The encroachment by the Security Council on issues that traditionally fall within the Assembly's competence, such as the process of standard-setting and codification of international law and the holding of thematic debates, among others, are of particular concern. |
Притязания Совета Безопасности на решение проблем, традиционно относящихся к кругу ведения Генеральной Ассамблеи, таких, как, среди прочего, процесс установления стандартов, кодификация международного права и проведение тематических прений, вызывают особую озабоченность. |
My country has always supported the efforts of the international community to find a political solution that is just, definitive and mutually acceptable to all parties involved in this question. Argentina has traditionally contributed military observers to the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. |
Моя страна всегда поддерживала усилия международного сообщества по поиску такого политического решения, которое было бы справедливым, окончательным и взаимоприемлемым для всех сторон в этом вопросе Аргентина традиционно предоставляет военных наблюдателей для Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре. |
The Service traditionally kept 0.5 per cent of its assets, or about $150 million, in cash for operational use by the Fund's secretariat. |
Служба традиционно удерживала 0,5 процента своих активов, или около 150 млн. долл. США, в виде денежной наличности для оперативного использования секретариатом Фонда. |
Such migrants take jobs which are traditionally considered to be unattractive by the local population, but they also work in other areas, including medical services and information technology. |
Речь идет о работах, традиционно считающихся для местного населения непривлекательными, а также о профессиях в сфере медицинских услуг, информационных технологий и в других областях. |
Mr. Lindgren Alves said that he did not wish the Committee to take initiatives in the area of country visits, a matter that traditionally fell within the purview of the Commission on Human Rights. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает нежелательным для Комитета выступать с какими-либо инициативами по поводу визитов в страны, поскольку этот вопрос традиционно входит в компетенцию Комиссии по правам человека. |
If there are issues that have been traditionally considered as only women issues such as for example fertility these should be approached with a new gender perspective broadening the scope of the collection and analysis to men. |
Хотя существуют вопросы, которые традиционно рассматривались в качестве исключительно женских, как, например, рождаемость, для их изучения необходимо использовать новый гендерный подход, расширяющий охват сбора и анализа сведений на мужчин. |
This has contributed to a blurring of the distinction between the traditionally separate domains of peace and security, and economic, social and developmental matters. |
Все это способствует стиранию границ между традиционно изолированными друг от друга областями мира и безопасности и социально-экономическими вопросами и вопросами развития. |
The study had indicated that the integration into GIS of data extracted from Earth observation satellites with those traditionally collected, coupled with selected field investigations and geological knowledge of the area under investigation, provided a powerful tool in the search for groundwater. |
Результаты этого исследования свидетельствуют о том, что включение в ГИС данных со спутников наблюдения Земли, традиционно собираемых данных, результатов отдельных полевых исследований и геологической информации об обследуемом районе обеспечивает эффективную систему поиска грунтовых вод. |
Currently, and through its vulnerable group feeding programme, WFP provides a balanced food basket to individuals traditionally classified as vulnerable, as well as to populations living in areas categorized as being geographically food insecure. |
В настоящее время в рамках программы обеспечения питанием уязвимых групп МПП обеспечивает сбалансированные продовольственные корзины для лиц, традиционно считающихся уязвимыми, а также населения, проживающего в районах, географически относящихся к категории риска в продовольственном отношении. |
Let us, then, continue our work during this session of the First Committee with new vigour to seek common purpose on the traditionally wide number of disarmament and international security items on the agenda. |
Поэтому давайте в ходе нынешней сессии Первого комитета с удвоенной энергией продолжим нашу работу в целях нахождения общих решений по традиционно широкому кругу вопросов в области разоружения и международной безопасности, стоящих в повестке дня Комитета. |
It also envisaged the mobilization of all sectors of society, including those that traditionally did not focus on children, and placed special emphasis on the world's new information and communication capacity. |
В нем предусматривается также мобилизация всех слоев общества, в том числе тех, которые традиционно не заостряли внимание на вопросах положения детей, и делается особый акцент на новых возможностях в области информации и коммуникации. |
The Year offered an opportunity to reach out to those traditionally less likely to volunteer, such as children, youth, older persons, people with disabilities, members of minorities and immigrants, and people excluded for social, economic or other reasons. |
Проведение Года позволило наладить контакт с теми, кто традиционно в меньшей степени склонен к добровольчеству, в частности с детьми, молодежью, престарелыми, инвалидами, представителями меньшинств и иммигрантами и лицами, лишенными внимания по социальным, экономическим или другим причинам. |
Speaking more concretely, he wished to know which measures had been taken by the Government to assist AIDS victims, who traditionally had come from the most disadvantaged and marginal groups of society. |
ЗЗ. Говоря более конкретно, г-н Эвомсан хотел бы знать, какие меры были приняты правительством в пользу жертв СПИДа, которыми традиционно являются выходцы из наиболее неблагополучных и маргинальных слоев общества. |
We have expressed our country's position, traditionally in a spirit of flexibility, so as to prompt this body to begin substantive negotiations as quickly as possible. |
Мы уже выражали позицию своей страны - традиционно в духе гибкости - на тот счет, чтобы побудить данный орган как можно скорее начать предметные переговоры. |
The issue of ageing was not a serious problem in Myanmar, as the proportion of older people in the population was relatively small and the elderly were traditionally cared for within the family. |
Вопрос старения не представляет собой серьезной проблемы в Мьянме, поскольку доля пожилых людей в общей численности населения относительно невелика и уход за пожилыми людьми традиционно осуществляется в рамках семьи. |
Women can and do become lawyers - only in small numbers as yet, but the number of women members in good standing of the Bar Association is growing steadily, despite the fact that the practice of law has traditionally been regarded as a profession for men. |
Женщины могут становиться и становятся адвокатами, хотя пока и в небольшом числе, однако число женщин, являющихся членами Коллегии адвокатов и пользующихся широкой известностью, постоянно растет, несмотря на то что юриспруденцию традиционно считают преимущественно мужской сферой деятельности. |
The aged and the disabled appear among their range of target groups, together with children and the other special needs groups that have traditionally been the most heavily targeted by them. |
Среди групп населения, которым ассоциации предоставляют свои услуги, фигурируют пожилые женщины, женщины-инвалиды, дети и другие категории граждан с особыми потребностями, традиционно входящие в сферу интересов этих ассоциаций. |
Women's representation in municipal politics, traditionally weaker than at the national level, has thus finally caught up with that in the national Parliament. |
Представленность женщин в политических органах коммун, традиционно менее значительная, чем на национальном уровне, впервые оказалась такой же, как в парламенте. |
The report adds that "women continue to be employed in traditionally female and, above all, low-productivity and consequently low-paid activities." |
В соответствии с вышеупомянутым докладом, "женщины по-прежнему выполняют традиционно женскую, особенно малопродуктивную и, следовательно, низкооплачиваемую работу". |
It was to be hoped that the draft articles on diplomatic protection and those on the responsibility of States for internationally wrongful acts - two subjects that traditionally went hand in hand - would soon form parallel conventions. |
Следует надеяться, что проекты статей о дипломатической защите и об ответственности государств за международно-противоправные деяния - две темы, которые традиционно идут рука об руку, - вскоре образуют параллельные конвенции. |
Mr. Flinterman said that the high number of female students enrolled at university was commendable, though most were enrolled in subjects such as education and health, which had traditionally been viewed as suitable for women. |
Г-н Флинтерман говорит, что, хотя наличие в университетах большого числа студенток можно только приветствовать, большинство из них выбирают для изучения такие предметы, как педагогика и медицина, которые традиционно рассматриваются как "женские" специальности. |
For example, if the Government was trying to encourage women to enter traditionally male fields, why did the masonry work project relate only to men? |
Например, если правительство стремится привлекать женщин к традиционно мужским специальностям, то почему проект в области строительных работ касается только мужчин? |
Measures should be taken to diversify educational choices for girls and to raise parents' awareness of the issue, so that girls would be able to enter professions not traditionally open to women. |
Следует принять меры, с тем чтобы предоставить девочкам более разноплановые возможности получить образование и повысить осведомленность родителей об этой проблеме, в результате чего девочки смогут получать профессии, традиционно недоступные для женщин. |
More information was also needed on job segregation in the formal sector and the efforts being undertaken by the Government to encourage women to take up occupations traditionally pursued by men. |
Кроме того, необходимо представить дополнительную информацию о сегрегации в области занятости в формальном секторе и тех усилиях, которые прилагает правительство, чтобы помочь женщинам освоить традиционно мужские профессии. |
Efforts were being made to encourage girls to opt for subjects not considered traditionally "female", such as science and engineering, and to increase the rate of female enrolment in vocational training courses. |
Предпринимаются шаги с целью побудить девочек выбирать для изучения предметы, которые не считаются традиционно "женскими", такие как естественные и точные науки и технические дисциплины, и увеличить охват женщин системой профессионально-технического обучения. |