The relative economic independence that accompanies migration provides an alternative model to that traditionally ascribed to rural women. |
Относительная экономическая независимость, связанная с миграцией, создает альтернативную модель по отношению к модели, традиционно предписываемой сельским женщинам. |
At this point, let me stress that the Philippines and France have traditionally enjoyed good relations in many fields. |
В настоящее время позвольте мне подчеркнуть, что Филиппины и Франция традиционно поддерживали хорошие отношения во многих областях. |
Women's participation in the legislative branch had been traditionally low. |
Участие женщин в работе законодательных органов традиционно было незначительным. |
Where I come from, old age is traditionally associated with wisdom. |
Там, откуда я приехал, почтенный возраст традиционно ассоциируется с мудростью. |
This resolution has, over the past 20 years, traditionally been submitted at successive sessions of the General Assembly. |
Эта резолюция в последние 20 лет традиционно представлялась на сессиях Генеральной Ассамблеи. |
I should add that the First Committee has traditionally adopted corresponding draft resolutions by consensus. |
Я хотел бы добавить, что Первый комитет традиционно принял соответствующие проекты резолюции консенсусом. |
I also wish to thank in advance those who have traditionally supported us and our just cause. |
Я также хотел бы поблагодарить заранее тех, кто традиционно поддерживал нас и наше справедливое дело. |
These taxes have been traditionally applied by Governments mainly for fiscal purposes. |
Эти налоги традиционно применяются правительствами главным образом по фискальным соображениям. |
U.S. courts have traditionally followed the English practice of awarding alimony as an incident to a divorce proceeding. |
В США суды традиционно следовали английской практике, рассматривая алименты как побочный продукт развода. |
The common law in the United States traditionally imposed both privileges and disabilities on persons under age. |
Общее право в Соединенных Штатах традиционно предоставляет несовершеннолетним определенные привилегии, и в то же время ограничивает их в правах. |
Rather, birth registration has traditionally been a state and local function in the United States. |
Регистрация рождающихся в Соединенных Штатах детей традиционно являлась функцией штатов и местных органов власти. |
Environmental policy development in the United States has traditionally remained closely intertwined with concern for public health and safety. |
Разработка экологической политики в Соединенных Штатах традиционно тесно связана с заботой о здоровье и безопасности населения. |
Indigenous peoples have a special spiritual relationship to land that they traditionally occupy. |
Коренные народы имеют особую духовную связь с землей, которую они традиционно занимают. |
In the area of health, there has been an attempt to boost the incorporation of medical techniques traditionally used by the indigenous populations. |
В области здравоохранения имела место попытка ускорить освоение медицинских методов, традиционно используемых коренным населением. |
Indeed, my delegation is traditionally a firm supporter of the consensus-building process of the Fifth Committee. |
В самом деле, моя делегация традиционно является непоколебимым сторонником процесса создания консенсуса в Пятом комитете. |
In Myanmar the family is traditionally a close-knit social unit. |
В Мьянме семья традиционно является сплоченной социальной ячейкой. |
The Nordic countries have traditionally given high priority to the work of the Fund, and together we constitute a group of major donors to UNFPA. |
Северные страны традиционно уделяют приоритетное значение работе Фонда, и вместе мы составляем группу основных доноров ЮНФПА. |
That congress should not become another forum for a debate on topics traditionally discussed in the context of the Decade. |
Упомянутый конгресс не должен превратиться в еще один форум для дебатов по традиционно рассматриваемым вопросам в рамках Десятилетия. |
This will help to define the extent of the lands and waters traditionally used. |
Это поможет определить размеры земель и вод, которые традиционно используются. |
It reflects a desire to incorporate technologies and techniques traditionally used by the indigenous communities in coping with the problems they face. |
Это отражает стремление включить в общую картину методы и приемы, которыми традиционно пользуется коренное население в подходе к возникающим проблемам. |
The Committee's vast programme traditionally included very diverse human relations issues. |
Традиционно повестка дня Комитета является очень насыщенной и охватывает широкий спектр человеческих взаимоотношений. |
That tendency had been observed even in some countries which had traditionally had a good record on human rights. |
Эта тенденция наблюдалась даже в некоторых странах, в которых традиционно положение в области прав человека было благополучным. |
The Department has traditionally suffered from fragmentation and a lack of coordination among its constituent parts. |
Раздробленность и отсутствие координации между составными элементами традиционно являются слабыми сторонами этого департамента. |
In the Korean housing market, rental dwellings have traditionally been provided by the private sector. |
На рынке жилья в Корее аренда жилья традиционно обеспечивалась частным сектором. |
The representative of FAO explained that the technical field of activity and requirements of his organization were not traditionally attractive to female candidates. |
Представитель ФАО пояснил, что традиционно технический характер работы, равно как и требования, предъявляемые в его организации, не являются привлекательными для кандидатов из числа женщин. |