In this context, the Special Representative believes that it is essential to strengthen the various institutions and networks that traditionally inculcate values and that protect children and promote their welfare, such as parents, extended families, elders, teachers, schools and religious institutions. |
В этой связи Специальный представитель считает исключительно важным укрепление различных учреждений и сетей, которые традиционно пропагандируют ценности, защищают детей и способствуют их благополучию, таких, как родители, многочисленные семьи, люди старшего возраста, учителя, школы и религиозные институты. |
However, since this study is concerned with training in the field of international trade, it will be necessary to look more closely at the relationship between TRAINFORTRADE and the International Trade Centre (ITC), where importance has traditionally been attached to training activities. |
Вместе с тем, поскольку речь в данном случае идет о подготовке кадров в области международной торговли, следует более внимательно рассмотреть проблему отношений между программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД и МТЦ, в котором мероприятия в области подготовки кадров традиционно занимали важное место. |
Furthermore, the Committee recalled that the database used by the Committee was specifically compiled for it by the Statistics Division and included information provided by Member States that had traditionally been treated as confidential. |
Кроме того, Комитет напомнил, что база данных, используемая Комитетом, конкретно разработана для него Статистическим отделом и включает информацию, которая предоставляется государствами-членами и традиционно считается конфиденциальной. |
Africa is rich in traditions imbued with profound human values which it shares with humanitarian law and which can be found in the codes that have traditionally governed the conduct of hostilities. |
У народов Африки богатые традиции, пронизанные высокими духовными человеческими ценностями, которые сродни нормам гуманитарного права и которые можно обнаружить в кодексах, традиционно определяющих правила ведения военных действий. |
As to the institutional structure of financial intermediation, the financial markets in all ESCWA member countries are dominated by commercial banks, which traditionally have confined their lending mainly to short-term trade financing. |
Что касается организационной структуры финансового посредничества, то на финансовых рынках всех стран - членов ЭСКЗА доминируют коммерческие банки, которые традиционно предоставляли кредиты главным образом для краткосрочного финансового обеспечения торговых операций. |
Government, therefore, should open the economy to global and domestic competition and deregulate markets and prices, wherever possible, including competition in the delivery of services traditionally provided by government as monopolies. |
Поэтому правительству следует создать условия для внешней и внутренней конкуренции, дерегулировать рынки и цены там, где это возможно, в том числе обеспечить конкуренцию в сфере услуг, традиционно предоставлявшихся государством как монополией. |
The Secretariat traditionally assists the members of the Commission in the drafting of texts, at the request of delegations, not only with regard to substantive issues but also to facilitate the application of United Nations editorial practices. |
Секретариат традиционно оказывает по просьбе делегаций помощь членам Комиссии при подготовке проектов документов не только по вопросам существа, но и в том, что касается соблюдения существующего в Организации Объединенных Наций порядка оформления документов. |
At each session of the Commission on Human Rights, there is traditionally a series of resolutions generally calling upon the special rapporteurs to take into consideration or integrate certain themes or issues (e.g. gender mainstreaming, human rights and terrorism, etc.). |
На каждой сессии Комиссии по правам человека традиционно принимается ряд резолюций с общим призывом к специальным докладчикам принять во внимание или сделать составным элементом своей работы определенные темы или вопросы (например, гендерная проблематика, права человека, терроризм и т.д.). |
There had traditionally been an open exchange, be it bilateral or multilateral, in intergovernmental organizations such as the United Nations or in non-governmental organizations such as COSPAR, IAF, IAU and TPS. |
По-прежнему действует традиционно открытый обмен информацией на двустороннем или многостороннем уровне в межправительственных организациях, таких, как Организация Объединенных Наций или неправительственные организации, такие, как КОСПАР, МАФ, МАС и ПЛО. |
From the perspective of another key economic indicator, balance of trade, while Cayman has traditionally had an imbalance of "visible" trade, the export of services, mainly tourism and financial, continued to offset the deficit. |
Что касается еще одного решающего экономического показателя, которым является торговый баланс, то хотя на Каймановых островах традиционно наблюдается перекос в сторону "видимой" торговли, экспорт услуг, главным образом туризма и финансовых услуг, продолжал компенсировать дефицит. |
The natural resource sector - particularly minerals production - has traditionally been identified by public policy as an "engine of growth" for the development of local, regional and national economies. |
З. Сектор природных ресурсов, и в частности добычи минеральных ресурсов, традиционно определяется в рамках государственной политики как "движущая сила роста", способствующая развитию экономики на местном, региональном и национальном уровнях. |
Mr. Politi (Italy) said that recent years had seen a spectacular increase in the number and types of unilateral acts, which had traditionally been limited to the unilateral acts of States but now included a considerable number of acts of international organizations. |
Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что в последние годы значительно увеличилось число и многообразие односторонних актов, которые традиционно являлись прерогативой государств, а сейчас включают значительное число актов международных организаций. |
The incidence of tax is often cited as the reason for the formation of and subsequent growth of corporate groups and many legal systems have traditionally given weight to the economic unity of related corporate entities. |
Налоговый охват часто приводится в качестве причины создания и последующего развития корпоративных групп, и во многих правовых системах традиционно придается определенная значимость экономическому единству родственных корпоративных субъектов. |
It is alarming that, despite the ever-increasing presence of foreign forces in the country, anti-Government elements appear to have expanded their theatre of operations and violence into traditionally calmer areas of the west, north and north-east of the country. |
Вызывает тревогу то, что, несмотря на растущее присутствие иностранных сил в этой стране, антиправительственные элементы продолжают расширять театр военных действий и масштабы применения насилия на традиционно спокойные районы на западе, севере и северо-востоке страны. |
Particular attention was being given to improving the situation of women at the workplace and to promoting the employment of women in areas traditionally reserved for men, especially in Government and senior corporate management. |
Особое внимание уделяется вопросам улучшения положения женщин на рабочем месте и содействию расширению занятости женщин в областях, в которых традиционно преобладали мужчины, особенно в структуре правительства и среди руководителей старшего звена в корпоративном секторе. |
Although it is true that a consensus exists concerning the overarching need for peace as a prerequisite for development, the complexities of each situation of tension or conflict are the result of States' traditionally opposing conceptions of particular situations. |
Хотя в мире действительно существует консенсус в отношении того, что в качестве предпосылки для развития крайне необходим мир, сложные моменты в каждой напряженной или конфликтной ситуации являются следствием традиционно разных взглядов государств на конкретные ситуации. |
It was stated that whilst traditionally the right to issue ex parte interim measures of protection was restricted to national courts, there was a trend in a number of national laws to confer such a power on arbitral tribunals. |
Было указано, что, хотя традиционно право предписывать обеспечительные меры ёх parte предоставляется только национальным судам, в законодательстве ряда стран отмечается тенденция к тому, чтобы предоставлять подобные полномочия третейским судам. |
Therefore, to reinstall the balance in its activities, GRE had agreed to consider the agenda items of its next, forty-eighth session, in the reversed order, starting with what was traditionally called "other business". |
Поэтому для восстановления равновесия в своей деятельности GRE решила рассмотреть пункты повестки дня своей следующей - сорок восьмой - сессии в обратном порядке, начиная с тех, которые традиционно именуются "прочими вопросами". |
Roads traditionally receive a high share of, in particular, investments in new infrastructure (new construction, extension, reconstruction, renewal and major repairs), whereas rail receives the highest share of maintenance expenditure. |
Традиционно на автомобильном транспорте значительная доля приходится на капиталовложения в новую инфраструктуру (новое строительство, расширение сети, реконструкция, модернизация и капитальный ремонт), тогда как наибольший объем ассигнований на железнодорожном транспорте выделяется на текущее обслуживание. |
That requirement substantially raises costs, hastens storage losses and reduces the amount of food available for emergency relief. Zimbabwe has traditionally been a food exporter, supplying much of the food imports taken in by other countries in the region. |
Это требование в результате существенно повышает издержки, ускоряет потери в связи с хранением и сокращает количество продовольствия, имеющегося для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. Зимбабве традиционно было экспортером продовольствия, поставляя большую часть продовольственных товаров другим странам региона. |
For the first time there would be women ministers in ministries not traditionally headed by women, such as foreign affairs, the economy and transportation. |
Впервые в истории женщины займут министерские посты в тех ведомствах, которые традиционно женщины не возглавляли - в министерстве иностранных дел, министерстве экономики и транспорта. |
The notion that the husband is the head of the family is strong even among educated women, as it is also supported by religion and traditionally marriage is seen as the epitome of the woman's life and a survival mechanism. |
Мнение, что муж является главой семьи, широко распространено даже среди образованных женщин, поскольку такое представление поддерживается религией, и брак традиционно считается основным смыслом жизни женщины и средством выживания. |
While data show that more and more women are entering traditionally masculine professions or training, it is important to establish if they are able to land jobs for which they are trained. |
Хотя данные свидетельствуют о том, что все больше женщин начинают заниматься традиционно мужской профессиональной деятельностью или проходят подготовку по традиционно мужским профессиям, важно установить, удается ли им устраиваться на работу по специальности. |
The female ratio has decreased in the traditionally "female" fields of humanities and education, and increased in the social sciences and other fields previously dominated by men. |
Доля женщина снизилась в традиционно "женских" гуманитарных и других дисциплинах и возросла в социальных науках и других областях, в которых ранее доминировали мужчины. |
In that regard, the role of women in western Germany differed from that of women in eastern Germany, who had traditionally been more active in the workplace. |
В этой связи роль женщин в западной части Германии отличалась от роли женщин в ее восточной части, которые традиционно были более активными на рынке труда. |