All countries, both those that have been engaged traditionally and emerging economies, with resources and/or interests in Africa, should be much more actively encouraged to support the building of an African peacekeeping capacity. |
Следует гораздо активнее поощрять к поддержке создания африканского миротворческого потенциала все страны, как те, которые традиционно участвуют в этой работе, так и страны с формирующейся рыночной экономикой, у которых есть ресурсы и/или свои интересы в Африке. |
Missions generally reported difficulty in finding female candidates with the required qualifications and in attracting female candidates to work in fields that were traditionally male-dominated professions in their countries. |
Как правило, миссии испытывают трудности с поиском кандидатов-женщин, обладающих необходимой квалификацией, и набором женщин на работу в областях, которые в их странах традиционно считаются мужскими. |
This explains the exponential growth of extrabudgetary (or non-core) contributions to these agencies, and the creation of new forms of trust funds, some traditionally linked to specific projects or initiatives, others more thematic in their orientation. |
Это объясняет экспоненциальный рост объема внебюджетных (или неосновных) взносов в ресурсы этих учреждений и формирование новых целевых фондов, причем одни традиционно связаны с конкретными проектами или инициативами, а другие - более специализированы в своей направленности. |
Rising standards of living will also increase demand for food imports, particularly because of the shift to a diet higher in proteins and rapidly rising consumption of items that have traditionally been considered luxuries, including coffee and cocoa. |
Повышение уровня жизни также приведет к увеличению спроса на импорт продовольствия, в частности в результате сдвигов в структуре питания к продуктам с более высоким содержанием белков, а также быстрого роста потребления продуктов, которые традиционно рассматривались в качестве товаров роскоши, в том числе кофе и какао. |
The Russian Federation traditionally devotes priority attention to sea issues relating to the rights and obligations of States under the fundamental international legal documents in this area, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. |
Российская Федерация традиционно уделяет приоритетное внимание вопросам морского права, соблюдению прав и выполнению обязанностей государств в соответствии с основополагающим международно-правовым документом в этой области - Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
In that respect, Indonesia believes that the issue of IUU fishing has been traditionally perceived only from a food security perspective with the ultimate objective of ensuring the viability and sustainability of fish stocks resources worldwide and thus contributing to poverty alleviation, particularly in developing countries. |
В этой связи Индонезия считает, что проблема НРП традиционно рассматривается только с точки зрения продовольственной безопасности с конечной целью обеспечить повсюду в мире достаточные и устойчивые запасы рыбных ресурсов, что способствовало бы сокращению масштабов нищеты, особенно в развивающихся странах. |
The view was expressed that the Joint Expert Group should not be composed solely of experts from the countries that had traditionally dealt with the topic of the use of nuclear power sources in outer space. |
Было высказано мнение, что в состав Объединенной группы экспертов должны входить не только эксперты из стран, традиционно занимающихся вопросом использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
Efforts to diversify the Territory's export market, which has traditionally been dominated by China and Japan, have shown some success, as evidenced by the 350 per cent increase in shrimp exports to the United States of America in the period 2005-2006. |
Усилия по диверсификации экспортного рынка территории, на котором традиционно доминировали Китай и Япония, привели к некоторым успехам, свидетельством чего является увеличение на 350 процентов экспорта креветок в Соединенные Штаты Америки в период 2005 - 2006 годов. |
The outsourcing of a number of basic functions which traditionally were carried out by national armies or police forces, known as the top-down privatization, has blurred the borderlines between the public services of the State and the private commercial sector creating a dangerous "grey zone". |
Передача на внешний подряд основных функций, которые традиционно осуществлялись национальными армиями или полицейскими силами, известная как приватизация, инициируемая государством, размыла границы между публичными функциями государства и частным коммерческим сектором, создав опасную "серую зону". |
Although traditionally, children were absorbed into the paternal family, increasingly, the maternal relatives - primarily maternal grandmothers and aunts - are raising the orphaned children. |
Хотя традиционно дети попадают в семью с одиноким отцом, все в большей степени детей-сирот воспитывают родственники матери, главным образом бабушки и тети матери. |
From the time of the Commission on Human Rights, Azerbaijan has traditionally sponsored a resolution on missing persons, which continues to be adopted by the Council by consensus. |
Со времен существования Комисси по правам человека Азербайджан традиционно выдвигает резолюцию «Пропавшие без вести лица», которая принимается и сегодня в Совете консенсусом. |
Most of the land and forest areas traditionally used by the "Pygmy" communities for subsistence purposes have been expropriated, sold, or converted into protected areas. |
Большинство земель и лесных районов, традиционно использовавшихся общинами "пигмеев" в качестве источника средств к существованию, экспроприируются, продаются или преобразуются в заповедники. |
Women are becoming de facto heads of household, and this is increasing the vulnerability of families to extreme poverty, as women are assuming traditionally male responsibilities without the same level of access to financial, technological and social resources. |
Женщины становятся фактически главами домашних хозяйств, и это ведет к повышению степени уязвимости семей по отношению к крайней нищете, поскольку женщины берут на себя традиционно мужские обязанности, не имея того же доступа к финансовым, технологическим и социальным ресурсам. |
Countries in South and South-West Asia, with domestic economies that are traditionally demand driven, will continue to benefit from strong private consumption and investment and from expansionary fiscal policy. |
Страны Южной и Юго-Западной Азии, экономика которых традиционно ориентируется на внутренний спрос, по-прежнему будут извлекать выгоду из активного частного потребления и инвестирования и проведения политики расширения бюджетных расходов. |
The Charter aims to protect and promote regional and minority languages that are traditionally spoken in one of the contracting states as a part of European cultural heritage that is under threat. |
Эта Хартия призвана обеспечивать защиту и поощрять использование языков меньшинств, на которых традиционно говорят в договаривающихся государствах и которые являются находящейся под угрозой частью европейского культурного наследия. |
He asked the delegation to give some examples of penalties or sanctions traditionally imposed within indigenous communities, under the indigenous justice system, which were said to be not compatible with respect for the physical integrity of the offenders or with constitutional human rights principles. |
Г-н де Гутт просит делегацию представить некоторые примеры наказаний или санкций, традиционно применяемых в коренных общинах на основании правовой системы коренного населения, которые не совместимы с соблюдением физической неприкосновенности нарушителей, а также с конституционными принципами, затрагивающими права человека. |
The percentage contribution (2.5%) referred to in the new paragraph reflected what the Community had traditionally paid to the core budget of United Nations-sponsored multilateral environmental agreements (MEAs). |
Процентная доля взноса (2,5%), упомянутая в тексте нового пункта, отражает сумму, которую Сообщество традиционно выплачивало в основной бюджет спонсируемых Организацией Объединенных Наций международных природоохранных соглашений (МПС). |
She also analysed some of the constraints in maximizing resources for children, in particular, the fact that budget priorities and economic policies have traditionally focused on economic growth, neglecting the social aspect and the human rights approach. |
Она также проанализировала некоторые факторы, которые сдерживают усилия по максимизации ресурсов на нужды детей, в частности тот факт, что основное внимание в бюджетных приоритетах и экономической политике традиционно уделялось задачам обеспечения экономического роста в ущерб социальному аспекту и правозащитному подходу. |
Goal 8, concerning a global partnership for development, was important for, traditionally, persons with disabilities who had been left out of poverty reduction strategies. |
Цель 8, касающаяся глобального партнерства в интересах развития, традиционно имеет большое значение для инвалидов, которые остались за бортом стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Strengthening the ownership in the reform through the accommodation of interests of all Member States and regional and other groupings, particularly those which have been traditionally underrepresented |
укрепление участия в реформе посредством учета интересов всех государств-членов и региональных и других группировок, в частности тех, которые были традиционно недопредставлены; |
Mr. Rose (Australia): Australia, as a strong supporter of the Kimberley Process, traditionally co-sponsors the resolution thereon. |
Г-н Роуз (Австралия) (говорит по-английски): Австралия, являясь твердым поборником Кимберлийского процесса, традиционно выступает соавтором представленного по нему проекта резолюции. |
UNESCO leads this activity, as almost all of its programmes have traditionally involved countries interacting on a regional basis on issues such as educational standards, cultural development, scientific training and research. |
Это направление деятельности возглавляет ЮНЕСКО, поскольку традиционно почти все ее программы предусматривают региональное взаимодействие между странами по таким вопросам, как образовательные стандарты, развитие культуры, подготовка научных кадров и научные исследования. |
In consequence, it faces a particularly grave outlook in the first quarter of 2010 as, during the first quarter, the inflow of donor contributions is traditionally low. |
В результате прогнозы на первый квартал 2010 года являются крайне неутешительными, поскольку в первом квартале приток взносов доноров является традиционно низким. |
She hoped that the draft resolution, which Norway submitted every two years and which traditionally received universal support, would once again be adopted without a vote. |
Она надеется, что проект резолюции, который Норвегия представляет один раз в два года и который традиционно получает всеобщую поддержку, может быть снова принят без голосования. |
IFAD is also considered a specialized agency, but since it operates as a financial institution, it has traditionally been reported separately in this report. |
МФСР также рассматривается в качестве специализированного учреждения, однако в связи с тем, что он действует в качестве финансовой организации, по нему в этом докладе традиционно представляется отдельная информация. |