To assure the right of indigenous peoples to the reserve and domain lands they have traditionally occupied; |
обеспечить право коренных народов на заповедные земли и территории, на которых они традиционно жили; |
In most families, the children help out occasionally, while the husbands take out the garbage and perform traditionally male tasks such as working in the garden. |
В большинстве семей дети помогают нерегулярно, точно так же, как и мужья, которые, помимо выброса мусора, заняты традиционно мужскими работами (садоводство и т. д.). |
Introduction: In describing the financial aspects related to Terrorism, some broad features of the Indian system need to be underlined; on the financial side traditionally there has been a highly regulated approach to foreign currency transactions and banking. |
Введение: При рассмотрении финансовых аспектов терроризма необходимо подчеркнуть некоторые общие черты, присущие индийской системе: в финансовой сфере традиционно применяется отличающийся высокой степенью регламентирования подход к сделкам и банковским операциям с иностранной валютой. |
In addition, the United Nations system and intergovernmental actors should support local communities and civil society groups in their efforts to strengthen local norms that have traditionally provided for child protection in time of war. |
Кроме того, системе Организации Объединенных Наций и межправительственным субъектам следует оказывать поддержку местным общинам и группам гражданского общества в их усилиях по укреплению местных норм, которые традиционно обеспечивали защиту детей в периоды войны. |
While the Committee fully supports the concept, it notes that, in a number of missions, resources are requested in some of the areas coordinated by the pillar for activities that are traditionally funded through voluntary contributions. |
Хотя Комитет полностью поддерживает эту концепцию, он отмечает, что в некоторых миссиях испрашиваются ресурсы на осуществление мероприятий в ряде областей, координируемых этим компонентом, которые традиционно финансируются по линии добровольных взносов. |
It is probably for this reason that, in many countries, distribution services have traditionally been seen as an essentially domestic activity and accordingly have been heavily regulated and to a large extent protected from foreign competition. |
Возможно, именно поэтому во многих странах распределительные услуги традиционно рассматриваются в качестве преимущественно отечественного сектора и, соответственно, жестко регулируются и в значительной степени защищаются от конкуренции из-за рубежа. |
Women have traditionally had fewer opportunities than men and have faced greater obstacles, but many are now receiving some support in their struggle to achieve the goals their societies project. |
Женщины традиционно располагают меньшими возможностями, чем мужчины, и сталкиваются с более серьезными препятствиями, однако сейчас многие получают определенную поддержку в своей борьбе за достижение целей, поставленных обществом их стран. |
This shift is most visible in the provision of social services in a number of developing countries, where services traditionally provided by the public sector at subsidized rates have in some cases been privatized or outsourced to private contractors. |
Этот сдвиг был наиболее заметным в сфере социальных услуг некоторых развивающихся стран, где услуги, традиционно предоставлявшиеся и субсидировавшиеся государственным сектором, были в ряде случаев приватизированы или переданы частным подрядчикам. |
This general situation is currently maintained by the poor weather conditions of the rainy season and continued concerns regarding overall security in mining areas, particularly as disarmament remains to be completed in areas traditionally associated with diamond extraction. |
Эта общая ситуация в настоящее время сохраняется вследствие плохих погодных условий в сезон дождей и постоянной обеспокоенности по поводу общей безопасности в районах добычи, особенно с учетом того, что в районах, традиционно связанных с добычей алмазов, еще не завершился процесс разоружения. |
Fathers were clearly taking advantage of the chance to share in the caregiver role during the first year of the child's life, and that was a major development in the sharing of work traditionally carried out by women. |
Отцы явно хотели воспользоваться возможностью разделить обязанности по уходу за ребенком в течение его первого года жизни, и такое событие стало важным поворотом в разделении обязанностей, которые традиционно выполнялись женщинами. |
This is also stressed in relation to the school system, since in some countries formal education is traditionally knowledge based, and this approach alone is not conducive to attitudinal changes which are the objective of human rights education efforts. |
Этот аспект также подчеркивается в связи со школьной системой, поскольку в некоторых странах система государственного образования традиционно основывается на накоплении знаний, а такой подход сам по себе не обеспечивает изменения отношения, что является целью усилий по образованию в области прав человека. |
This protection shall extend to individual housing and property, communal housing and property, as well as to lands traditionally held or used by indigenous communities. |
Эта гарантия распространяется на личное жилище и имущество, общинное жилье и имущество, а также на земли, традиционно занимаемые или используемые коренными общинами. |
I would remind you that the problem of preventing an arms race in outer space is traditionally one of the topics on the agenda of the Conference on Disarmament which we have been unanimously adopting in recent years. |
Напомню, что проблема предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве традиционно является одной из тем повестки дня Конференции по разоружению, которую мы в последние годы единодушно принимаем. |
has traditionally assigned women to work in the home while men work in the paid labour force to support the family financially. |
«традиционно возлагало на женщин ответственность за домашнее хозяйство, в то время как мужчины трудятся на оплачиваемых рабочих местах в целях финансового обеспечения семьи. |
It therefore was discriminatory because it provided for unequal employment opportunities for women in an area which has been traditionally male-dominated and which is potentially a more lucrative sector of employment. |
Тем самым данное положение носило дискриминационный характер, поскольку оно предусматривало неравные возможности занятости женщин в той области, в которой традиционно доминировали мужчины и которая потенциально является более привлекательной сферой занятости. |
Therefore, a Government may reach the Goals - if only measured by national averages - by undertaking policies aimed at improving the situation of the majority of the population, without specifically targeting those who have been traditionally excluded and marginalized. |
Поэтому, если учитывать лишь средние показатели по стране, то отдельное правительство может выполнить эти цели, проводя политику, направленную на улучшение положения большинства населения, не акцентируя внимания на тех его слоях, которые традиционно находятся в изолированном и неблагоприятном положении. |
It was recognized that the concept of managed and unmanaged that had been adopted during climate change discussions was different from the one traditionally used in forestry. |
Было признано, что концепция окультуренного и неокультуренного леса, принятая во время обсуждения вопроса об изменении климата, отличается от концепции, традиционно используемой в лесоводстве. |
Finally, whereas it was traditionally understood that armed conflict had a greater effect on bilateral treaties than on multilateral treaties, there is strong evidence that this distinction has diminished. |
И наконец, хотя традиционно понимается, что вооруженный конфликт оказывает большее воздействие на двусторонние договоры, чем на многосторонние договоры, существует значительное число свидетельств того, что это различие уменьшается. |
Women work alongside men in fodder conservation and caring for livestock; but decisions regarding purchase, sale, or other operations involving livestock are traditionally handled by men. |
Женщины наравне с мужчинами занимаются заготовкой кормов и уходом за домашним скотом, однако решения о покупке, продаже и других операциях с домашним скотом традиционно принимают мужчины. |
While more are now working they continue to occupy jobs that have traditionally been classified as women's work such as sales persons, secretaries, nursing, clerks, teachers and domestic service. |
Несмотря на то что число работающих женщин в последнее время увеличилось, женщины продолжают выполнять традиционно женскую работу: их большинство среди продавцов и секретарей, медицинского персонала, преподавателей и домашней прислуги. |
Several events recently celebrated have traditionally been devoted to freedom of religion and the rights of the faithful: |
Ряд мероприятий, проведенных в Республике Узбекистан в последние годы, традиционно были посвящены вопросам свободы религии и правам верующих: |
States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. |
Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
He considered that the adoption of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination constituted a veritable revolution, inasmuch as it had helped to promote the rights of traditionally marginalized communities and advance the cause of their social integration. |
Г-н Валенсия Родригес считает, что принятие Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации явилось подлинной революцией в той степени, в которой оно способствовало поощрению прав традиционно маргинализованных общин и продвижению дела интеграции этих общин в общество. |
That trend is also being maintained in what are traditionally "women's" sectors (health care, education, social services, and cultural activities). |
Эта тенденция сохраняется и в традиционно "женских" отраслях (здравоохранение, образование, сфера социальных услуг, культура). |
Women's wages are lower than men's, even in sectors that are traditionally women's sectors, such as health care, education and social services. |
Заработок женщин ниже, чем у мужчин, даже в таких традиционно женских отраслях, как здравоохранение, образование, социальные услуги. |