Among the so-called feminine careers, the predominance of women also continued, especially in health careers, an area traditionally feminine since it involves care. (See Table 4.1 in the annex.) |
В так называемых женских профессиях также сохранялось преобладание женщин; это характерно для сферы здравоохранения, где традиционно женщины занимали ведущие позиции, поскольку эта работа связана с уходом (см. таблицу 4.1, приведенную в приложении). |
The delegation made reference to the cultural empowerment of traditionally excluded sectors of the population, by means of access to the public libraries created across the country and through the project "Family Libraries." |
Ее делегация упомянула о расширении культурных возможностей традиционно исключенных слоев населения путем обеспечения им доступа в созданные по всей стране публичные библиотеки и осуществления проекта "Семейные библиотеки". |
Mercury has traditionally been used to manufacture several products, including laboratory and medical instruments (e.g. clinical thermometers and barometers), electrical applications (e.g. switches and fluorescent lamps), batteries and dental amalgam. |
Ртуть традиционно используется для производства ряда изделий, в том числе лабораторных и медицинских приборов (например, медицинских термометров и барометров), электротехнических изделий (например, выключателей и флюоресцентных ламп), батареек и стоматологической амальгамы. |
Discussions of self-determination had traditionally addressed the issue of populations living under alien colonial subjugation, but prior to the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, little had been said about the self-determination of indigenous peoples. |
Обсуждения вопроса о самоуправлении традиционно были связаны с вопросом о положении народов, живущих под иностранным колониальным господством; однако до принятия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов очень мало было сказано о самоопределении коренных народов. |
UNHCR's operation in Tunisia, which traditionally had registered a very small number of asylum-seekers, became one of UNHCR's larger and more complex mandate operations, conducting RSD for 3,800 asylum-seekers from over 30 countries. |
Операция УВКБ в Тунисе, в рамках которой традиционно регистрировалось очень мало просителей убежища, стала одной из самых крупных и сложных операций УВКБ, проводимых в соответствии с его мандатом, и в ходе ее осуществления было проведено ОСБ З 800 просителей убежища из более чем 30 стран. |
Aside from considering the annual report of the Secretariat, the Commission has traditionally not played an active role in the provision of technical assistance, and accordingly there is a disconnect between its legislative activity and its involvement in the TA activity required to promote that legislative activity. |
Помимо рассмотрения ежегодного доклада Секретариата Комиссия традиционно не играет активной роли в оказании технической помощи, и соответственно возникает разрыв между ее законодательной деятельностью и ее участием в деятельности по оказанию ТП, необходимой для пропаганды этой законодательной деятельности. |
It would mean that the people of the Territory would have to pay United Kingdom taxes. And United Kingdom policy would apply in areas that have traditionally been the responsibility of the territory Government - for example education and health. |
Это означало бы, что жители территории должны были бы платить налоги Соединенного Королевства, и политика Соединенного Королевства распространялась бы на те области, которые традиционно находятся в ведении правительства территории, например образование и здравоохранение. |
Besides the general coordination activities traditionally taking place in the framework of the Conference of European Statisticians and its Bureau, UNECE maintains a Database on International Statistical Activities on its web site that includes also information on technical assistance activies. |
Помимо общей деятельности по координации, традиционно осуществляемой в рамках Конференции европейских статистиков и ее Бюро, ЕЭК ООН ведет базу данных о международной статистической деятельности на своем веб-сайте, который содержит также информацию о деятельности в области технической помощи. |
Section 5 was adopted in order to ensure loyal compliance with the obligations under international law to recognize the rights of indigenous peoples in the areas that they have traditionally inhabited and used, in particular article 14 of the ILO Convention. |
ЗЗ. Раздел 5 был принят с целью обеспечения строгого выполнения предусмотренных международным правом обязательств в отношении признания прав коренных народов в тех районах, в которых они традиционно проживали и которые они традиционно использовали, в частности обязательств, предусмотренных в статье 14 Конвенции МОТ. |
There is no specific programme to encourage females to study the subjects traditionally set aside for males, just as there are no scholarships and programmes set aside for women and not men. |
Специальной программы, призванной содействовать женщинам в изучении предметов, которые традиционно преподавались мужчинам, не существует, так же как не существует и стипендий или программ, предназначенных для женщин, но не для мужчин. |
Mr. SIAHAAN (Indonesia) said that Indonesia had traditionally been a transit country for refugees and asylum-seekers, rather than a destination country, which was one reason why it had not ratified the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-н СИАХААН (Индонезия) отмечает, что Индонезия традиционно являлась для беженцев и лиц, ищущих убежище, страной не назначения, а транзита, что отчасти и объясняет, почему ею не была ратифицирована Конвенция о статусе беженцев. |
Inclusiveness in education implies giving impetus to the Education for All agenda, developing ways of empowering schools to provide attention to all students, paying special attention to those who have traditionally been excluded from educational opportunities, students with disabilities being among them. |
Идея образования, доступного для всех, предполагает придание импульса выполнению повестки дня инициативы "Образование для всех", поиск способов расширить возможности школ для учета интересов всех учащихся, уделение особого внимания тем ученикам, которые традиционно исключаются из системы образования, в том числе учащимся-инвалидам. |
The Russian Federation has traditionally been an active participant in multilateral efforts in the field of road safety. We were among those who initiated regular consideration of the topic of overcoming the global road safety crisis at the General Assembly of the United Nations. |
Российская Федерация традиционно является активным участником многостороннего взаимодействия в области безопасности дорожного движения: мы стали одним из инициаторов периодического рассмотрения темы преодоления глобального кризиса в области безопасности дорожного движения на Генеральной Ассамблее. |
The United Nations Office of Legal Affairs noted that the issue of genetic privacy and non-discrimination has traditionally not been considered to fall within the scope of competence of the United Nations legal bodies, such as the Sixth Committee of the General Assembly and the International Law Commission. |
Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций отметило, что вопрос о генетической конфиденциальности и недискриминации традиционно считается не входящим в сферу компетенции правовых органов Организации Объединенных Наций, таких, как Шестой комитет Генеральной Ассамблеи и Комиссия международного права. |
Rights to natural resources have always been and remained vested in the State but even if the Maroons and the Indigenous Peoples would have had these rights, these rights would have been limited to resources traditionally used for their subsistence and cultural and religious activities. |
Права на природные ресурсы всегда принадлежали и по-прежнему принадлежат государству, однако, если бы даже мароны и коренные народы имели эти права, они ограничивались бы правами на ресурсы, традиционно используемые для обеспечения ими средств к существованию и для проведения культурной и религиозной деятельности. |
Increasing opportunity for Member States to serve on the Security Council, particularly for groups which have been traditionally underrepresented, such as small and medium States, and Africa |
расширение возможностей для государств-членов стать членами Совета Безопасности, в частности для тех групп, которые традиционно были недопредставлены, таких как малые и средние государства и государства Африки. |
Where an observer State wishes to attend informal consultations, which have traditionally been limited to Parties, chairs or co-chairs may allow participation provided there are no objections by Parties; |
Ь) в тех случаях, когда государство-наблюдатель изъявляет желание присутствовать на неофициальных консультациях, в которых традиционно участвуют только Стороны, председатели или сопредседатели имеют право допускать их к присутствию на таких консультациях при условии, что против этого не возражает ни одна из Сторон; |
Have there been changes to the demography of the area where the minority has traditionally lived and what has been the impact of this? |
Произошли ли какие-либо изменения в демографии района, в котором традиционно проживало меньшинство, и каковы были их последствия? |
The improved sensitization of National Statistical Systems in all areas of work especially in areas where traditionally it has been difficult to integrate gender (i.e., economic and business statistics, administrative registers, etc) |
Ь) усиление ориентации национальных статистических систем на гендерную проблематику во всех областях их деятельности, особенно в тех областях, где включение гендерных факторов традиционно сталкивается с затруднениями (то есть в экономической статистике и статистике предприятий, административных регистрах и т. д.); |
Ensuing disputes between the majority Limba ethnic group, which had traditionally held the chieftaincy, and the minority Mandingo ethnic group resulted in a prolonged period of heightened tension and violent protests that created security concerns in the area. |
Вспыхнувший спор между этнической группой племени лимба, составляющей большинство и традиционно занимавшей должность вождя, и этнической группой племени мандинго, составляющей меньшинство, привел к затянувшемуся периоду накала напряженности и острых протестов, которые вызывают угрозу безопасности в этом районе. |
Since women are traditionally involved in household staple food production and local marketing of traditional food crops, it is relatively easier to relate gender empowerment to increasing productivity and output in traditional staple food production than in the cash crop sector. |
Поскольку женщины традиционно заняты в производстве основных видов сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах и в местном сбыте традиционной продукции, расширение прав и возможностей женщин относительно легче увязать с повышением производительности труда и увеличением выпуска продукции при производстве традиционных продовольственных товаров, чем при товарном сельскохозяйственном производстве. |
These three approaches to disclosure (disaggregated disclosure, aggregated disclosure and contract transparency) are among a wide range of initiatives that implement the EITI standard at the country level and foster transparency in a traditionally secretive sector (the extractive one). |
Эти три подхода к раскрытию информации (раскрытие дезагрегированной информации, раскрытие обобщенной информации и прозрачность контрактов) относятся к числу разнообразных инициатив, способствующих внедрению стандартов ИТДП на национальном уровне и повышению транспарентности в таком традиционно непрозрачном секторе (добывающей промышленности). |
Statistical activities are traditionally managed in the framework of individual statistical domains, tasks and/or projects in accordance with the organizational structure of the statistical office, which creates a strong need for integration measures; |
Традиционно управление статистической деятельностью осуществляется в рамках индивидуальных статистических областей, задач и/или проектов в соответствии с организационной структурой статистического управления, что создает значительную потребность в осуществлении интеграционных мер; |
Since the meetings of working groups are traditionally closed sessions, the Commission, as the master of its own procedure, has to take a decision that will constitute a major departure from the existing practice if we decide to open the meetings of working groups. |
Поскольку заседания рабочих групп традиционно являются закрытыми, Комиссия, которая сама вольна определять свою процедуру, должна принять такое решение, которое будет значительным отходом от существующей практики, если мы решим сделать заседания рабочих групп открытыми. |
Regardless of the system adopted, it is also crucial to respect and support the work of NGOs and bar associations, and their initiatives to bring justice to traditionally neglected regions and social groups. |
Наряду с независимостью судебной системы, основополагающее значение имеет также уважение и содействие работе НПО и коллегий адвокатов, а также содействие их инициативам, направленным на обеспечение доступа к правосудию в традиционно отсталых регионах и среди традиционно отсталых социальных групп. |