Russian-language output from United Nations Radio and the United Nations News Centre had traditionally been in high demand in many countries. |
Русскоязычная продукция Радио Организации Объединенных Наций и Центра новостей Организации Объединенных Наций традиционно пользуется высоким спросом во многих странах. |
Their role, which had traditionally focused on ceasefire observation, now included responsibility not only for keeping the peace immediately after a conflict, but also for protecting civilians and establishing a foundation for peacebuilding. |
Их функции, которые были традиционно сосредоточены на наблюдении за прекращением огня, теперь включают ответственность не только за поддержание мира непосредственно после конфликта, но и за защиту гражданского населения и создание фундамента для миростроительства. |
While his delegation had traditionally supported restructuring to improve the Organization's efficiency and effectiveness, it could not support the plan in its current form and was particularly concerned by the lack of transparency shown by the Secretariat. |
Делегация его страны традиционно поддерживала реорганизацию, направленную на повышение эффективности и действенности Организации, однако она не может поддержать план в его текущем виде и особенно обеспокоена отсутствием транспарентности со стороны Секретариата. |
The statement should be issued by mid-March 2012 to allow countries to consult relevant ministries prior to the sixty-eighth session of the Commission, at which countries traditionally announce their contributions for the following year. |
Заявление следует сделать к середине марта 2012 года, с тем чтобы дать странам возможность проконсультироваться с соответствующими министерствами до шестьдесят восьмой сессии Комиссии, на которой страны традиционно объявляют о своих взносах на следующий год. |
Today the high north strategy of Norway includes the development of new industrial projects such as mining, offshore oil/gas extraction, green energy and tourism in the regions traditionally used by Sami people. |
Сегодня норвежская стратегия в отношении Крайнего Севера включает развитие в регионах, традиционно используемых саамским народом, новых индустриальных проектов в таких сферах, как горнодобывающая промышленность, освоение морских нефтегазовых месторождений, «зеленая» энергетика и туризм. |
It is recommended that Arctic States take the steps necessary to identify the lands that reindeer herding peoples traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession and to continually monitor land use changes in such areas. |
Арктическим государствам рекомендуется предпринять необходимые шаги к выявлению земель, традиционно занимаемых оленеводческими народами, и гарантировать эффективную защиту их прав собственности и владения, а также постоянно следить за изменениями в землепользовании в таких районах. |
Guardianship and substitute decision-making have traditionally been considered a relatively straightforward question when a person grows older. |
Вопрос об установлении опеки и передаче третьим лицам права принимать решения традиционно считался сравнительно простым и очевидным |
Opportunities for advice and assistance in getting a job have also been established through the Jobs Partnership Network, which also aids in access to training for groups of job-seekers that have traditionally been marginalized. |
Кроме того, появились возможности для консультаций и содействия в трудоустройстве в рамках Сети партнерств по трудоустройству, что также облегчает доступ к профессиональной подготовке для традиционно маргинализированных лиц, ищущих трудоустройство. |
With formal education traditionally emphasizing teaching more than learning, education systems have focused on the transfer of information and knowledge from the teacher to the learner. |
В рамках формального образования традиционно больше внимания уделяется преподаванию, а не на приобретению знаний, поэтому образовательные системы ориентированы на передачу преподавателями информации и знаний ученику. |
The traditionally slow disbursement rates of international programmes in Haiti have derived from a persistent lack of trust between donors and the Haitian authorities, linked to political uncertainties and limited capacities to manage aid. |
Традиционно низкие темпы выделения средств по линии международных программ в Гаити обусловлены сохраняющимся отсутствием доверия между донорами и гаитянскими властями, что связано с политической нестабильностью и ограниченными возможностями по управлению распределением помощи. |
The Group was encouraged by progress made in the field of gender equality and the empowerment of women, an area where civil society groups have traditionally been very strong. |
Группа с удовлетворением отметила достигнутый прогресс в сфере гендерного равенства и расширения возможностей женщин, где организации гражданского общества традиционно играют очень важную роль. |
It can be linked with certainty to the hidden nature of the problem, usually contained in a failure to report the perpetrator, because it usually occurs in privacy and is traditionally considered "private matter". |
Безусловно, это связано со скрытым характером проблемы, поскольку обычно о действиях виновника не сообщается, совершаются они втайне и традиционно все считается "личным делом". |
The challenge is that in some countries, owing to ethnic, geographic, political or cultural factors, the broad concept of human poverty with multiple dimensions has not traditionally been well understood. |
Проблема заключается в том, что в некоторых странах, в силу этнических, географических, политических или культурных факторов, широкая концепция нищеты населения, имеющей многочисленные измерения, традиционно не очень хорошо понимается. |
These movements have traditionally given people living in poverty and excluded social groups a voice and greater agency to articulate their interests and take control of their own lives. |
Эти движения традиционно предоставляли малоимущим и социально изолированным группам возможность заявлять о своей позиции и обеспечивали более широкую платформу для выражения своих интересов и осуществления контроля над своей собственной жизнью. |
When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. |
В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания. |
Tajikistan's social policy is traditionally based on the principle of active participation by State agencies and institutes with the direct involvement of NGOs, charitable foundations and private initiatives and the support of international donors. |
Проводимая в Таджикистане социальная политика традиционно строится по принципу активного участия государственных органов и институтов при непосредственном участии неправительственных организаций, благотворительных фондов, частных инициатив, а также при поддержке международных доноров. |
Women's ability fully to enjoy their rights is limited by two major obstacles: the role traditionally assigned them by society and women's own perceptions of their social status. |
Всестороннее осуществление женщинами своих прав человека затруднено двумя основными препятствиями: с одной стороны - той ролью, которая им традиционно предписывается обществом, а с другой - собственным мнением женщин о своем социальном статусе. |
(a) Take action to eliminate occupational segregation and intensify technical and vocational training for women, including in traditionally male-dominated fields; |
а) принять меры по устранению профессиональной сегрегации и расширить масштабы профессионально-технического образования для женщин, в том числе в областях, где традиционно доминируют мужчины; |
(c) To intensify technical and vocational training for women, including in traditionally male-dominated fields and in the agricultural sector; |
с) активизировать профессионально-техническую подготовку женщин, в том числе в областях, где традиционно заняты мужчины, и в сельскохозяйственном секторе; |
(b) Ensure that technical and vocational training enables girls to acquire income-generating skills by also orienting them towards traditionally male-dominated careers, such as in services and trade and innovative sectors. |
Ь) обеспечить, чтобы профессионально-техническое образование позволяло девушкам приобретать навыки, необходимые для получения доходов, также ориентируя их на карьеру в областях, в которых традиционно преобладают мужчины, таких как сфера услуг, торговля и инновации. |
Research by the National Commission for the Eradication of Violence against Women had also shown that land traditionally owned by the indigenous population was rich in natural resources, which had sometimes resulted in conflict and corruption. |
Результаты исследований Национальной комиссии по искоренению насилия в отношении женщин также свидетельствуют о том, что земля, традиционно принадлежащая коренному населению, богата природными ресурсами, что порой приводит к конфликтам и коррупции. |
While some of the smaller-scale projects can be conceived on a purely bilateral basis and stand-alone projects can be fully managed by the UNCTAD secretariat, the organization has been traditionally involved in joint-delivery of capacity-building activities. |
Хотя некоторые из более мелкомасштабных проектов могут разрабатываться на сугубо двусторонней основе и отдельные автономные проекты могут в полной мере осуществляться секретариатом ЮНКТАД, организация традиционно занималась совместным осуществлением деятельности по укреплению потенциала. |
The text at the end of the final document of the Review Conference was traditionally of a formal nature, which it would be wise to preserve. |
Он отмечает, что традиционно текст, который должен фигурировать в заключительном документе обзорной Конференции по Конвенции, носит достаточно торжественный характер, и это было бы неплохо сохранить. |
There is thus a double discrimination here: women are less well paid in jobs traditionally regarded as women's work, and they have less access to higher-level posts. |
Таким образом, имеет место двойная дискриминация: труд женщин ниже оплачивается на рабочих местах, традиционно относимых к категории женских, и женщинам труднее получить ответственную работу. |
In this respect, the Committee also notes that the hybrid bill process is a process under the Parliament, the body that traditionally manifests the legislative powers in a democratic state. |
В этой связи Комитет также отмечает, что процесс рассмотрения смешанного билля является парламентским процессом и что в демократическом государстве данный орган традиционно наделен законодательными полномочиями. |