Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Part of the task of those working on gender issues will be to look also at how men are dealing, for example, with situations in which more university graduates are female rather than male and more women are competing for jobs traditionally held by males. Часть задачи тех, кто занимается гендерной проблематикой, будет заключаться в рассмотрении того, как мужчины относятся к ситуациям, в которых, например, количество женщин с высшим образованием превышает количество мужчин, все большее число женщин составляет конкуренцию на традиционно «мужских» рабочих местах.
While South Africa and Nigeria have traditionally been the major recipients of portfolio equity in Africa, several other African countries have received portfolio equity flows in excess of $500 million per annum in recent years. Хотя Южная Африка и Нигерия традиционно являются основными получателями портфельных инвестиций в Африке, в последние годы ряд других африканских стран получили портфельные инвестиции в объеме более 500 млн. долл. США в год.
Recently, attention has focused on the increasing and beneficial role of women in the traditionally male-dominated maritime industry, including the fisheries sector, and the need to strengthen their capacity to engage in a productive manner in that sector. В последнее время особое внимание уделяется растущей и благотворной роли женщин в морской отрасли, где традиционно доминировали мужчины, включая сектор рыболовства, и потребности в расширении их возможностей в плане продуктивного участия в этом секторе.
Parliamentary period Six national referendums have been held in Norway, and these have traditionally had a higher turnout than Storting elections, reaching a record 89 per cent when Norway voted on membership of the European Union (EU) in 1994. В Норвегии было проведено шесть национальных референдумов, и традиционно явка избирателей была выше по сравнению с выборами в Стортинг; она достигла рекордной отметки 89%, когда в 1994 году в Норвегии на голосование был поставлен вопрос о членстве в Европейском союзе (ЕС).
Supply-side innovation policy Supply-side innovation policies have traditionally played an important role in guiding innovation efforts and continue to do so. ЗЗ. Меры инновационной политики, направленные на регулирование предложения, традиционно играли и продолжают играть важную роль в развитии инновационной деятельности.
He noted that most of the provisions of the Convention, traditionally referred to as the "Constitution for the oceans", were now widely recognized as reflecting customary international law and that the Convention had shown its dynamic character through its ability to address new challenges. Он отметил, что в настоящее время большинство положений Конвенции (которую традиционно называют «конституцией для океанов») широко признается в качестве отражающих международно-правовой обычай и что Конвенция показала свой динамичный характер, продемонстрировав способность к преодолению новых вызовов.
Building management systems, access control and monitoring solutions, telephony and videoconferencing systems and audio-visual devices, which traditionally have not been digitally controlled, are now also exposed to digital and potentially Internet-based threats. Системы эксплуатации зданий, контролирования и ограничения доступа, организации телефонной и видеосвязи, а также аудиовизуальные средства, которые традиционно обходились без цифрового контроля, теперь также стали уязвимыми перед лицом цифровых угроз, а возможно и угроз, проистекающих из интернета.
The use of private sector and other non-budgetary resources to finance United Nations initiatives should be under the supervision of Member States and should never come at the expense of the regular resources traditionally allocated to the development pillar. Использование ресурсов частного сектора и других внебюджетных ресурсов для финансирования инициатив Организации Объединенных Наций должно находиться под наблюдением государств-членов и никогда не происходить за счет регулярных ресурсов, традиционно выделяющихся на компонент развития.
In order to develop sport among minors, the Makhalla foundation, in cooperation with various organizations, traditionally carries out annual contests entitled "Future of our football", "Healthy family", "Makhalla heroes" and "Chess and checkers". С целью развития спорта среди подростков фонд "Махалла" совместно с рядом организаций традиционно проводит ежегодные соревнования: "Будущее нашего футбола", "Здоровая семья", "Богатыри махалли", "Шахматы и шашки".
Interventions in this area have traditionally been anchored in a combination of welfare, social security and health systems and are highly reliant on volunteers, relatives or less accountable charity and private-sector responses. Меры в этой области традиционно опираются на комплекс систем социального обеспечения, социального страхования и здравоохранения и сильно зависят от активности добровольцев, родственников, а также от менее предсказуемых инициатив благотворительных организаций и частных структур.
This has impacted significantly on the ability of the Council to be represented at United Nations events since, traditionally, attendance by board members and other representatives appointed by the Council (except staff) has been funded by the agencies which employ them. Это в значительной степени повлияло на возможность Совета направлять своих представителей на мероприятия Организации Объединенных Наций, так как традиционно участие членов комитетов и других представителей, назначаемых Советом (за исключением служебного персонала), финансируется организациями, которые нанимают их.
Social movements have, traditionally, given a voice and greater agency to poor people and to excluded social groups, in encouraging them to articulate their own interests and take control of their own lives. Социальные движения традиционно отражали в первую очередь настроения и взгляды малоимущих и социально изолированных групп, помогая им выражать свои интересы и контролировать ход своей жизни.
Women were now employed in jobs traditionally considered the preserve of men, for example in the emergency services and the public transport sector, and were represented in senior managerial posts, ministries, parliament and the cabinet. Женщины теперь работают по специальностям, традиционно считавшимся мужскими, например в аварийных службах и в секторе общественного транспорта, и представлены на руководящих управленческих должностях, в министерствах, парламенте и кабинете министров.
In terms of funding types or sources, the pattern of evaluation funding at the field office level has traditionally mirrored the pattern of overall UNICEF funding (see table 5). В отношении типов или источников финансирования общая картина финансирования деятельности по оценке на уровне отделений на местах традиционно совпадает с общей моделью финансирования ЮНИСЕФ (см. таблицу 5).
It is concerned that, in the State party, while men are traditionally considered as the legal heads of the household and as the breadwinners, women are considered only as a wife, daughter, sister or niece. Он озабочен тем, что в государстве-участнике, хотя мужчины традиционно рассматриваются как законные главы домашнего хозяйства и как кормильцы, женщины считаются только женами, дочерьми, сестрами или племянницами.
Men traditionally work in the areas of construction (77 per cent of persons employed in that sector), transport and storage (77 per cent) and industry (66 per cent). Мужчины традиционно заняты в строительстве - 77 %, транспорте и складировании - 77 %, промышленности - 66%от всех занятых в соответствующих отраслях.
The Legal Aid Department has traditionally been part of the Ministry of Justice as a department tasked with the responsibility of legal aid to Malawians. В структуре Министерства юстиции традиционно имеется департамент правовой помощи, на который возложена обязанность по оказанию правовой помощи гражданам Малави.
Data for 2012 indicate that strides have been made in increasing the proportion of expenditure on gender equality results in key result areas related to young child survival and development, for which these figures had traditionally been among the lowest. Данные за 2012 год указывают, что достигнуты значительные успехи в увеличении доли расходов на меры по обеспечению гендерного равенства по важнейшим направлениям, связанным с мерами по обеспечению выживания и развития грудных детей, по которым эти показатели были традиционно среди самых низких.
One task that has traditionally proved difficult and expensive is to bring safe water and sanitation to the poorest sectors and those living in remote areas, especially rural settlements, and slums. Одной из задач, которая традиционно считалась трудновыполнимой и дорогостоящей, является обеспечение услугами по водоснабжению и санитарии наиболее бедных слоев населения и людей, проживающих в отдаленных районах, особенно сельского населения и жителей предместий.
(e) The Coordinator for any such subcommittees (traditionally chosen from among members of the subcommittees, when possible); ё) Кого следует назначать координаторами таких подкомитетов? (Традиционно они избираются из числа членов соответствующего подкомитета, когда это возможно.)
Under the Indigenous Peoples Policy, the requirement to secure the recognition of lands applies only to those lands that indigenous peoples traditionally owned or customarily used or occupied. В соответствии с Политикой в отношении коренных народов требование обеспечить признание земельных прав применимо только к землям, которыми коренные народы традиционно владели или использовали и занимали в соответствии с устоявшимся обычаем.
When considering the whole output of the education sector as human capital investment, the value of such investment is also high compared to the gross fixed capital formation traditionally considered in the SNA. Если рассматривать общий итоговый результат сектора образования как инвестиции в человеческий капитал, то величина таких инвестиций является также высокой в сравнении с валовым накоплением основного капитала, который традиционно рассматривается в СНС.
This role has been traditionally played by regional development banks and subregional development banks through financial intermediation; Эту роль с помощью финансового посредничества традиционно играли региональные банки развития и субрегиональные банки развития;
He highlighted that, while development planning and thinking had traditionally focused mainly on economic and employment indicators, environment, health and education, more recent years had brought increased recognition that rule of law was both an outcome and an enabler of development. Он подчеркнул, что, хотя планирование и стратегии развития традиционно ориентировались в основном на показатели экономического роста и занятости, природоохранных мер, здравоохранения и образования, в последние годы все больше приходит осознание того, что принцип верховенства права является одновременно и результатом, и стимулом развития.
Please provide data on the professional and academic choices of women and men at all relevant educational levels in the Faroe Islands and indicate whether the State party envisages adopting specific measures aimed at increasing the enrolment of women in traditionally male-dominated fields of study, including in Greenland. Просьба представить данные о выборе женщинами и мужчинами специальностей и изучаемых дисциплин на всех соответствующих уровнях образования на Фарерских островах и указать, предусматривает ли государство-участник принять конкретные меры, направленные на расширение набора женщин в традиционно мужских областях образования, в том числе в Гренландии.