This has had a negative effect on a number of the least developed countries which have little capacity to attract domestic and foreign private savings and are traditionally dependent on official development aid. |
Это оказывает неблагоприятное воздействие на ряд наименее развитых стран, которые располагают незначительными возможностями по привлечению внутренних и иностранных частных сбережений и традиционно зависят от государственной помощи на цели развития. |
Histadrut's activities traditionally aim to be of a holistic nature, including trade union, social security and mutual aid, labour economy, culture and education. |
Традиционно деятельность Гистадрута носила комплексный характер, включая вопросы профсоюзной работы, социального обеспечения и взаимопомощи, экономики, культуры и просвещения в сфере производственных отношений. |
The real problem was the Roma minority's traditionally negative attitude to education, which resulted in many Roma children dropping out of school. |
Подлинная проблема заключается в том, что меньшинство рома традиционно негативно относится к образованию, что привело к отсеву многих детей рома из школ. |
As a consequence, the normal surge of cash inflows traditionally expected at the beginning of each year had not materialized for 1998. |
Таким образом, обычного усиления притока наличных средств, которое традиционно ожидается в начале каждого года, в 1998 году не произошло. |
The Fifth Committee had traditionally taken the approach that such costs were best dealt with in the context of the first performance report. |
Пятый комитет традиционно придерживался подхода, в соответствии с которым такие расходы лучше всего рассматривать в контексте первого доклада об исполнении бюджета. |
Introduce resolutions traditionally adopted by consensus only on a biennial or triennial basis. |
вносить резолюции, традиционно принимаемые на основе консенсуса, лишь на двухгодичной или трехгодичной основе; |
The display of the United Nations flag had traditionally ensured reasonable safety for personnel through the image of neutrality of the Organization. |
Вывешенный флаг Организации Объединенных Наций традиционно обеспечивал ее персоналу относительную безопасность благодаря восприятию Организации как нейтральной стороны. |
A large majority of finance for investments in transport systems and infrastructure traditionally came from national budgets, but in recent years these have been considerably cut back. |
Значительная часть финансовых средств для капиталовложений в транспортные системы и инфраструктуру традиционно выделяется из национальных бюджетов, однако в последние годы этот вид финансирования был существенно урезан. |
Even after these efforts, the question remains when performance measures will take on a more quantitative, instead of the traditionally qualitative, character. |
Даже несмотря на прилагаемые усилия, еще не решен вопрос о том, чтобы показатели эффективности вместо традиционно качественного имели более количественный характер. |
Latin American and Caribbean countries had traditionally been importers of services, and this situation had negatively affected their balance of payments. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна традиционно выступают импортерами услуг, что отрицательно сказывается на состоянии их платежного баланса. |
But increasingly, boys are taught subjects traditionally regarded as feminine like Home Economics and nursing whilst girls are encouraged to enjoy science and other subjects associated with men and boys. |
Однако все больше мальчиков посещают занятия, традиционно считавшиеся женскими, такие как домоводство и уход за больными, в то же время приветствуется желание девочек изучать науку и другие предметы, которые раньше ассоциировались только с мальчиками и мужчинами. |
However, women are under-represented in many technical and professional fields, especially those traditionally associated with men such as engineering and architecture as shown in Table 7.6. |
Однако женщины представлены в недостаточной степени во многих технических и профессиональных областях, в особенности в тех из них, которые традиционно ассоциируются с мужчинами, как инженерное дело и архитектура, что отражено в таблице 7.6. |
In other parts of the country, too, customary laws prevail that traditionally discriminate against women and girls as indicated in Article 15. |
В других частях страны также действует преимущественно обычное право, которое традиционно проводит дискриминацию в отношении женщин и девушек, как отмечается в разделе, посвященном статье 15. |
The Women's Industry Network Seafood Community launched a 'Best Practice Kit' aimed at promoting leadership and decision-making roles in what has been a traditionally male dominated industry. |
Женское сетевое общество в рамках промышленности по производству морепродуктов организовало проект под названием "Пособие по наилучшей практике" в целях поощрения участия женщин в руководстве и принятии решений в этой традиционно мужской сфере деятельности. |
The higher female participation possibly speaks to vocational programmes being more tailored toward areas that are traditionally perceived as being in the female domain. |
Большее число женщин, участвующих в этом виде обучения, возможно, объясняется тем, что программы технического образования в большей степени привязаны к тем областям, в которых традиционно доминируют "женские" профессии. |
While "voluntary association" has traditionally been used in Uzbekistan, "non-governmental organization" is used in developed countries abroad and in international instruments. |
Если у нас традиционно используется понятие "общественное объединение", то в зарубежных развитых странах, а также в международных документах употребляется понятие "неправительственная организация". |
The norms followed by most ethno-linguistic groups are based on the patriarchal values, which traditionally grants men the role of head of the family. |
Нормы, которых придерживается большинство этно-лингвистических групп, основаны на патриархальных ценностях, где мужчинам традиционно отводится роль главы семьи. |
Moreover, some of those who have traditionally worked on health and poverty reduction are increasingly aware that human rights have a significant contribution to make. |
Кроме того, лица, которые традиционно занимаются вопросами охраны здоровья и ликвидации нищеты, все больше осознают тот весомый вклад, который могут внести права человека. |
In his own jurisdiction, rents had traditionally been considered an interest in land, but many people now categorized them as personal rights. |
В юрисдикции его страны аренда традиционно рассматривается как интерес в недвижимости, хотя в настоящее время многие считают ее личным правом. |
Another area of progress, albeit preliminary, is in access by the indigenous population to communications media from which it has traditionally been excluded. |
Еще одной областью прогресса, хотя и промежуточной, является обеспечение доступа коренных народов к средствам коммуникации, которого они традиционно были лишены. |
The Austrian experience also illustrates a grave danger threatening democratic systems in Europe and throughout the world: the influence of the extreme right on traditionally democratic parties. |
Опыт Австрии также свидетельствует о серьезной опасности, угрожающей демократическим системам Европы и всего мира: речь идет о влиянии, оказываемом крайне правыми силами на традиционно демократические партии. |
A first case, for example, has been recently detected among the Xikrin people, whose lands are traditionally located in the northern state of Pará. |
Например, первый случай был недавно зарегистрирован в племени ксикрин, чьи земли традиционно расположены в северном штате Пара. |
The Committee recommends urgent action by the State party in cooperation with the indigenous and tribal peoples concerned to identify the lands which those peoples have traditionally occupied and used. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять в сотрудничестве с соответствующими коренными и племенными народами незамедлительные меры с целью определения тех земель, которые эти народы традиционно занимали и использовали. |
Governments, donors and multilateral institutions have traditionally played a key catalytic role in microfinance initiatives where they have provided start-up funding, training and technical assistance. |
Правительства, доноры и многосторонние учреждения традиционно играют ключевую роль координатора инициатив в области микрофинансирования, для реализации которых они обеспечивают начальное финансирование, профессиональную подготовку и техническую помощь. |
The information centres, for their part, have traditionally been the strongest partners of the Library in assisting and monitoring the depository libraries in their areas. |
Со своей стороны, информационные центры традиционно являются наиболее надежными партнерами Библиотеки по оказанию помощи депозитарным библиотекам и наблюдению за их работой в их местах расположения. |