The Government of Gibraltar was thereby attempting to garner implicit or explicit support for its opposition to the principle of territorial integrity traditionally recognized by the Organization and international law. |
Таким образом, правительство Гибралтара пытается заручиться косвенной или прямой поддержкой в отношении своей оппозиции принципу территориальной целостности, традиционно признаваемому Организацией и международным правом. |
The support and confidence of the local population and of the parties to the conflict have traditionally been the best protection for humanitarian workers. |
Поддержка и доверие местного населения и сторон в конфликте традиционно являются наилучшим средством защиты гуманитарных сотрудников. |
Thailand has traditionally given priority to women's development, placing it as part of National Economic and Social Development Plans (NESDPs). |
Таиланд традиционно уделяет приоритетное внимание задачам развития женщин, в частности в рамках национальных планов экономического и социального развития (НПЭСР). |
There is still the tendency for women's representation to remain on areas traditionally associated with women such as human development or social concerns. |
По-прежнему сохраняется тенденция, когда женщины играют ведущую роль в тех областях, которые традиционно ассоциируются с участием женщин, таких, как развитие людей или социальные вопросы. |
It also calls upon the State party to promote participation by women in sectors traditionally regarded as male and vice versa. |
Он также призывает государство-участник поощрять участие женщин в деятельности секторов, которые традиционно рассматриваются как мужские и наоборот. |
In comprehensive claims negotiations, an Aboriginal group may consider it important to preserve sites that have been traditionally significant to it for cultural or spiritual reasons. |
В рамках всеобъемлющих переговоров об урегулировании исков та или иная группа коренных народов может уделять существенное внимание сохранению объектов, которые в силу культурных или духовных причин имеют традиционно важное для нее значение. |
The Ministry of Culture's grant recipients traditionally include talented young people from all of the Russian Federation's national republics and autonomous areas without exception. |
В числе стипендиатов Минкультуры России традиционно представлена талантливая молодежь из всех без исключения национальных республик и автономных округов Российской Федерации. |
We are moving towards integrating the various levels of long-term care traditionally provided by different institutions in order to meet the changing needs of elderly persons who cannot adequately be cared for at home. |
В порядке удовлетворения изменяющихся потребностей пожилых людей, которые не могут получать надлежащий уход на дому, мы стремимся к интеграции различных уровней долговременного попечительства, традиционно осуществляемого различными инстанциями. |
Pupils of the schools that have traditionally served the needs of the settled minorities have generally started schooling with a good command of English. |
Ученики школ, в которых традиционно обслуживались потребности осевших меньшинств, как правило, начинали школьное обучение с хорошим знанием английского языка. |
Where long-term ownership or access rights traditionally exist, private forest owners have been recognized as key contributors to and supporters of sustainable forest management principles. |
В тех случаях, когда традиционно существуют долгосрочные права на собственность или доступ к ней, частное лесовладение признается в качестве ключевого элемента, способствующего и поддерживающего принципы устойчивого лесопользования. |
ECE, in particular, has in the past five decades prepared a regional version of census recommendations that is traditionally geared to the circumstances and needs of statistically advanced countries. |
ЕЭК, в частности, на протяжении последних пяти десятилетий подготавливала региональные варианты рекомендаций по переписям, в которых традиционно учитывались особенности и потребности стран с развитой статистикой. |
In other cases, surveys and various sets of national administrative records have been linked to obtain data that have traditionally been collected in a population census. |
В других случаях обследования и различные наборы национальных административных данных увязывались для получения информации, которая традиционно собиралась в ходе переписей населения. |
In addition to defining the concept of discrimination, the Act creates a number of positive measures aimed at compensating groups that have traditionally suffered from discrimination and social exclusion. |
Помимо определения понятия "дискриминация", этот Закон предусматривает ряд позитивных мер, направленных на обеспечение возмещения для групп лиц, которые традиционно страдали от дискриминации и социального отчуждения. |
The principle of non-discrimination has traditionally been an important element of trade and investment treaties and is one of the fundamental principles of the WTO Agreements. |
Принцип недискриминации традиционно является важным элементом торговых и инвестиционных соглашений, а также представляет собой один из основополагающих принципов соглашений ВТО. |
In addition, there is a growing need for long-term care services worldwide, which have traditionally been provided informally by family caregivers but are increasingly being given by paid carers. |
Кроме того, во всем мире растет потребность в организации постоянного ухода, который традиционно предоставлялся неформально, т.е. членами семьи, но в последнее время для этих целей все чаще используется наемный труд. |
23.24 The budget section for the regular programme of technical cooperation has been traditionally kept at the maintenance level, thus being a "diminishing asset". |
23.24 Раздел бюджета «Регулярная программа технического сотрудничества» традиционно остается на том же уровне, т.е. является «уменьшающимся активом». |
Male out-migration can also present opportunities for changing gender stereotypes, as women have to take on additional roles and tasks traditionally carried out by men. |
Отток мужчин также может предоставить возможности для изменения гендерных стереотипов, поскольку женщинам приходится при этом брать на себя дополнительные функции и обязанности, которые традиционно выполняют мужчины. |
Women are increasingly employed in food processing industries and, traditionally, are the sole preparers of food for their families. |
Масштабы занятости женщин в пищевой промышленности возрастают; кроме того, женщины традиционно одни готовят еду своим семьям. |
ECE was traditionally a strategic "environment" partner of WHO/Europe in this process and a member of the European Environment and Health Committee. |
ЕЭК традиционно выполняла функции стратегического "экологического" партнера ЕВРО/ВОЗ в этом процессе и являлась членом Европейского комитета по окружающей среде и охране здоровья. |
In apprenticeships in England there is gender segregation apparent across some sectors, with women underrepresented in some higher paid and/or traditionally male dominated sectors such as construction and engineering. |
В Англии в сфере профессионального обучения наблюдается гендерная сегрегация в некоторых секторах, когда женщины недостаточно представлены в ряде более высокооплачиваемых и/или традиционно мужских секторов, таких как строительство и техника. |
He identified that the major job losses were in the agriculture and tourism industries. Both of these traditionally employ large numbers of women. |
Министр отметил, что больше всего рабочих мест было потеряно в сельском хозяйстве и в индустрии туризма, где традиционно трудится большое число женщин. |
It must be noted, however, that the range of options has traditionally been wider for men than for women. |
В то же время, следует отметить, что у мужчин традиционно имелось гораздо больше возможностей, чем у женщин. |
This stems from the fact that women in BiH traditionally do not engage in crafts, and they do not attend that type of secondary education. |
Это связано с тем, что женщины в Боснии и Герцеговине традиционно не занимаются ремеслами и не получают среднее образование такого типа. |
Though the system has traditionally provided strong support for rank-and-file workers, its scope is being expanded to include professionals, managers, executives and technicians. |
Хотя эта система традиционно обеспечивает активную поддержку рядовым рабочим, сфера ее деятельности расширяется с целью охвата специалистов, менеджеров, руководителей и технических специалистов. |
Chiefs can be either male or female although traditionally, chiefs have been predominantly males because of prevailing cultural attitudes and beliefs. |
Вождями могут быть как мужчины, так и женщины, хотя в силу преобладающих культурных обычаев и верований вождями традиционно являются главным образом мужчины. |