However, some specialized registries, such as ship and aircraft registries, traditionally have also served the broader purpose of protecting all types of transferee of rights in the designated assets, including holders of security rights. |
Однако некоторые специальные реестры, такие, как морской и воздушный регистры, традиционно также служили достижению более широкой цели обеспечения защиты всех видов получателей прав в указанных активах, включая держателей обеспечительных прав. |
As for the possibility of lodging a constitutional complaint, his lawyer had advised him that such a complaint would be without reasonable prospect of success, since the Federal Constitutional Court traditionally granted the legislator a wide margin of discretion as regards distinctions based on age. |
Что касается возможности подачи конституционной жалобы, то его адвокат сообщил ему, что такая жалоба не будет иметь разумных шансов на успех, поскольку Федеральный конституционный суд традиционно предоставляет законодательным органам широкие дискреционные полномочия в отношении различий, основанных на возрасте. |
UNECE must also be selective because it traditionally disposes of less extrabudgetary resources than the other regional commissions and its share of the United Nations's Regular Programme for Technical Cooperation is also less than that of the other regional commissions. |
ЕЭК ООН также должна применять селективный подход в силу того, что она традиционно располагает меньшими внебюджетными ресурсами по сравнению с другими региональными комиссиями и ее доля в Регулярной программе технического сотрудничества Организации Объединенных Наций также меньше, чем у других региональных комиссий. |
She was also concerned about limited job prospects for women who chose to pursue studies in fields traditionally considered to be the province of men, and would like to know what measures the Government intended to implement in order to facilitate women's entry into such fields. |
Оратор также обеспокоена небогатым выбором возможностей для трудоустройства у женщин, избравших овладение знаниями в областях, традиционно считающихся мужскими, и хочет знать, какие меры намеревается принять правительство, с тем чтобы дать женщинам возможность занять подобающее место в этих областях. |
Some courses are designed specifically to help women gain entry into courses in technology and science, information and communication technology and financial management, as well as other subjects where women are traditionally under-represented. |
Некоторые курсы специально предназначены для оказания помощи женщинам в приобретении специальностей в таких областях, как наука и техника, информационные и коммуникационные технологии и управление финансами, а также обучение другим специальностям, где традиционно доминируют мужчины. |
He questioned the very notion that the "facelessness" of judges had to be addressed together with the other irregularities listed in the paragraph, even if the Committee had traditionally addressed the issue in that way. |
Он в принципе сомневается, что понятие "безличности" судей следует рассматривать вместе с другими отклонениями, перечисленными в данном пункте, даже если Комитет традиционно рассматривает данный вопрос таким образом. |
This reflects the low rate of enrolment of girls in technical schools and institutions and the small number of boys who receive training for occupations traditionally associated with women. |
Такое положение объясняется низким уровнем представленности девочек в школах и в технических учебных заведениях и низким уровнем представленности мальчиков на курсах обучения профессиям, традиционно считающимся женскими. |
Although the number of women in fields traditionally considered male preserves had not changed significantly, the number of working women overall had increased, although minimally. |
Несмотря на то что число женщин в областях, традиционно считающихся прерогативой мужчин, существенно не изменилось, численность работающих женщин в целом увеличилась, хотя и не намного. |
The United Nations police advisers will support re-establishment of the Nepal police in areas from which they have been displaced and provide advice on the planning and execution of election security, with full respect for human rights and attention to the experiences of women and traditionally marginalized groups. |
Полицейские советники Организации Объединенных Наций будут содействовать воссозданию полиции Непала в тех районах, из которых она была вытеснена, и давать консультации по вопросам планирования и поддержания безопасности в связи с проведением выборов при полном уважении прав человека и уделении внимания опыту женщин и традиционно маргинализированных групп. |
In the Article, the winner encourages other girls to take up trades even if a field traditionally seen as a male dominated, mentioning that girls are as capable in succeeding as males. |
В этой статье победительница конкурса призывает других девушек осваивать профессии даже в тех областях, которые считаются традиционно мужскими, и замечает, что девушки способны добиваться таких же успехов, что и мужчины. |
(a) Successful completion of the political transition leading to the establishment of a Constituent Assembly and progress towards power-sharing arrangements or related mechanisms that facilitate the inclusion of traditionally marginalized groups |
а) Успешное завершение политического переходного процесса, ведущего к созданию Учредительного собрания, и прогресс в достижении договоренностей относительно разделения власти и в создании соответствующих механизмов, способствующих вовлечению в политический процесс традиционно маргинализированных групп |
With regard to health, in an effort to ensure access for millions of Venezuelan men and women, a series of policies have been implemented to provide primary health care and access to technology, equipment and hospitals in traditionally excluded regions. |
Что касается здравоохранения, то для предоставления миллионам венесуэльцев возможностей для охраны здоровья в стране осуществляется целый ряд стратегий, направленных на оказание первичных медико-санитарных услуг и на расширение доступа к технологиям, оборудованию и больницам в тех районах, которые традиционно оставались за рамками этой системы. |
As a result, many of the civil society partners that were traditionally involved in community mobilization and prevention have shifted their focus to treatment support activities, resulting in greater reduction in the scaling-up of prevention activities. |
В результате этого многие из представляющих гражданское общество партнеров, которые традиционно занимались мобилизацией усилий общин и профилактикой, переключили свое внимание на деятельность по поддержке лечения, и следствием этого стало еще большое сокращение масштабов профилактической деятельности. |
The support of the United Nations for the Process has been a key element of its success, and the General Assembly has traditionally adopted an annual resolution expressing support for the activities of the Process. |
Поддержка Организацией Объединенных Наций этого Процесса является залогом его успеха, и Генеральная Ассамблея традиционно принимает ежегодную резолюцию, выражая тем самым поддержку деятельности Процесса. |
The Internet, as well as other information and communication technologies, offers an unprecedented possibility to disseminate information, opinion and ideas to people who had traditionally been excluded from other media. |
Интернет, как и другие информационные и коммуникационные технологии, представляет беспрецедентную возможность донести информацию, мнения и идеи до людей, которые традиционно не охватывались средствами массовой информации. |
International Human Rights Day has traditionally been a date for commemorating the millions of human rights defenders around the world who struggle daily to protect and promote the rights of others as set up in the Universal Declaration. |
Международный день прав человека традиционно отмечался как день миллионов правозащитников во всем мире, ведущих ежедневную борьбу за защиту и поощрение прав других людей, как того требует Всеобщая декларация. |
While past analyses of climate change have traditionally focused on its economic and environmental repercussions, human rights norms and standards provide a framework to consider its human dimension, and to shed light on the impact it could have for present and future generations. |
Хотя в прошлом анализ изменения климата традиционно сосредоточивался на его экономических и экологических последствиях, нормы и стандарты в области прав человека обеспечивают основу для рассмотрения его человеческого измерения и дают возможность пролить свет на то воздействие, которое оно может оказать на нынешнее и будущие поколения. |
The Coordinating Committee, acknowledging that interpretation traditionally provided at meetings of the Standing Committees is indispensable in ensuring effective participation in these meetings, agreed that these costs should be covered using the ISU Voluntary Trust Fund. |
Координационный комитет, признавая, что устный перевод, традиционно предоставляемый на совещаниях постоянных комитетов, необходим, чтобы обеспечивать эффективное участие в этих совещаниях, согласился, что эти расходы следует покрывать с использованием Добровольного целевого фонда ГИП. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party to abolish discrimination on the basis of caste and feudal practices detrimental to the enjoyment of economic, social and cultural rights of traditionally marginalized groups, including the Dalit, Kamaiya, Madhesi, Tharu and others. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры по устранению дискриминации по признаку касты и феодальной практики, идущей в ущерб осуществлению экономических, социальных и культурных прав традиционно маргинализованных групп, включая далитов, камайя, мадхези, тхару и других. |
Percentage of lands, territories and subsistence resources used traditionally for food production (farming, fishing, hunting, gathering, herding) currently used by indigenous peoples |
Процентная доля земель, территорий и обеспечивающих средства к существованию ресурсов, традиционно используемых для производства продовольствия (животноводство, рыболовство, охота, собирательство, выпас скота), используемые в настоящее время коренными народами |
From the standpoint of both autonomy and self-determination, the right to the lands traditionally occupied by indigenous peoples is a key issue, as these lands allow the gathering of subsistence resources and serve the needs of indigenous ritual celebrations. |
С точки зрения как автономии, так и самоопределения право на земли, традиционно занимаемые коренными народами, имеет основополагающее значение, поскольку эти земли дают им средства к существованию и необходимы для отправления традиционных ритуалов. |
This category has traditionally included the use of mercury and mercury compounds in such diverse applications as pesticides, fungicides, laboratory chemicals, in pharmaceuticals, as a preservative in paints, traditional medicine, cultural and ritual uses, cosmetics, etc. |
Эта категория традиционно включает использование ртути и соединений ртути в пестицидах, фунгицидах, катализаторах, красках, лабораторных химикатах, фармацевтических препаратах, в качестве консерванта в красках, традиционной медицине, культовых и ритуальных обрядах, косметике и т.д. |
Africa has traditionally been a strong supporter of the international protection of refugees: 43 African States are party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Африканские страны традиционно решительно выступают в поддержку международной защиты беженцев: участниками Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года являются 43 африканских государства. |
The rationale behind the Assembly's resolutions on transparency in armaments, of which the Netherlands is traditionally the main sponsor, is that openness in military matters, in particular transparency in transfers of armaments, contributes to confidence- and security-building among Governments. |
Подоплека резолюций Ассамблеи относительно транспарентности в вооружениях, основным автором которых традиционно являются Нидерланды, заключается в том, что гласность в военных вопросах, в частности транспарентность в передаче вооружений, способствуют укреплению как доверия в отношениях между правительствами, так и безопасности. |
This approach also presupposed detailed regulation of an area that had traditionally been considered to fall within the sovereign prerogative of enacting States to regulate, independently, according to their own national defence policy. |
Такой подход также предполагает детальное регулирование вопросов в той области, регулирование которой традиционно считалось относящимся к суверенной прерогативе государств, принимающих соответствующие законы на независимой основе с учетом их собственной политики в сфере национальной обороны. |