He said that the Commission considered the treaty bodies to be important partners in the implementation of human rights standards and that the Commission had traditionally invited chairpersons of treaty bodies to attend Commission sessions whenever such a request was received. |
Он сказал, что Комиссия рассматривает договорные органы в качестве важных партнеров в деле осуществления стандартов в области прав человека и что Комиссия традиционно приглашала председателей договорных органов принимать участие в сессиях Комиссии всегда, когда она получала такую просьбу. |
The European Council Charter for Regional or Minority Languages, in which the regional or minority languages traditionally spoken in a member State are to be protected and promoted as a threatened part of the European cultural heritage, was ratified in September 1998. |
Принятая Советом Европы Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств, которая предусматривает защиту и поощрение региональных языков или языков меньшинств, на которых традиционно говорят на территории соответствующего государства-члена, в качестве элемента общеевропейского культурного наследия, которому угрожает опасность, была ратифицирована Германией в сентябре 1998 года. |
One of the tasks the Special Rapporteur included in her plan of action was a survey of regional initiatives, so that home countries and/or transit countries could enter into dialogue with countries that were traditionally seen as migrants' destinations. |
Одна из задач Специального докладчика, включенная в ее план действий, предполагает проведение обзора реализуемых на региональном уровне инициатив по налаживанию диалога между правительствами стран происхождения и/или транзита и правительствами тех стран, которые традиционно считаются странами, в которые происходит миграция населения. |
The report had stated that the Ministry of Health, Labour and Women's Affairs had given women training in home maintenance and other traditionally male-dominated activities (para. 65). |
В докладе отмечается, что министерство здравоохранения, труда и по вопросам женщин организует подготовку женщин по вопросам домашнего хозяйства и по другим видам деятельности, где традиционно доминируют мужчины (пункт 65). |
Given the slow growth in regular resources, UNICEF will also need to explore with donors the possibility of obtaining other resources funding for some activities that traditionally would have been funded from regular resources. |
С учетом низких темпов роста поступлений по линии регулярных ресурсов ЮНИСЕФ также надлежит совместно с донорами изучить возможность мобилизации поступлений в счет прочих ресурсов для обеспечения финансирования некоторых мероприятий, которые традиционно финансировались за счет регулярных ресурсов. |
Yet the value of vaccines supplied through UNICEF is equal to less than 8 per cent of the world's expenditure on vaccines because UNICEF traditionally has purchased only vaccines that have been in the market for a substantial period of time and, thus, are less expensive. |
Тем не менее стоимость вакцин, поставляемых через ЮНИСЕФ, составляет менее 8 процентов от объема расходов на вакцины во всем мире, поскольку ЮНИСЕФ традиционно покупает лишь вакцины, которые находятся на рынке продолжительный период времени и поэтому не столь дорогостоящи. |
Overfishing of traditionally exploited marine fish species has led to the development of aquaculture in coastal and marine areas as well as deep-sea fisheries on continental slopes and rises, canyons and seabed trenches, seamounts, oceanic and volcanic ridges, and the abyssal plains. |
Перелов традиционно эксплуатируемых видов морских рыб привел к развитию аквакультуры в прибрежных и морских районах, а также к глубоководному промыслу на континентальных склонах и подъемах, в каньонах и океанических желобах, на подводных возвышенностях, океанических и вулканических хребтах и абиссальных равнинах. |
Mr. Lobach (Russian Federation) (spoke in Russian): Given their ever-growing importance to the international community, the Russian Federation has traditionally given priority attention to consideration of maritime issues in the General Assembly. |
Г-н Лобач (Российская Федерация): Российская Федерация традиционно уделяет приоритетное внимание рассмотрению в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций морской проблематики с учетом ее постоянно возрастающей значимости для международного сообщества. |
The draft resolution, which was traditionally adopted by consensus every two years, had been enriched with elements borrowed from the resolution adopted by consensus at the latest session of the Commission on Human Rights. |
Проект данной резолюции, который уже традиционно принимается консенсусом последние два года, был обогащен элементами, взятыми из той резолюции, которая была консенсусом принята на последней сессии Комиссии по правам человека. |
Although her delegation had traditionally joined in sponsoring the draft resolution on the rights of the child, the sponsors had not been able to reflect her delegation's concerns in the current text and it was therefore unable to sponsor the draft resolution as it stood. |
Хотя ее делегация традиционно присоединялась к числу авторов проекта резолюции о правах ребенка, авторы данного проекта не нашли возможным отразить озабоченности ее делегации в представленном на рассмотрение тексте, и поэтому ее делегация не может стать автором данного проекта резолюции в его нынешней формулировке. |
The fourth part of the second report brought us to the core of the work performed traditionally by the International Law Commission over each substantial topic elaborated by the Commission in the process of the codification and progressive development of international law. |
Четвертая часть второго доклада приводит нас к существу работы, традиционно выполняемой Комиссией международного права по каждой основной теме, разрабатываемой Комиссией в процессе кодификации и прогрессивного развития международного права. |
Although the Statutes refer only to the appointment of "Fellows" in general, traditionally, those Fellows appointed by the Executive Director are further classified as either Special Fellows or Senior Special Fellows. |
Несмотря на то что в уставе Института предусмотрено только назначение "научных сотрудников" вообще, традиционно такие назначаемые Директором-исполнителем научные сотрудники далее подразделяются на специальных научных сотрудников и старших специальных научных сотрудников. |
The fact that the military pay increase had already been determined might limit the federal civil service pay raise for 2001 to 3.7 per cent, as the two had traditionally been linked. |
Тот факт, что размер повышения вознаграждения военнослужащих уже определен, может обусловить ограничение повышения вознаграждения федеральных гражданских служащих в 2001 году 3,7 процента, поскольку размер вознаграждения военнослужащих и федеральных служащих традиционно увязывается. |
The third phase would take place between September and November 2003, after the annual summer vacation - traditionally a period of recruitment and major appointments. |
третий этап набора персонала пройдет с сентября по ноябрь 2003 года по окончании ежегодных летних отпусков и традиционно является периодом набора персонала и осуществления важных функций. |
Apart from comments on the report itself, the Council has traditionally attracted suggestions for making it more transparent, more democratic and more responsive in its functions and more representative in its structure. |
Наряду с замечаниями по самому докладу Совету традиционно адресовались предложения о том, как сделать Совет более транспарентным, более демократичным и более чутким по функциям и более представительным по структуре. |
With few exceptions, the Commission's entitlement to conference services for its working groups has traditionally been used for one annual session of the Commission, normally lasting two or three weeks, and two annual sessions of each of its three working groups. |
За несколькими исключениями, право Комиссии на конференционное обслуживание традиционно используется для обслуживания одной годовой сессии Комиссии, продолжающейся обычно две или три недели, и двух годовых сессий каждой из ее трех рабочих групп. |
Social benefits that have traditionally been provided through enterprises should be delivered through local government, financed by regional or national taxes (and specifically not by very local taxes). |
социальные льготы, традиционно предоставляемые через предприятия, должны обеспечиваться местными органами власти, финансируемыми за счет региональных или федеральных налогов (и ни в коем случае не за счет сугубо местных налогов); |
Modalities of inter-State cooperation in criminal matters that have traditionally been the subject of bilateral agreements are increasingly becoming enshrined in international legal instruments such as the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Формы межгосударственного сотрудничества по уголовным вопросам, которые традиционно относились к сфере двусторонних соглашений, в настоящее время все больше перекочевывают в международно-правовые документы и, в частности, закрепились в Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
For this reason, it has traditionally been accepted as sufficient not just to constitute a security right, but also to make the security right effective against third parties |
По этой причине такое изъятие традиционно считалось достаточным не только для того, чтобы создать обеспечительное право, но также и для того, чтобы придать обеспечительному праву юридическую силу в отношении третьих сторон. |
Secondly, the conflicts addressed by the Security Council since the early 1990s have tended to be intra-State conflicts stemming from failing or failed States, rather than the inter-State conflicts that have traditionally been the Council's focus. |
Во-вторых, конфликты, которыми Совет Безопасности занимается с начала 90-х годов прошлого столетия, это обычно внутригосударственные конфликты в терпящих или потерпевших крах государствах, а не межгосударственные конфликты, традиционно являвшиеся предметом рассмотрения в Совете. |
She noted in that connection that the Government should be encouraging boys to enter professions in which women traditionally predominated, as well as steering girls towards jobs in technology and the sciences. |
Оратор в этой связи отмечает, что правительству следует поощрять юношей к избранию профессий, в которых традиционно преобладают женщины, а также поощрять девушек к выбору профессий в области науки и техники. |
For example, Governments use their purchasing power to promote indigenous businesses, to promote businesses located in outlying areas or areas with high unemployment rates, or to advance opportunities for ethnic majorities that have traditionally suffered discrimination. |
Например, правительства используют свои закупочные полномочия для поощрения предпринимательской деятельности коренных народов, для поощрения деятельности предприятий, расположенных в отдаленных районах или районах с высоким уровнем безработицы, либо для расширения возможностей представителей этнического большинства, которое традиционно подвергается дискриминации20. |
Mr. Percaya, introducing several draft resolutions, said he would introduce only four draft resolutions under agenda item 83 on behalf of the sponsors, although seven draft resolutions similar to those traditionally adopted under that item had originally been submitted to the Committee for consideration. |
Г-н Перкайя, внося на рассмотрение ряд проектов резолюций, говорит, что по пункту 83 повестки дня он представляет от имени соавторов лишь четыре проекта резолюции, хотя первоначально на рассмотрение Комитета было представлено семь проектов, которые традиционно принимаются по этому пункту повестки дня. |
The childbearing ages, which have traditionally been the focus of family planning programmes and maternal and child health programmes, have also become the ages of significant risks of contracting and dying from HIV/AIDS. |
Детородный возраст, который традиционно находился в центре внимания программ планирования семьи и программ охраны здоровья матери и ребенка, также стал возрастом, когда высок риск заразиться ВИЧ/СПИДом и умереть от него. |
Infrastructure has traditionally been the preserve of the public sector, partly because of the perceived strategic importance to the economy and partly because of the large investment costs and long gestation periods usually associated with such projects. |
Инфраструктура традиционно является сферой влияния государственного сектора отчасти потому, что она рассматривается как стратегически важная для экономики, а отчасти ввиду того факта, что такого рода проекты традиционно связаны с большими инвестиционными расходами и длительным периодом их подготовки. |