Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Target 2008: framework fully agreed with outstanding issues resolved and greater support from traditionally marginalized groups Целевой показатель на 2008 год: политические рамки полностью согласованы и урегулированы все оставшиеся вопросы; достигнута более высокая степень поддержки со стороны традиционно маргинализированных групп
Commends the role that volunteers have traditionally played in representing employees in the dispute resolution process under the existing system; высоко оценивает ту роль, которую традиционно играли добровольцы, представляя работников в процессе урегулирования споров при существующей системе;
It was also highlighted that agricultural diversification, by broadening small island developing States' traditionally narrow export economies, could improve the resilience of the rural sector to economic shocks and natural disasters. Кроме того, подчеркивалось, что диверсификация сельского хозяйства посредством расширения традиционно узкой экспортной экономики малых островных развивающихся государств может повысить сопротивляемость сельского сектора экономическим потрясениям и стихийным бедствиям.
Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения.
Governments need to incorporate volunteerism in policies aimed at promoting the inclusion of all people, including groups traditionally perceived as recipients of volunteerism. Правительствам необходимо включить добровольческую работу в политику, направленную на содействие объединению всех членов общества, включая группы, которые традиционно считались получателями добровольческой помощи.
A small urban elite, mostly of Spanish and mixed descent, has traditionally dominated economic and political power, but this is now changing, following deep social crisis. Немногочисленная городская элита, состоящая в основном из лиц испанского и смешанного происхождения, традиционно обладает доминирующей экономической и политической властью, однако вследствие глубокого социального кризиса положение меняется.
Women have traditionally been excluded from many avenues of governance, whether in local user groups, producer organizations, local councils or national Government. Женщины традиционно исключались из целого ряда сфер управления - будь то на уровне местных групп пользователей, объединений производителей, местных советов или национальных правительств.
Although costly, agricultural censuses have traditionally been considered to be the pillar of agricultural statistics because they provide both periodic benchmarks and a sampling frame. Хотя для проведения сельскохозяйственных переписей требуются немалые затраты, они традиционно считаются основой статистики сельского хозяйства, поскольку обеспечивают как периодические контрольные показатели, так и рамки для составления выборок.
However, a number of key countries, which traditionally reported large stimulant seizures, had not yet completed reporting at the time of preparation of this report. Однако на момент подготовки настоящего доклада не было получено сведений от ряда стран, в которых традиционно изымаются большие объемы стимуляторов.
In addition, large areas of forestlands traditionally used by indigenous peoples have been expropriated to give way to large-scale industrial logging, industrial tree plantations and monocropping plantations. Кроме того, большие районы лесных угодий, традиционно использовавшиеся коренными народами, были экспроприированы для широкомасштабной промышленной лесозаготовки, промышленных лесопосадок и создания монокультурных плантаций.
As indicated in the statute of the Institute, the costs of implementing core diplomatic training have traditionally been covered by non-earmarked voluntary contributions from Member States. В соответствии с положениями устава Института расходы на осуществление деятельности по обучению дипломатических кадров традиционно покрывались за счет нецелевых добровольных взносов государств-членов.
Ukraine has traditionally been regarded as a country with a powerful scientific potential, with scientific schools recognized throughout the world and with an advanced system of training. Украина традиционно считается страной с весомым научным потенциалом, признанными в мире научными школами, развитой системой подготовки кадров.
Brazil had been encouraged to seek to promote social inclusion for all, with particular attention to groups that had traditionally been subjected to discrimination. Факт признания этих прав дал возможность Бразилии предпринять решительные шаги в поддержку социальной интеграции всех слоев населения, причем особое внимание уделяется той его части, которая традиционно являлась объектом дискриминации.
The Constitution guaranteed the rights and freedoms of traditionally marginalized groups, including women, Dalits, indigenous peoples and the inhabitants of disadvantaged areas. Конституция гарантирует права и свободы традиционно маргинализированных групп населения, включая женщин, далитов, коренных народов и жителей неблагополучных районов.
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that indigenous peoples traditionally played an important role in preserving biodiversity, transmitting seeds from generation to generation. Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что коренные народы традиционно играют важную роль в сохранении биоразнообразия, передавая семенной фонд от поколения к поколению.
Wide sectors of society not traditionally associated with technical research and progress must be enabled to use and benefit from technology, information, communication and expertise. Различные секторы общества, традиционно не связанные с проведением технических исследований и техническим прогрессом, должны иметь возможность использовать преимущества технологий, информации, средств связи и экспертных знаний.
Fund financing of member Governments has traditionally been used for the replenishment of foreign exchange reserves, sovereign debt repayment or intervention in the foreign exchange market. Предоставление Фондом финансовых ресурсов правительствам стран-членов традиционно используется для пополнения инвалютных резервов, погашения суверенного долга или проведения интервенций на валютных рынках.
UNCTAD noted that open-market price discovery and price risk management had traditionally been seen as the main benefits that commodity futures exchanges could provide to developing-country users. ЮНКТАД отметила, что открытие цены свободного рынка и управление ценовыми рисками традиционно рассматривались как основные преимущества, которые могут дать фьючерсные товарные биржи пользователям из развивающихся стран.
In the heavy truck industry, these OBD systems have been geared traditionally toward detecting problems that cause drivability and/or fuel economy related effects. В производстве грузовых автомобилей большой мощности эти системы БД традиционно предназначаются для выявления проблем, влияющих на дорожные качества автомобиля и/или экономию топлива.
More young women are entering the labour market, even in countries where women have traditionally not worked outside the home. На рынок труда выходит все больше молодых женщин, причем даже в тех странах, где женщины традиционно выполняют лишь домашнюю работу.
In many countries, the middle class, traditionally a factor in maintaining socio-economic stability, is shrinking dangerously, adding to social unrest. Во многих странах наблюдаются угрожающие темпы уменьшения численности среднего класса, традиционно являющегося фактором поддержания социально-экономической стабильности, что усугубляет нестабильную по своему характеру социальную ситуацию.
Experts concluded that indigenous peoples had the right to permanent sovereignty over their lands, territories and natural resources, especially those which they had traditionally owned, used or occupied. Эксперты пришли к выводу, что коренные народы имеют право на постоянный суверенитет над своими землями, территориями и природными ресурсами, особенно теми, которыми они традиционно владели и которые они использовали или занимали.
The structural changes in the risk and socio-demographic structure of societies call for new approaches based on the expansion of the realm and instruments traditionally covered by social protection. Структурные изменения в рисках и в социально-демографической структуре обществ требуют новых подходов, основанных на расширении рамок и инструментов, которые традиционно охватывает социальная защита.
The initiative is unique in that it attempts to combine two traditionally separate areas within the UN in one instrument: human rights and secure food supply. Речь идет об уникальной инициативе, направленной на то, чтобы добиться реализации в комплексе двух традиционно существующих раздельно направлений в деятельности ООН - права человека и гарантированное снабжение продовольствием - в рамках одного документа.
Encouraging girls to pursue disciplines traditionally dominated by men, such as science, engineering and technology, is an important means to facilitate their empowerment. Поощрение девочек к тому, чтобы они овладевали специальностями, в которых традиционно доминируют мужчины, в таких, например, областях, как наука, техника и технологии, является важным средством содействия расширению их прав и возможностей.