью, осуществляемой исключительно в рамках работы Комиссии. |
In many societies that were traditionally paragons of peace, the moths of conflict have begun to eat away at the fabric of peace. |
Во многих обществах, которые традиционно являлись образцом мира, червоточина конфликта начинает разъедать ткань мира. |
She would be interested to know whether there was any discrepancy between the worth traditionally attached to women and their actual roles in daily life. |
Она интересуется, существует ли какой-либо разрыв между достоинством, традиционно приписываемым женщинам, и их реальными функциями в повседневной жизни. |
Those volunteers, and those of many other organizations, have traditionally played a key role in intervention activities in emergencies and disasters. |
Эти добровольцы и добровольцы из многих других организаций традиционно играют ключевую роль в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и бедствий. |
The Convention on the Law of the Sea, signed and ratified by Chile, enshrined in its text various principles traditionally defended by our country. |
Конвенция по морскому праву, которую Чили уже подписала и ратифицировала, содержит в себе различные принципы, традиционно отстаиваемые нашей страной. |
Given our strong bonds, stemming from a common history that time further enriches, Bosnia and Herzegovina has traditionally ranked as a priority for our foreign policy. |
Учитывая наши прочные, основанные на общей истории связи с Боснией и Герцеговиной, которые со временем продолжают обогащаться, мы традиционно уделяем ей приоритетное отношение в своей внешней политике. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. |
Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
The Government of Zambia has traditionally maintained a generous asylum policy, hosting refugee populations from almost all neighbouring over the past three decades. |
Правительство Замбии традиционно проводило великодушную политику в области предоставления убежища, принимая группы беженцев практически из всех соседних стран на протяжении трех последних десятилетий. |
Mr. Attiya expressed regret that a separate vote had been requested on a draft resolution that had traditionally been adopted by consensus. |
Г-н Аттия выражает сожаление по поводу того, что поступила просьба провести раздельное голосование по проекту резолюции, который традиционно принимался консенсусом. |
The sphere of activity of professional valuers is traditionally divided into subject areas, among which there is no such field as IP valuation. |
Сфера деятельности профессиональных оценщиков традиционно делится на предметные области, среди которых нет такой области, как оценка ИС. |
Being located on a peninsula surrounded by sea, my country has been traditionally dependent on marine living resources and maritime transportation for its existence. |
Поскольку моя страна расположена на полуострове, окруженном морем, она традиционно зависит от добычи живых морских ресурсов, а также от морского транспорта. |
Egypt has traditionally supported all measures leading to the promotion of international and regional stability and has always committed itself to engage in constructive action in the fulfilment of that obligation. |
Египет традиционно поддерживает любые меры, благоприятствующие международной и региональной стабильности и всегда обязуется принимать участие в конструктивных действиях во исполнение этой обязанности. |
Instances of differentiation of this type arise primarily in the regulation of entry, residence and naturalization of aliens - areas in which States have traditionally exercised substantial discretion. |
Примеры такого различия имеют место, прежде всего, в вопросах регулирования режима въезда, проживания и натурализации иностранцев - сферах, где государства традиционно проявляют существенную сдержанность. |
Such services are considered to be important sources of credit for traditionally underserved segments of the population, including women, in low-income countries. |
Считается, что такие услуги являются важным источником кредитов для традиционно уязвимых слоев населения, включая женщин, в странах с низким доходом. |
Chapters VI and VIII specify a wide range of pacific measures that have traditionally been carried out either by intergovernmental organs or by the Secretary-General. |
В главах VI и VIII Устава перечислен целый ряд мер мирного характера, которые традиционно осуществлялись либо межправительственными органами, либо Генеральным секретарем. |
This reform will lay the groundwork for major social and political participation by certain sectors of the society, such as the indigenous population who are traditionally excluded from the decision-making process. |
Эта реформа заложит основу для широкого социального и политического участия определенных слоев общества, таких, как коренное население, которые традиционно исключаются из процесса принятия решений. |
Through the two Hungarian humanitarian organizations, which traditionally have played a role in the region, my Government has started to forward humanitarian assistance to the refugees and the Afghan population. |
Через посредство двух гуманитарных венгерских организаций, которые традиционно работают в этом регионе, наше правительство приступило к направлению гуманитарной помощи беженцам и афганскому населению. |