The physical reality shows that all areas are constituted on a continuum from urban to rural areas where agricultural activity, countryside recreation and nature conservation are traditionally considered as rural. |
Физические особенности Мальты свидетельствуют о том, что все области образуют континуум из городских и сельских районов, причем к сельской сфере традиционно относится сельскохозяйственная деятельность, отдых за городом и охрана природы. |
Mr. Bruun, acknowledging steps taken in the public sector to address imbalances, wanted to know how women were being given access to traditionally male-dominated sectors. |
Г-н Бруун, отмечая шаги, предпринимаемые в государственном секторе для устранения дисбалансов, интересуется, как обеспечивается доступ женщин к секторам, в которых традиционно доминируют мужчины. |
Furthermore, the pursuit of justice through the courts was not traditionally perceived as an acceptable way to resolve disputes; the Government and NGOs were therefore working to change cultural perceptions and show women that the courts existed to defend their rights. |
Кроме того, отстаивание справедливости при помощи судов не является традиционно приемлемым способом разрешения споров; поэтому правительство и НПО добиваются перемены традиционных воззрений и стремятся показать женщинам, что суды существуют для охраны их прав. |
Although international human rights law traditionally binds States rather than corporations or business enterprises, there is growing evidence that international law in this area is moving to close this legal loophole and address issues of corporate behaviour and responsibility. |
И хотя в соответствии с международным правом прав человека такие обязательства традиционно возлагаются на государства, а не на корпорации или предприятия, появляется все больше признаков того, что международное право в этой области эволюционирует в направлении преодоления такого юридического пробела и рассмотрения вопросов корпоративного поведения и ответственности. |
Indeed, several religions are characterized by truth claims - or even by superiority claims - which have been traditionally accepted as part of their theological grounds. |
Действительно, для некоторых религий характерны заявления о том, что они являются источником истины, или даже заявления о своем превосходстве, которые традиционно признаются в качестве части их теологической основы. |
Now that delegations had managed to find new common ground in a field - insolvency law - that was traditionally marked by diversity, even more ambitious projects in the form of multilateral conventions seemed possible. |
Теперь, когда делегациям удалось найти общий язык в вопросах, касающихся законодательства о несостоятельности, - которые традиционно были предметом разногласий, - представляется возможным перейти к более масштабным проектам, предусматривающим разработку многосторонних конвенций. |
The amendment concerned programme 19, subprogramme 1, which related to the research and analysis activities of OHCHR; that was an area in which guidance had traditionally been provided for the Office's efforts to eliminate all forms of racism. |
Поправка касается подпрограммы 1 программы 19, которая связана с исследовательской и аналитической деятельностью УВКПЧ; это та сфера, в которой Управлению в его усилиях по ликвидации всех форм расизма традиционно предоставлялось руководство. |
He noted with satisfaction that the 1994 Constitution expressly recognized indigenous communities as legal entities and the common possession and ownership of the lands they traditionally occupied (paragraph 80 of the report), but requested more details on the application in fact of those constitutional provisions. |
Он удовлетворен тем, что в Конституции 1994 года непосредственно признаются правосубъектность коренных общин, а также право владения и коллективная собственность на земли, традиционно занимаемые этими общинами (пункт 80 доклада), но просит дать уточнения по конкретному применению этих конституционных положений. |
Unaccompanied minor asylum seekers who are granted a residence permit are placed under the responsibility of the "Nidos" family supervision and guardianship agency, which traditionally focuses its efforts on integrating these young people into Dutch society. |
Несопровождаемые несовершеннолетние просители убежища, получившие вид на жительство, передаются в ведение Агентства по семейному надзору и опеке "Нидос", которое традиционно занимается интеграцией этих молодых людей в голландское общество. |
Proposals to use assessed contributions to finance activities that had been traditionally financed through voluntary contributions required careful and serious consideration, since they could have both intended and unintended consequences. |
Предложения об использовании начисленных взносов для финансирования деятельности, которая традиционно финансировалась за счет добровольных взносов, требуют осторожного и серьезного рассмотрения, поскольку они могут иметь не только предполагаемые, но и непредвиденные последствия. |
The Working Group noted concerns expressed with respect to the possible negative impact that mandatory publication could have, for instance pre-empting flexibility in the State budgeting process, traditionally a prerogative of legislators. |
Рабочая группа приняла к сведению высказанные опасения относительно возможного негативного воздействия, которое императивные требования о публикации информации могут оказать в результате, например, ограничения возможностей для проявления гибкости в процессе составления государственного бюджета, который традиционно является прерогативой законодателей. |
They are indigenous to Hawaii and are traditionally utilized to make ceremonial leis, capes, and sometimes even cooking utensils. |
Это местные для Гавайев растения и традиционно использовались для изготовления церемониальных леев, накидки и иногда даже для посуды. |
Georgia thanks the co-Chairs for their efforts in steering the 22nd round of discussions and expresses its readiness to cooperate with them in a traditionally constructive spirit in preparing the next round of the discussions. |
Грузия благодарит сопредседателей за их усилия в контексте руководства 22м раундом дискуссий и выражает готовность сотрудничать с ними на традиционно конструктивной основе в ходе подготовки следующего раунда дискуссий. |
The entire history of our species has taken place in the geological period traditionally called the Holocene, a relatively brief interval in the history of the planet, stretching back 10,000 years. |
Вся история нашего вида произошла в геологическом периоде, который традиционно именуется «голоцен» и представляет собой относительно короткий промежуток времени в истории планеты протяженностью в 10000 лет. |
The rights and interests of women are thus especially compromised by badly resourced and trained judicial systems and police forces, State organs that traditionally reflect and prioritize the interests of men and are dominated by men. |
Таким образом, права и интересы женщин особенно страдают от недостаточного финансирования и обучения сотрудников судебных систем и сил полиции - государственных органов, традиционно представляющих интересы мужчин и укомплектованных преимущественно мужчинами. |
Such activities are traditionally servicing representatives of the Government, the Judiciary and Parliament, but also other national stakeholders such as National Human Rights Institutions (NHRIs), civil society organizations, as well as regional human rights organizations. |
Такие инициативы традиционно направлена на помощь представителям государственных, судебных органов и парламента, но также другим заинтересованным сторонам на национальном уровне, таким как национальные правозащитные учреждения (НПЗУ), организации гражданского общества и региональные организации по правам человека. |
During its latest visit to Libya in January 2012, the Panel was informed by the Governor of the Central Bank that the payment of salaries to employees of the public administration was a big challenge, as they had traditionally been paid their salaries in cash. |
Во время своего последнего визита в Ливию в январе 2012 года Группа была проинформирована управляющим Центрального банка о том, что выплата зарплаты служащим органов государственной администрации создавала большую проблему, поскольку традиционно они получали зарплату наличными. |
The Chair of the Fifth Committee, who underlined the Committee's traditionally heavy workload, singled out two issues, that had had a particularly important impact on the work of the Committee, namely the availability of documentation and the time management of meetings. |
Председатель Пятого комитета, который особо отметил традиционно плотный график работы Комитета, выделил в своем выступлении два вопроса, которые оказали особое влияние на работу Комитета, а именно наличие документации и рациональное использование времени, отводимого для заседаний. |
A recent influx of large herds of cattle and armed pastoralists from Jonglei State into Central and Western Equatoria States created concern that inter-communal violence could spread to the traditionally peaceful Equatoria States. |
Произошедший недавно приток огромного поголовья скота и вооруженных скотоводческих общин из штата Джонглей в штаты Центральной и Западной Экватории породил обеспокоенность тем, что межобщинное насилие может распространиться на традиционно мирные штаты Экватории. |
Particular attention has to be paid to those who traditionally have been marginalized and excluded from decision-making processes to ensure that their concerns are heard and that the impacts of such projects do not violate their rights. |
Особое внимание уделялось тем, кто традиционно относится к маргинальным группам и исключен из процесса принятия решений, с тем чтобы были учтены их проблемы и последствия таких проектов не нарушали их прав. |
Similarly, in the context of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Colombia has voted in favour of the resolution on the application of IAEA safeguards in the Middle East, which is traditionally introduced at the sessions of the Agency's General Conference. |
Таким же образом, в рамках работы Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) Колумбия голосовала за принятие резолюции о применении гарантий МАГАТЭ на Ближнем Востоке, которая традиционно обсуждается на Генеральных конференциях Агентства. |
Koreans traditionally practised positive discrimination towards foreigners who were white, nationals of Western countries and socio-economically advantaged, while they adopted negative attitudes to foreigners of darker skin colour from developing countries. |
Корейцы традиционно проявляют позитивную дискриминацию в отношении белых иностранцев, граждан западных стран и лиц, находящихся в выгодном социально-экономическом положении, и занимают отрицательную позицию в отношении лиц с темной кожей из развивающихся стран. |
Regarding the IAEA safeguards system, Austria has traditionally been actively involved in its further development and strengthening, including through the timely and full payment of its assessed contributions and through European Union contributions. |
Что касается системы гарантий МАГАТЭ, то Австрия традиционно принимает активное участие в ее дальнейшем развитии и укреплении, в том числе путем своевременного внесения в полном объеме ее начисленных взносов и взносов в рамках Европейского союза. |
The report evidences, however, that the majority of employed women continue to work in occupations in which they have traditionally been concentrated, and there has been virtually no change in the proportion of women employed in traditionally female-dominated occupations over the past decade. |
Вместе с тем в отчете отмечается, что большинство работающих женщин по-прежнему заняты в тех областях, где они традиционно составляли большинство, и что за последнее десятилетие доля женщин в традиционно "женских" профессиях практически не изменилась. |
The seminar had aimed to provide female candidates with an overall picture of their role as future representatives, focusing on ways to carry out an electoral campaign and on the unique challenges faced by female candidates in a political environment traditionally dominated by men. |
Целью семинара было обеспечить женщин-кандидатов всеобъемлющей картиной их роли как будущих представителей, уделяя основное внимание методам проведения избирательной кампании и особым проблемам, с которыми сталкиваются женщины-кандидаты в политической среде, где традиционно доминируют мужчины. |