Several of these diseases are linked to poor water and sanitation conditions, and have traditionally been a source of stigma and isolation. |
Некоторые из этих болезней обусловлены низким качеством воды и санитарных условий и традиционно являлись причиной стигматизации и изоляции. |
In many States, however, there have traditionally existed other forms of publicizing rights. |
Тем не менее во многих государствах традиционно применяются другие формы придания правам публичного характера. |
In practice, observers' requests for reply are traditionally granted and very rarely denied. |
На практике просьбы наблюдателей о предоставлении им слова для ответа традиционно удовлетворяются и отклоняются очень редко. |
Legislation on new technologies appears to be a major preoccupation even in environments traditionally favourable to freedom of expression. |
Как представляется, даже в условиях, традиционно благоприятных для обеспечения свободы выражения мнений, одной из основных проблем являются законы, касающиеся новых технологий. |
Analysis of public debt in developing countries has traditionally focused on external debt owing to three reasons. |
Уделение традиционно основного внимания при анализе государственного долга развивающихся стран внешней задолженности объясняется тремя причинами. |
Work has traditionally been based on a family division of labour. |
Работа традиционно базировалась на разделении труда в семье. |
You see, throughout history, nations traditionally have been created through war and conquest. |
Видите ли, на протяжении истории человечества государства традиционно создавались в результате либо войны, либо захвата. |
The Government of Yemen has traditionally maintained a hospitable attitude and open-door policy towards Somali refugees. |
Правительство Йемена традиционно демонстрирует гостеприимство и политику открытых дверей по отношению к сомалийским беженцам. |
The right requires that special efforts be made to ensure the participation of individuals and groups that have traditionally been excluded or marginalized. |
Это право требует, чтобы предпринимались особые усилия по обеспечению участия отдельных лиц и групп лиц, которые традиционно отчуждены или обособлены с социальной точки зрения. |
Albanians are traditionally tolerant and averse to any form of extremism. |
Албанцам традиционно присуща толерантность и они выступают против любой формы экстремизма. |
Thematic contributions aim at providing UNICEF with the kind of flexibility that was traditionally provided by regular resources. |
Тематические взносы призваны обеспечить ЮНИСЕФ гибкость, которую традиционно ему обеспечивали регулярные ресурсы. |
This is traditionally a task of the police and fire-fighting services in close cooperation with waterway authorities. |
Традиционно данная задача возлагается на полицию и противопожарные службы, которые действуют в тесном сотрудничестве с администрациями водных путей. |
Land in Vanuatu had traditionally been community-owned. |
Земля в Вануату традиционно находится во владении общины. |
As agriculture and rural development are traditionally male-dominated areas, women have been specified as a target group for the current Programme. |
Поскольку сельское хозяйство и развитие сельских районов - это области, в которых традиционно доминируют мужчины, женщины были выбраны в качестве целевой группы, в интересах которой осуществляется текущая программа. |
A programme had been launched to promote higher education for traditionally underrepresented groups, including immigrant and Aboriginal students and students from low-income families. |
Была начата программа по поощрению высшего образования среди традиционно недопредставленных групп, включая иммигрантов и учащихся из числа коренного населения, а также студентов из малоимущих семей. |
UNCTAD has traditionally played a leading role in providing such trade-related assistance. |
ЮНКТАД традиционно играла ведущую роль в оказании такой помощи в сфере торговли. |
As mentioned previously, Brazilian accounting has been traditionally subject to legislation and regulation by governmental bodies. |
Как указывалось выше, бухгалтерский учет в Бразилии традиционно регламентируется законодательством и подзаконными актами государственных органов власти. |
Immigrant men have traditionally had a significantly higher registered unemployment rate than women. |
Среди иммигрантов-мужчин традиционно наблюдался более высокий уровень зарегистрированной безработицы, чем среди иммигрантов-женщин. |
Discussions related to CSR have traditionally revolved around developed country TNCs and their behaviour in developing countries. |
В ходе дискуссии по СОК в центре внимания традиционно находились ТНК развитых стран и их поведение в развивающихся странах. |
UNCTAD has traditionally played a substantive supporting role in South-South cooperative arrangements in all three pillars of its work. |
ЮНКТАД традиционно играла существенную поддерживающую роль в механизмах сотрудничества Юг-Юг в рамках всех трех основных направлений своей деятельности. |
The entry of females into several of the "traditionally" male-dominated disciplines have steadily continued. |
Стабильно продолжалось подключение женщин к изучению некоторых дисциплин, в которых традиционно доминировали мужчины. |
The rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognised. |
За соответствующими народами признаются права собственности и владения на земли, которые они традиционно занимают. |
UNTSO has traditionally been an unarmed mission over the course of its existence. |
ОНВУП традиционно считался «невооруженной» миссией на протяжении всех лет его существования. |
The influence of the insurgency has expanded beyond traditionally volatile areas and has increased in provinces neighbouring Kabul. |
Влияние повстанцев распространилось за пределы традиционно неспокойных районов и усилилось в провинциях, окружающих Кабул. |
This can cause problems even in societies traditionally based on the rule of law. |
Это может вызвать проблемы в обществе даже тех стран, которые традиционно основываются на законности. |