Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Mention should be made of the main areas of culture where - in line with the recommended UNESCO classification, adjusted for Portugal - the Ministry of Culture is traditionally active. Необходимо упомянуть основные сферы культуры, в которых - согласно рекомендованной ЮНЕСКО и адаптированной для Португалии классификации - министерство культуры традиционно осуществляет свою деятельность.
Inflation rates have traditionally been much lower in the GCC countries than in the more diversified economies, and 1997 was no exception. Инфляция в странах ССЗ традиционно была значительно ниже, чем в странах с более диверсифицированной экономикой, и 1997 год в этом смысле не стал исключением.
Both the Dutch Government and the highest judiciary organs have traditionally been of the opinion that the ICESCR and its provisions do not have direct effect in the Dutch legal order. Правительство Нидерландов, равно как и высшие судебные органы, традиционно считают, что МПЭСКП и его положения не имеют прямого применения в нидерландском правопорядке.
The teachers are made aware of the fact that a child can develop differently and adopt a different role from the one traditionally accorded to girls and boys. Внимание преподавателей обращается на тот факт, что ребенок может развиваться иначе, принимать на себя роль, отличную от той, которая традиционно возлагается на девочек и мальчиков.
However, despite the efforts to make girls aware of the possibilities of technical education, many of them still choose traditionally feminine vocational training: saleswoman, secretary, hairdresser. Тем не менее, несмотря на кампании по привлечению внимания девушек к учебе по техническим специальностям, многие из них выбирают традиционно женские профессии: продавщица, секретарша, парикмахерша.
For that reason the Netherlands Antilles had traditionally chosen to apply the criteria of place of birth or nationality to distinguish between nationals and migrants, although the use of those criteria might not always bring to light discrimination in all its forms. По этой причине на Нидерландских Антильских островах различие между гражданами страны и мигрантами традиционно проводилось по принципу места рождения или национальной принадлежности, что не всегда позволяет выявить все проблемы дискриминации.
The need to provide support to post-conflict peace-building, unlike poverty alleviation per se, in which UNDP had been traditionally involved, was by its nature less restricted to low-income countries. Необходимость предоставления поддержки в постконфликтном миростроительстве, в отличие от мер по уменьшению нищеты как таковых, в которых традиционно принимала участие ПРООН, по самому своему характеру не связана исключительно со странами с низким доходом.
In these circumstances women heads of household have little possibility of access to housing owing to their traditionally low income levels; it is the men who are responsible for the legal representation of the family. В этих условиях жилье менее всего доступно для женщин, являющихся главами домашних хозяйств, что объясняется их традиционно низкими доходами и тем, что, как правило, юридическим представителем семьи является мужчина.
In Ethiopia, as in many other African countries, the family was traditionally responsible for the care of older persons; however, there was a danger that changing values might alter that situation. В Эфиопии, как и в большинстве других африканских стран, именно семья традиционно обеспечивает уход за пожилыми людьми, хотя есть опасения, что эволюция нравов изменит сложившийся уклад.
The Russian Federation had traditionally taken an active part in international peacekeeping efforts, and a total of about 10,000 Russian military personnel and civilian police were currently involved in various peacekeeping operations. Российская Федерация традиционно активно участвует в международных миротворческих усилиях, и на сегодняшний день в различных миротворческих операциях задействованы в общей сложности около 10000 российских военнослужащих и гражданских полицейских.
In addition, since the budget document was traditionally presented in terms of activities and outputs, it was difficult for Member States to assess accurately the quality of the implementation of their mandates and decisions. Кроме того, поскольку бюджетный документ традиционно представляется в виде описания деятельности и мероприятий, государствам-членам трудно точно определить качество осуществления их мандатов и решений.
Concern has already been voiced that the new category of "interim measures" may open the way to attempts to circumvent the limitations traditionally attached to the taking of reprisals. Уже была выражена озабоченность относительно того, что новая категория "временных мер" может открыть путь для попыток устранить ограничения, традиционно действовавшие в отношении репрессалий.
In some countries, concessions of public services have traditionally been regarded as a delegation of a State function and, as such, the delegating authority is not bound to follow the same procedures that govern the award of public contracts. В некоторых странах концессии на общедоступные услуги традиционно рассматриваются в качестве делегирования функций государства и поэтому делегирующий свои полномочия орган не обязан применять те процедуры, которые регулируют процесс выдачи государственных заказов.
Because the armed forces' activities and functions are of a nature traditionally considered a male preserve, a certain percentage of women working there hold administrative posts. Значительная часть женщин, находящихся на военной службе, выполняет административные функции, поскольку традиционно основная деятельность в вооруженных силах считается мужской и несовместима с принадлежностью к женскому полу.
The high level of unemployment among women can be explained in part by the halt in operations in light industry and the food and chemical industries, traditionally "female" sectors. Высокий уровень безработицы среди них отчасти объясняется остановкой предприятий легкой, пищевой и химической промышленности, традиционно являющихся "женскими" отраслями производства.
Ms. Arocha Domínguez asked what measures were being taken to encourage women's participation in the labour market and to raise income in traditionally female occupations. Г-жа Ароча Домингес спрашивает, какие меры принимаются правительством, для того чтобы расширить доступ женщин на рынок труда и повысить доходы в традиционно женских областях занятости.
In view of the fact that approximately 50 resolutions and decisions are traditionally adopted in the course of the First Committee's work, their preparation will in fact be made more difficult if the time is reduced. Учитывая, что в ходе работы Комитета традиционно принимается около 50 резолюций и решений, при сокращении времени их подготовка будет объективно затруднена.
The number of women and girls in the total number of students is traditionally greater than their number in the total population. Доля женщин и девушек от общего числа студентов традиционно выше, чем их доля от общей численности населения.
Moreover, the number of women in ministerial posts was increasing in many areas, including traditionally "male" ones such as defence, energy, finance and the economy. Более того, во многих сферах увеличилось число женщин, занимающих министерские должности, в том числе традиционно «в мужской сфере», включая министерства обороны, энергетики, финансов и экономики.
It therefore looks forward to the achievement of significant progress on issues underlying the conflict itself, as well as better communication among countries traditionally thought to be adversaries. Поэтому она надеется на достижение существенного прогресса в решении проблем, лежащих в основе конфликта, а также на улучшение общения между странами, традиционно считающимися противниками.
The First Committee has traditionally adopted a large number of resolutions, many repetitive in content and voting pattern, with few, if any, substantive textual changes from year to year. Первый комитет традиционно принимает большое количество резолюций, причем многие из них повторяются и по содержанию и по общей картине голосования, и из года в год существенных текстовых изменений в них мало, а то и вообще нет.
In small fishing towns, work was usually seasonal and men had traditionally spent all their time at sea while women had looked after the home and worked part-time. В рыболовецких поселках работа обычно бывает сезонной, и мужчины традиционно проводят все свое время в море, а женщины ведут домашнее хозяйство и работают в течение неполного рабочего дня.
UNCTAD, as the only United Nations organization with an explicit mandate to work on the issue of commodities, has traditionally provided useful analysis and policy advice on how to make the commodity sector an engine of growth and development. ЮНКТАД, будучи единственной организацией в системе Организации Объединенных Наций, имеющей конкретный мандат для работы по проблематике сырьевых товаров, традиционно предлагает полезный анализ и политические рекомендации в отношении того, как превратить сырьевой сектор в двигатель роста и развития.
By 2004 the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland plans to extend coverage under the Disability Discrimination Act, 1995 to small-sized firms, law enforcement and other areas where employment opportunities have traditionally been limited for persons with disabilities. К 2004 году Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии планирует распространить действие Закона о борьбе с дискриминацией инвалидов 1995 года на небольшие фирмы, сферу правоохранительной деятельности и другие области, в которых возможности занятости инвалидов традиционно ограниченны.
In many of these services markets the public sector has traditionally been - and still is - a major provider, as well as funder of the service. На многих рынках этих услуг государственный сектор традиционно выступал - и продолжает выступать - основным поставщиком услуг, а также источником их финансирования.