It called for positive measures to increase the proportion of women at the educational policy and decision-making levels which were traditionally dominated by men. |
В ней содержался призыв принять конструктивные меры в целях расширения участия женщин в выработке политики и принятии решений в области образования на всех уровнях, где традиционно преобладают мужчины. |
The subject of representational ranges and their use as criteria for recruitment has traditionally been dealt with as a matter of policy by the General Assembly. |
Вопросом о связанных с представленностью квотах и их использовании в качестве критерия при наборе персонала традиционно занимается как вопросом директивного характера Генеральная Ассамблея. |
In the context of this chapter the term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. |
В контексте настоящей главы понятие "земли" охватывает также окружающую среду территорий, на которых традиционно проживают соответствующие народы. |
Secondly, the payment of school fees is traditionally the father's duty; this determines the criteria for selecting those children who will go to school. |
Во-вторых, оплата школьного обучения традиционно является обязанностью отца; именно это определяет критерии отбора детей, которые пойдут в школу. |
Part of its activity has been to strengthen the position of rural women, who traditionally often have faced discrimination in the economic field. |
Одним из направлений его деятельности является улучшение положения женщин, проживающих в сельской местности, которые зачастую традиционно сталкиваются с дискриминацией в экономической области. |
Governments shall take steps as necessary to identify the lands which the peoples concerned traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession. |
В случае необходимости, правительства принимают меры для определения границ земель, которые традиционно занимают соответствующие народы, и для гарантирования эффективной охраны их прав собственности и владения. |
In Hungary and Slovakia, housing finance has traditionally been dominated by their former State Savings Banks, which still remain the most important financing institutions. |
В Венгрии и Словакии господствующее положение в сфере жилищного финансирования традиционно занимают бывшие государственные сберегательные банки, которые по-прежнему остаются важнейшими финансовыми институтами. |
The authors point out that the question of ownership of lands traditionally used by the Samis is disputed between the Government and the Sami community. |
Авторы отмечают, что вопрос о владении землей, традиционно используемой саами, оспаривается властями и общиной саами. |
Preference-receiving countries have characterized these conditionalities as inappropriate when attached to what, in effect, is a trade assistance programme that traditionally requires no reciprocal action by beneficiaries. |
Страны-бенефициары считают эти условия неприемлемыми, когда они фактически навязываются в рамках программ торговой помощи, которые традиционно не требовали взаимности от бенефициаров. |
Until recently, the job division on the Icelandic labour market had been very conventional; however, women were increasingly entering occupations traditionally dominated by men. |
До недавнего времени разделение труда на исландском рынке рабочей силы носило очень традиционный характер; однако женщины все более занимают такие рабочие места, на которых традиционно трудились мужчины. |
Another driver of demand in the public sector has traditionally been the implementation of large construction projects, such as roads, bridges or hydroelectric power stations. |
Еще одним фактором спроса в государственном секторе традиционно выступает осуществление крупных строительных проектов, таких, как строительство дорог, мостов или гидроэлектростанций. |
Among the explanations for women's unemployment was the closing of light, food and chemical industry enterprises that had traditionally been spheres of female employment. |
В число причин женской безработицы входит закрытие предприятий легкой, пищевой и химической промышленности, на которых традиционно работали женщины. |
Several large cities which were traditionally thought of as "national" centres turn out to be weaker centres of international business. |
Некоторые крупные города, которые традиционно рассматривались в качестве "национальных" центров, оказываются не такими важными центрами международной экономической деятельности. |
Third, the risk of torture and ill-treatment was traditionally seen as a problem in the context of anti-terrorist measures. |
Третье: традиционно считалось, что проблема применения пыток или жестоких видов обращения не выходит за рамки борьбы против терроризма. |
The Czech Republic has traditionally paid great attention to the Middle East peace process, and we are concerned to see that little progress has been made. |
Чешская Республика традиционно уделяет большое внимание ближневосточному мирному процессу, и мы с беспокойством отмечаем, что прогресс был весьма незначительным. |
By restructuring the industry also the demand for the carriage of goods in bulk substantially declined, being the goods traditionally carried by rail. |
В результате структурной перестройки этой отрасли существенно сократился спрос на перевозки массовых грузов, которые традиционно транспортировались по железным дорогам. |
The usage of these services is traditionally very high in the Czech Republic; about 75% of all commuting is being made by public transport. |
Услугами общественного транспорта в Чешской Республики традиционно пользуются весьма широко: около 75% всех регулярных поездок осуществляется общественным транспортом. |
To begin with, TCDC and ECDC face an uphill task in challenging the conventional approach to technical cooperation, which as mentioned earlier has traditionally been dominated by North-South patterns of cooperation. |
Для начала следует упомянуть о том, что перед ТСРС и ЭСРС стоит трудная задача изменить обычный подход к техническому сотрудничеству, в котором, как упоминалось ранее, традиционно преобладали различные формы сотрудничества между Севером и Югом. |
Experience has shown that, sometimes, these very efforts and their positive results can lead to resentment in groups that have traditionally enjoyed a privileged position. |
Опыт показывает, что иногда эти усилия и их позитивные результаты могут вызывать недовольство у групп, традиционно занимающих привилегированное положение. |
Swaziland, like other developing nations, has a rich national resource base, a favourable climate and a culture which has traditionally promoted living in harmony with the environment. |
Свазиленд, как и другие развивающиеся государства, обладает богатой базой национальных ресурсов, благоприятным климатом и такой культурой, которая традиционно воспевает жизнь в гармонии с окружающей средой. |
Mr. Linn Myaing (Myanmar) said that, in Myanmar, women were traditionally in a favourable situation. |
Г-н ЛИН МЬЯИНГ (Мьянма) говорит, что женщины традиционно занимают в его стране достойное положение. |
The survey will also provide an opportunity to detect scientific skills other than those traditionally surveyed in efforts to combat desertification. |
Это обследование позволит также выявить другие компетентные научные органы помимо тех, которые традиционно играют важную роль в области борьбы с опустыниванием. |
In addition to providing employment for agricultural workers during the slack season, the rural non-farm sector is traditionally relied on for simple farm machinery, as well as consumer goods. |
В дополнение к обеспечению занятости сельскохозяйственных работников в периоды межсезонья в рамках несельскохозяйственных видов деятельности в сельских районах традиционно производится несложная сельскохозяйственная техника, а также потребительские товары. |
In fact, traditionally, Burundi had been a haven for refugees from other countries in the Great Lakes region. |
Более того, Бурунди традиционно предоставляет убежище беженцам из других стран в районе Великих озер. |
Economic theory has traditionally taken a diferent approach to the definition of a price index in which the concept of the price level does not figure explicitly. |
В экономической теории традиционно используется отличный подход к определению индекса, в котором четко не фигурирует концепция уровня цен. |