Women may be reluctant to assume work traditionally associated with men, but may do so out of need. |
Женщины могут неохотно приниматься за работу, традиционно считающуюся мужской, однако делают это в силу необходимости. |
The ethnic and religious situation in Belarus has traditionally been stable and conflict-free. |
Этноконфессиональная ситуация в Беларуси традиционно является стабильной и бесконфликтной. |
Some boys had also expressed an interest in traditionally female occupations such as nursing and hairdressing. |
Некоторые мальчики, в свою очередь, проявили интерес к таким традиционно женским специальностям, как медицинские сестры и парикмахеры. |
The historical thrust in the food crop sector of the traditionally dualistic agricultural economy of Sri Lanka was towards self sufficiency. |
Исторически основные усилия в рамках политики в продовольственном секторе традиционно дуалистической сельскохозяйственной экономики Шри-Ланки были направлены на обеспечение самодостаточности. |
International Women's Day has been traditionally linked to women's engagement in political processes for peace and justice. |
Международный женский день традиционно сопряжен с вовлеченностью женщин в политические процессы во имя мира и справедливости. |
ITC has traditionally offered services in trade promotion and more recently in the upgrading of general managerial skills through its Global Competitiveness Programme. |
МТЦ традиционно предлагал услуги в области поощрения торговли а в последнее время и в области совершенствования общих управленческих навыков в рамках своей Глобальной учебной программы по повышению конкурентоспособности. |
Jute had traditionally been an important material for packaging, storing and transporting a variety of agricultural and industrial commodities worldwide. |
Джут традиционно являлся важным материалом для упаковки, хранения и перевозки различных сельскохозяйственных и промышленных товаров во всем мире. |
She would also appreciate receiving information on female enrolment in programmes which were traditionally dominated by males, such as applied sciences and technical education. |
Оратор также хотела бы получить информацию об участии женщин в программах обучения, в которых традиционно преобладают мужчины, таких как прикладные науки и технические дисциплины. |
The Government established a ministerial team to engage in dialogue with Madhesi groups and with representatives of other traditionally marginalized groups. |
Правительство назначило министерскую группу для налаживания диалога с группами мадхеси и представителями других традиционно маргинализированных групп. |
The area of fisheries has of course been traditionally of great importance in the context of ocean affairs. |
Сфера рыбного промысла, конечно же, традиционно имеет большое значение в контексте вопросов океана. |
The petition noted that Somali women have traditionally been excluded from politics and carry the main burden of the suffering in Somalia. |
Как указывалось в петиции, сомалийские женщины традиционно исключаются из политической жизни и вынуждены нести на себе основное бремя страданий в Сомали. |
Some countries had traditionally relied on their national policies to provide a favourable investment climate. |
Некоторые страны традиционно используют свою национальную политику для создания благоприятного инвестиционного климата. |
The trade balance traditionally shows a large deficit which rises in years of poor harvest. |
Торговый баланс традиционно сводится со значительным дефицитом, который в годы неурожая еще дальше возрастает. |
Both of them were traditionally supported jointly by the UNECE and Eurostat: Geographical information systems; Electronic data reporting. |
Оба эти направления деятельности традиционно поддерживаются ЕЭК ООН и Евростатом: географические информационные системы; электронное предоставление данных. |
Milk has been traditionally the item most protected by market price support. |
Молоко традиционно является наиболее защищенным товаром в рамках поддержания рыночных цен. |
A great commonality in policies and procedures has been traditionally adopted, affecting the overall conditions of employment of staff in the individual organizations. |
Традиционно признается значительная общность политики и процедур, что сказывается на общих условиях найма сотрудников в отдельных организациях. |
The number of wage-earners legally affected by a rise in the SMIC in France is traditionally estimated on 1 July each year. |
Во Франции число работников наемного труда, официально затрагиваемых повышением МРОТ, традиционно оценивается 1 июля каждого года. |
The demand from traditionally marginalized groups for guarantees of greater representation in the Constituent Assembly and in State structures and national politics continued to intensify. |
Требования традиционно маргинализированных групп населения о предоставлении им гарантий большего представительства в учредительном собрании и в государственных структурах и национальной политике продолжали нарастать. |
This is the formula traditionally used in the programme performance reports for the previous bienniums. |
Эта формула традиционно использовалась в докладах об исполнении программ за предыдущие двухгодичные периоды. |
Generally, primary school enrolment for girls is higher than that for boys because traditionally boys are expected to herd livestock. |
В целом в начальных школах девочек насчитывается больше, чем мальчиков, поскольку традиционно мальчики заняты уходом за домашним скотом. |
In fact, the emphasis in the United States has traditionally been on local law enforcement. |
Практически в Соединенных Штатах основное внимание традиционно уделялось применению права на местном уровне. |
Thus, the Federal Government could exercise powers that had been traditionally reserved for federal States. |
Так что федеральное правительство может осуществлять полномочия, которые были традиционно зарезервированы за федеральными штатами. |
Occupations traditionally engaged in by women pay less than jobs requiring similar skill levels but occupied predominately by men. |
Работа, которую традиционно выполняют женщины, оплачивается хуже, чем работа, которая требует такого же уровня квалификации, но преимущественно выполняется мужчинами. |
Triangular arrangements have traditionally been an important source of dynamism for the Special Unit, especially for implementing non-core projects. |
Трехсторонние механизмы традиционно являются важным источником динамизма для Специальной группы, особенно в деле осуществления неосновных проектов. |
Representatives of traditionally marginalized groups have expressed concerns about the pace of the talks and the willingness of the Government to deliver on commitments already made. |
Представители традиционно маргинализированных групп населения выразили обеспокоенность относительно темпа этих переговоров и готовности правительства выполнить взятые им обязательства. |