Target 2008: framework fully agreed with outstanding issues resolved and greater support from traditionally marginalized groups |
Целевой показатель на 2008 год: политические рамки полностью согласованы и урегулированы все оставшиеся вопросы; достигнута более высокая степень поддержки со стороны традиционно маргинализированных групп |
Commends the role that volunteers have traditionally played in representing employees in the dispute resolution process under the existing system; |
высоко оценивает ту роль, которую традиционно играли добровольцы, представляя работников в процессе урегулирования споров при существующей системе; |
It was also highlighted that agricultural diversification, by broadening small island developing States' traditionally narrow export economies, could improve the resilience of the rural sector to economic shocks and natural disasters. |
Кроме того, подчеркивалось, что диверсификация сельского хозяйства посредством расширения традиционно узкой экспортной экономики малых островных развивающихся государств может повысить сопротивляемость сельского сектора экономическим потрясениям и стихийным бедствиям. |
Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. |
В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения. |
Governments need to incorporate volunteerism in policies aimed at promoting the inclusion of all people, including groups traditionally perceived as recipients of volunteerism. |
Правительствам необходимо включить добровольческую работу в политику, направленную на содействие объединению всех членов общества, включая группы, которые традиционно считались получателями добровольческой помощи. |
A small urban elite, mostly of Spanish and mixed descent, has traditionally dominated economic and political power, but this is now changing, following deep social crisis. |
Немногочисленная городская элита, состоящая в основном из лиц испанского и смешанного происхождения, традиционно обладает доминирующей экономической и политической властью, однако вследствие глубокого социального кризиса положение меняется. |
Women have traditionally been excluded from many avenues of governance, whether in local user groups, producer organizations, local councils or national Government. |
Женщины традиционно исключались из целого ряда сфер управления - будь то на уровне местных групп пользователей, объединений производителей, местных советов или национальных правительств. |
Although costly, agricultural censuses have traditionally been considered to be the pillar of agricultural statistics because they provide both periodic benchmarks and a sampling frame. |
Хотя для проведения сельскохозяйственных переписей требуются немалые затраты, они традиционно считаются основой статистики сельского хозяйства, поскольку обеспечивают как периодические контрольные показатели, так и рамки для составления выборок. |
However, a number of key countries, which traditionally reported large stimulant seizures, had not yet completed reporting at the time of preparation of this report. |
Однако на момент подготовки настоящего доклада не было получено сведений от ряда стран, в которых традиционно изымаются большие объемы стимуляторов. |
In addition, large areas of forestlands traditionally used by indigenous peoples have been expropriated to give way to large-scale industrial logging, industrial tree plantations and monocropping plantations. |
Кроме того, большие районы лесных угодий, традиционно использовавшиеся коренными народами, были экспроприированы для широкомасштабной промышленной лесозаготовки, промышленных лесопосадок и создания монокультурных плантаций. |
As indicated in the statute of the Institute, the costs of implementing core diplomatic training have traditionally been covered by non-earmarked voluntary contributions from Member States. |
В соответствии с положениями устава Института расходы на осуществление деятельности по обучению дипломатических кадров традиционно покрывались за счет нецелевых добровольных взносов государств-членов. |
Ukraine has traditionally been regarded as a country with a powerful scientific potential, with scientific schools recognized throughout the world and with an advanced system of training. |
Украина традиционно считается страной с весомым научным потенциалом, признанными в мире научными школами, развитой системой подготовки кадров. |
Brazil had been encouraged to seek to promote social inclusion for all, with particular attention to groups that had traditionally been subjected to discrimination. |
Факт признания этих прав дал возможность Бразилии предпринять решительные шаги в поддержку социальной интеграции всех слоев населения, причем особое внимание уделяется той его части, которая традиционно являлась объектом дискриминации. |
The Constitution guaranteed the rights and freedoms of traditionally marginalized groups, including women, Dalits, indigenous peoples and the inhabitants of disadvantaged areas. |
Конституция гарантирует права и свободы традиционно маргинализированных групп населения, включая женщин, далитов, коренных народов и жителей неблагополучных районов. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that indigenous peoples traditionally played an important role in preserving biodiversity, transmitting seeds from generation to generation. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что коренные народы традиционно играют важную роль в сохранении биоразнообразия, передавая семенной фонд от поколения к поколению. |
Wide sectors of society not traditionally associated with technical research and progress must be enabled to use and benefit from technology, information, communication and expertise. |
Различные секторы общества, традиционно не связанные с проведением технических исследований и техническим прогрессом, должны иметь возможность использовать преимущества технологий, информации, средств связи и экспертных знаний. |
Fund financing of member Governments has traditionally been used for the replenishment of foreign exchange reserves, sovereign debt repayment or intervention in the foreign exchange market. |
Предоставление Фондом финансовых ресурсов правительствам стран-членов традиционно используется для пополнения инвалютных резервов, погашения суверенного долга или проведения интервенций на валютных рынках. |
UNCTAD noted that open-market price discovery and price risk management had traditionally been seen as the main benefits that commodity futures exchanges could provide to developing-country users. |
ЮНКТАД отметила, что открытие цены свободного рынка и управление ценовыми рисками традиционно рассматривались как основные преимущества, которые могут дать фьючерсные товарные биржи пользователям из развивающихся стран. |
In the heavy truck industry, these OBD systems have been geared traditionally toward detecting problems that cause drivability and/or fuel economy related effects. |
В производстве грузовых автомобилей большой мощности эти системы БД традиционно предназначаются для выявления проблем, влияющих на дорожные качества автомобиля и/или экономию топлива. |
More young women are entering the labour market, even in countries where women have traditionally not worked outside the home. |
На рынок труда выходит все больше молодых женщин, причем даже в тех странах, где женщины традиционно выполняют лишь домашнюю работу. |
In many countries, the middle class, traditionally a factor in maintaining socio-economic stability, is shrinking dangerously, adding to social unrest. |
Во многих странах наблюдаются угрожающие темпы уменьшения численности среднего класса, традиционно являющегося фактором поддержания социально-экономической стабильности, что усугубляет нестабильную по своему характеру социальную ситуацию. |
Experts concluded that indigenous peoples had the right to permanent sovereignty over their lands, territories and natural resources, especially those which they had traditionally owned, used or occupied. |
Эксперты пришли к выводу, что коренные народы имеют право на постоянный суверенитет над своими землями, территориями и природными ресурсами, особенно теми, которыми они традиционно владели и которые они использовали или занимали. |
The structural changes in the risk and socio-demographic structure of societies call for new approaches based on the expansion of the realm and instruments traditionally covered by social protection. |
Структурные изменения в рисках и в социально-демографической структуре обществ требуют новых подходов, основанных на расширении рамок и инструментов, которые традиционно охватывает социальная защита. |
The initiative is unique in that it attempts to combine two traditionally separate areas within the UN in one instrument: human rights and secure food supply. |
Речь идет об уникальной инициативе, направленной на то, чтобы добиться реализации в комплексе двух традиционно существующих раздельно направлений в деятельности ООН - права человека и гарантированное снабжение продовольствием - в рамках одного документа. |
Encouraging girls to pursue disciplines traditionally dominated by men, such as science, engineering and technology, is an important means to facilitate their empowerment. |
Поощрение девочек к тому, чтобы они овладевали специальностями, в которых традиционно доминируют мужчины, в таких, например, областях, как наука, техника и технологии, является важным средством содействия расширению их прав и возможностей. |