Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The Government of Gibraltar was thereby attempting to garner implicit or explicit support for its opposition to the principle of territorial integrity traditionally recognized by the Organization and international law. Таким образом, правительство Гибралтара пытается заручиться косвенной или прямой поддержкой в отношении своей оппозиции принципу территориальной целостности, традиционно признаваемому Организацией и международным правом.
The support and confidence of the local population and of the parties to the conflict have traditionally been the best protection for humanitarian workers. Поддержка и доверие местного населения и сторон в конфликте традиционно являются наилучшим средством защиты гуманитарных сотрудников.
Thailand has traditionally given priority to women's development, placing it as part of National Economic and Social Development Plans (NESDPs). Таиланд традиционно уделяет приоритетное внимание задачам развития женщин, в частности в рамках национальных планов экономического и социального развития (НПЭСР).
There is still the tendency for women's representation to remain on areas traditionally associated with women such as human development or social concerns. По-прежнему сохраняется тенденция, когда женщины играют ведущую роль в тех областях, которые традиционно ассоциируются с участием женщин, таких, как развитие людей или социальные вопросы.
It also calls upon the State party to promote participation by women in sectors traditionally regarded as male and vice versa. Он также призывает государство-участник поощрять участие женщин в деятельности секторов, которые традиционно рассматриваются как мужские и наоборот.
In comprehensive claims negotiations, an Aboriginal group may consider it important to preserve sites that have been traditionally significant to it for cultural or spiritual reasons. В рамках всеобъемлющих переговоров об урегулировании исков та или иная группа коренных народов может уделять существенное внимание сохранению объектов, которые в силу культурных или духовных причин имеют традиционно важное для нее значение.
The Ministry of Culture's grant recipients traditionally include talented young people from all of the Russian Federation's national republics and autonomous areas without exception. В числе стипендиатов Минкультуры России традиционно представлена талантливая молодежь из всех без исключения национальных республик и автономных округов Российской Федерации.
We are moving towards integrating the various levels of long-term care traditionally provided by different institutions in order to meet the changing needs of elderly persons who cannot adequately be cared for at home. В порядке удовлетворения изменяющихся потребностей пожилых людей, которые не могут получать надлежащий уход на дому, мы стремимся к интеграции различных уровней долговременного попечительства, традиционно осуществляемого различными инстанциями.
Pupils of the schools that have traditionally served the needs of the settled minorities have generally started schooling with a good command of English. Ученики школ, в которых традиционно обслуживались потребности осевших меньшинств, как правило, начинали школьное обучение с хорошим знанием английского языка.
Where long-term ownership or access rights traditionally exist, private forest owners have been recognized as key contributors to and supporters of sustainable forest management principles. В тех случаях, когда традиционно существуют долгосрочные права на собственность или доступ к ней, частное лесовладение признается в качестве ключевого элемента, способствующего и поддерживающего принципы устойчивого лесопользования.
ECE, in particular, has in the past five decades prepared a regional version of census recommendations that is traditionally geared to the circumstances and needs of statistically advanced countries. ЕЭК, в частности, на протяжении последних пяти десятилетий подготавливала региональные варианты рекомендаций по переписям, в которых традиционно учитывались особенности и потребности стран с развитой статистикой.
In other cases, surveys and various sets of national administrative records have been linked to obtain data that have traditionally been collected in a population census. В других случаях обследования и различные наборы национальных административных данных увязывались для получения информации, которая традиционно собиралась в ходе переписей населения.
In addition to defining the concept of discrimination, the Act creates a number of positive measures aimed at compensating groups that have traditionally suffered from discrimination and social exclusion. Помимо определения понятия "дискриминация", этот Закон предусматривает ряд позитивных мер, направленных на обеспечение возмещения для групп лиц, которые традиционно страдали от дискриминации и социального отчуждения.
The principle of non-discrimination has traditionally been an important element of trade and investment treaties and is one of the fundamental principles of the WTO Agreements. Принцип недискриминации традиционно является важным элементом торговых и инвестиционных соглашений, а также представляет собой один из основополагающих принципов соглашений ВТО.
In addition, there is a growing need for long-term care services worldwide, which have traditionally been provided informally by family caregivers but are increasingly being given by paid carers. Кроме того, во всем мире растет потребность в организации постоянного ухода, который традиционно предоставлялся неформально, т.е. членами семьи, но в последнее время для этих целей все чаще используется наемный труд.
23.24 The budget section for the regular programme of technical cooperation has been traditionally kept at the maintenance level, thus being a "diminishing asset". 23.24 Раздел бюджета «Регулярная программа технического сотрудничества» традиционно остается на том же уровне, т.е. является «уменьшающимся активом».
Male out-migration can also present opportunities for changing gender stereotypes, as women have to take on additional roles and tasks traditionally carried out by men. Отток мужчин также может предоставить возможности для изменения гендерных стереотипов, поскольку женщинам приходится при этом брать на себя дополнительные функции и обязанности, которые традиционно выполняют мужчины.
Women are increasingly employed in food processing industries and, traditionally, are the sole preparers of food for their families. Масштабы занятости женщин в пищевой промышленности возрастают; кроме того, женщины традиционно одни готовят еду своим семьям.
ECE was traditionally a strategic "environment" partner of WHO/Europe in this process and a member of the European Environment and Health Committee. ЕЭК традиционно выполняла функции стратегического "экологического" партнера ЕВРО/ВОЗ в этом процессе и являлась членом Европейского комитета по окружающей среде и охране здоровья.
In apprenticeships in England there is gender segregation apparent across some sectors, with women underrepresented in some higher paid and/or traditionally male dominated sectors such as construction and engineering. В Англии в сфере профессионального обучения наблюдается гендерная сегрегация в некоторых секторах, когда женщины недостаточно представлены в ряде более высокооплачиваемых и/или традиционно мужских секторов, таких как строительство и техника.
He identified that the major job losses were in the agriculture and tourism industries. Both of these traditionally employ large numbers of women. Министр отметил, что больше всего рабочих мест было потеряно в сельском хозяйстве и в индустрии туризма, где традиционно трудится большое число женщин.
It must be noted, however, that the range of options has traditionally been wider for men than for women. В то же время, следует отметить, что у мужчин традиционно имелось гораздо больше возможностей, чем у женщин.
This stems from the fact that women in BiH traditionally do not engage in crafts, and they do not attend that type of secondary education. Это связано с тем, что женщины в Боснии и Герцеговине традиционно не занимаются ремеслами и не получают среднее образование такого типа.
Though the system has traditionally provided strong support for rank-and-file workers, its scope is being expanded to include professionals, managers, executives and technicians. Хотя эта система традиционно обеспечивает активную поддержку рядовым рабочим, сфера ее деятельности расширяется с целью охвата специалистов, менеджеров, руководителей и технических специалистов.
Chiefs can be either male or female although traditionally, chiefs have been predominantly males because of prevailing cultural attitudes and beliefs. Вождями могут быть как мужчины, так и женщины, хотя в силу преобладающих культурных обычаев и верований вождями традиционно являются главным образом мужчины.