Traditionally, foreign policy aims to ensure States' national security, and many security problems create dangers for national and global health. |
Традиционно внешнеполитические задачи по обеспечению национальной безопасности государств и многие проблемы в сфере безопасности ставят под угрозу национальные и глобальные системы здравоохранения. |
Traditionally, vocational training had comprised three distinct components: secondary level training, higher level training, and social and professional guidance. |
Профессиональная подготовка традиционно организовывалась на трех различных уровнях обучения (среднем, высшем и на уровне социально-профессиональной ориентации). |
Traditionally, women had not been allowed to go to the top of the hill where the bashingantahe met; now, however, they were. |
Традиционно женщинам не разрешалось подниматься на вершину холма, где заседали башингантахе, однако теперь им это разрешено. |
Traditionally in Dikgotla, men sit on chairs and women sit on the ground. |
Традиционно мужчины сидят на стульях, а женщины - на земле. |
Traditionally, women perform the first three stages of processing, that is to say, picking, washing and sorting. |
Именно женщины традиционно заняты на трех первых этапах производства кофе - сборе урожая, промывке и сортировке зерен. |
Men are responsible for the overall supervision and leadership in the home. Traditionally, they are the heads of the household. |
Мужчины отвечают за общий контроль и руководство в доме и традиционно являются главами домохозяйств. |
Traditionally, peace has involved balancing the interests of different States, but we have learned that lasting peace requires more than a competitive equilibrium. |
Традиционно мир подразумевает установление баланса между интересами различных государств, однако мы узнали, что прочный мир требует нечто большего, чем основанное на конкуренции равновесие. |
Traditionally, criminal responsibility would first be assigned within military ranks. Command responsibility should be considered as a possible solution for accountability for LAR violations. |
Традиционно уголовная ответственности в первую очередь будет, по-видимому, вменяться военным: ответственность командования следует считать одним из возможных решений проблемы ответственности за нарушения, совершаемые БАРС. |
Traditionally, women and girls in rural areas had primary responsibility for food production for the family by growing crops in home gardens rearing small livestock and producing handicrafts. |
Традиционно женщины и девочки в сельских районах несли основную ответственность за производство продуктов питания для членов семьи, выращивая овощи и фрукты на приусадебных участках, а также занимаясь разведением мелкого домашнего скота и ремеслами. |
Traditionally these are known to come from fiscal measures, such as government subsidies, cross-subsidization, end-use tariffs and concessional loans, apart from various international grants and development assistance programmes. |
Традиционно этого, как известно, можно добиться путем фискальных мер, таких, как государственные субсидии, перекрестное субсидирование, тарифы на конечное использование и льготные кредиты, за исключением различных международных грантов и программ помощи в целях развития. |
Traditionally, statisticians seek the optimum in terms of reliability and robustness of results before they are convinced that they may publish them. |
Традиционно статистики стремятся обеспечить оптимальный баланс с точки зрения удовлетворения требований надежности и устойчивости результатов для того, чтобы убедиться в том, что они могут опубликовать их. |
Traditionally, such games were only played in cold areas during winter, but artificial snow and artificial ice allow more flexibility. |
Традиционно такие вида спорта существовали только в холодных областях, где есть зима с температурами ниже нуля, но искусственный снег и искусственный лед позволяют проводить мероприятия практически в любых климатических условиях. |
Traditionally a Mexican, Central American, and Caribbean matter, it has now reached Brazil, Colombia, Venezuela, Ecuador, and beyond. |
Традиционно эта проблема касалась Мексики, Центральной Америки и стран Карибского бассейна, однако сегодня она распространилась на Бразилию, Колумбию, Венесуэлу, Эквадор и другие страны. |
Traditionally disadvantaged populations now have in their hands the ability to diagnose their problems and to prescribe public policy, especially regarding self-help to meet their own needs. |
Традиционно находящиеся в неблагоприятном положении слои населения сейчас имеют возможность давать оценку своим проблемам и предлагать меры для выработки государственной стратегии, в особенности в целях самопомощи для удовлетворения своих собственных потребностей. |
Traditionally disability advocates have sought to decouple disability and health issues, urging that society reject the notion of people with disabilities as "sick". |
Традиционно сторонники защиты инвалидов пытаются отделить проблемы инвалидности от проблем состояния здоровья, требуя, чтобы общество отвергло тезис о том, что инвалиды являются «больными». |
Traditionally, IIAs did not explicitly regulate the use of performance requirements, and most existing IIAs are characterized by this approach. |
Традиционно в МИС непосредственно не регламентировались вопросы, связанные с установлением требований к инвестициям, и для большинства существующих МИС характерен именно такой подход. |
Traditionally, our region considers that conflicts must be avoided, and that if they nevertheless occur a peaceful solution must be sought. |
Традиционно в нашем регионе бытует мнение о том, что необходимо по возможности избегать конфликтных ситуаций, но если они все же происходят, то следует стремиться к их мирному урегулированию. |
Traditionally, technical assistance projects place emphasis on the role of the Government and government agencies in projects that aim to increase compliance with trade-related standards. |
Традиционно в рамках проектов технической помощи акцент делается на роли правительства и государственных учреждений в проектах, нацеленных на обеспечение более строгого соблюдения стандартов, связанных с торговлей. |
Traditionally excluded from humanitarian priorities, the restoration of access to education continues to be cited as a priority by families and young people affected by emergencies. |
Семьи и молодые люди, пострадавшие от чрезвычайных ситуаций, называют восстановление доступа к образованию, традиционно остававшееся за рамками приоритетов гуманитарной помощи, одной из первоочередных задач. |
Traditionally, the army has been viewed as a tool of repression. |
Традиционно считалось, что именно в этой области процветала дискриминация. |
Traditionally, sufficient funding was allocated under relevant budgetary lines to cover human rights meetings, including the six-week session of the then-Commission on Human Rights. |
Для освещения совещаний по вопросам прав человека, в том числе шестинедельной сессии бывшей Комиссии по правам человека, по соответствующим статьям бюджета традиционно выделялись достаточные финансовые средства. |
Traditionally, women in Azerbaijan are engaged in family life, child care and similar activities voluntarily and it constitutes a part of the mentality. |
Традиционно женщины в Азербайджане принимают участие в семейной жизни, воспитании детей и других видах деятельности, осуществляемой на добровольной основе, и это составляет часть образа мышления. |
Traditionally, Miss Russia sends the winner of the Miss Russia pageant to the Miss Universe pageant. |
Традиционно, комитет конкурса Мисс Россия отправляет победителя на Мисс Вселенная. |
Traditionally, these one-way relationships, in the form of licensing agreements or franchising for instance, were formed to transfer knowledge about a product or a process to a licensee for a royalty fee. |
Традиционно эти односторонние связи, например в форме лицензионных или франшизных соглашений, налаживались для передачи информации о товаре или процессе лицензиату за плату. |
Traditionally, the people of the Democratic People's Republic of Korea were accustomed to a public distribution system of food being handed out by the State as part of social welfare. |
Население Корейской Народно-Демократической Республики традиционно пользуется системой государственного распределения продовольствия, когда продовольствие выдается государством в рамках социального обеспечения. |