| This, however, necessitates including a much wider range of participants than has traditionally been involved in disaster management responsibilities. | Это, однако, обусловливает необходимость охвата функциями по борьбе со стихийными бедствиями значительно более широкого, чем это было традиционно, круга участников. |
| However, developing countries have traditionally concentrated most of their efforts on the larger generating markets of developed countries. | Вместе с тем развивающиеся страны традиционно сосредоточивали свои усилия на более крупных рынках развитых стран. |
| Cooperation between social partners traditionally had a special quality in the coal and steel industries in Europe. | В угольной и сталеплавильной промышленности Европы сотрудничество между социальными партнерами традиционно носило особое качество. |
| Parliament, which has a single chamber, has the powers traditionally recognized in a parliamentary regime. | Парламент является однопалатным и обладает полномочиями, которые традиционно устанавливаются любым парламентским режимом. |
| To a much lesser extent, in some localities hides and other products are traditionally processed for domestic use. | В гораздо меньшей степени в некоторых местах шкуры и другие продукты охоты традиционно обрабатываются для бытового использования. |
| Standards, which have traditionally been applied to industrial goods, may also cover services in general and tourism in particular. | Стандарты, традиционно применявшиеся к промышленной продукции, могут также охватывать сектора услуг в целом и сектор туризма, в частности. |
| The liberalization of air transport, traditionally pursued at the bilateral level, is now being achieved in the context of regional trade agreements. | Либерализация воздушных перевозок, традиционно осуществлявшаяся на двустороннем уровне, в настоящее время достигается в контексте региональных торговых соглашений. |
| Developing countries are traditionally confronted with weak institutional capabilities and a lack of resources for sustaining effective mechanisms for the formulation and coordination of trade policies. | Развивающимся странам традиционно присущи слабые организационные возможности и нехватка ресурсов для обеспечения эффективных механизмов по разработке и координации торговой политики. |
| Developed countries have traditionally resisted any notion that the multilateral trade agreements include financial windows. | Развитые страны традиционно отвергают любую идею о том, что многосторонние торговые соглашения должны включать положения о финансировании. |
| Developed countries have traditionally recognized the need to provide such assistance and help create a supportive global environment. | Развитые страны традиционно признают необходимость оказания такой помощи и содействия в создании благоприятных глобальных условий. |
| The share of natural gas in the primary energy consumption has traditionally been about 40%. | Доля природного газа в общем объеме потребления первичных энергоносителей традиционно составляла 40%. |
| Biomedical and social research on the differences between women and men has traditionally focused on their reproductive biology. | Основное внимание при проведении биомедицинских и социологических исследований, касающихся различий между женщинами и мужчинами, традиционно сосредоточено на их репродуктивных биологических особенностях. |
| Whereas the WTO was a rules-based organization, UNCTAD had traditionally been development oriented and had a wider membership. | Хотя разработка норм входит в компетенцию ВТО, ЮНКТАД традиционно занималась вопросами развития и имеет более широкий членский состав. |
| Although it has improved in the past three years, the relationship between the courts and the police has traditionally be uneasy. | Хотя за последние три года положение улучшилось, отношения между судами и полицией традиционно являются сложными. |
| Although the educational system has traditionally been of high quality, it is having problems related mainly to the decentralization process. | Хотя традиционно система образования имела высокое качество, теперь главным образом в связи с процессом децентрализации, в этой сфере возникли проблемы. |
| The Commission on the Status of Women traditionally meets in the first half of March. | Сессия Комиссии по положению женщин традиционно проводится в первой половине марта. |
| The talks between the sides were held in a warm and cordial atmosphere which reflected their traditionally friendly relations and highest mutual esteem. | Переговоры между двумя сторонами проходили в теплой и сердечной атмосфере, отразившей их традиционно дружественные отношения и глубокое взаимное уважение. |
| UNICEF has traditionally been dedicated to the provision of health, nutrition and education services to children and women in conflict. | Деятельность ЮНИСЕФ традиционно была ориентирована на оказание услуг в области здравоохранения, питания и образования детям и женщинам в условиях конфликтов. |
| The poppy has traditionally been cultivated on a small scale in Afghanistan. | Опийный мак традиционно культивировался в Афганистане в малых масштабах. |
| It had traditionally been a country of asylum and refuge. | Панама традиционно была страной, предоставляющей убежище и принимающей беженцев. |
| Culture has traditionally played an important role in Armenian society, and women hold the highest positions in this sphere. | В Армении культура традиционно играла большую роль в обществе, и женщины в этой области занимают самые высокие позиции. |
| Training of coders for both mortality and morbidity has traditionally been a national responsibility. | Вопросы подготовки кодировщиков информации в отношении смертности и заболеваемости традиционно входили в компетенцию национальных органов. |
| As a result of these events the differences between EME with traditionally low and high mortality have gradually diminished. | Благодаря этим событиям разрыв между странами НРЭ с традиционно низким и высоким уровнями смертности постепенно сокращался. |
| Population censuses are traditionally followed up by a quality control survey. | Переписи населения традиционно сопровождаются контролем качества. |
| But, there is traditionally a supplementary survey about family organisation, fertility, female work versus child breeding. | Но зато традиционно проводится дополнительное обследование для получения информации о составе семьи, фертильности, работе женщин и ее влиянии на воспитание детей. |