Mr. de Gouttes said that the United Kingdom had traditionally sought to promote harmony between the different components of its multi-ethnic population through a community-based approach, which contrasted with the integrationist approach adopted by other countries. |
Г-н де Гутт говорит, что Соединенное Королевство традиционно стремится к достижению согласия между различными компонентами своего полиэтнического населения на основе действий общинного уровня, что противоречит интеграционному подходу, которому следуют другие страны. |
10.106 To meet the changing needs of elderly persons who cannot adequately be cared for at home, we will continue to integrate the various levels of long-term care traditionally provided by different institutions. |
10.106 Чтобы удовлетворить меняющиеся потребности престарелых людей, которым трудно обеспечить необходимый уход на дому, мы намерены продолжить интеграцию всех видов долгосрочного обслуживания на всех уровнях, которое традиционно предлагают различные учреждения. |
Girls who, along with women, traditionally take on the majority of household chores, often shoulder an increased workload during crises to support their families in the face of diminished social services. |
Девочки, которые вместе с женщинами традиционно принимают на себя большинство обязанностей по дому, часто сталкиваются во время кризисов с возрастающим объемом работы, поскольку должны поддерживать свои семьи в условиях сокращения объемов социальных услуг. |
Mr. Obi (Nigeria) said that, there were restrictions on the participation of microfinance in Nigerian institutions in certain areas of banking that were traditionally the preserve of conventional banks, such as foreign exchange transactions, both domestically and abroad. |
Г-н Оби (Нигерия) говорит, что имеются ограничения на участие в микрофинансировании нигерийских учреждений, занимающихся определенными видами банковской деятельности, традиционно оставляемыми за обычными банками, такими как операции с иностранной валютой как внутри страны, так и за рубежом. |
According to article 231, there is to be recognition of the social organization, customs, languages, beliefs and traditions of indigenous peoples, in addition to their original rights to the lands that they traditionally occupy. |
В статье 231 требуется признать социальную организацию, обычаи, языки, верования и традиции коренных народов, а также их исконные права на землю, которую они традиционно занимают. |
In his introductory statement, the Director of the Division for Treaty Affairs recalled that the Commission had traditionally paid great attention to the strategic management of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
В своем вступительном заявлении Директор Отдела по вопросам международных договоров напомнил, что Комиссия традиционно уделяет особое внимание стратегическому управлению Программой Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
As noted, some tribes, essentially most of the nomadic tribes, do not possess land and have traditionally transited through land belonging to other tribes. |
Как отмечено выше, некоторые племена, в первую очередь большинство кочевых племен, не имеют своей земли и традиционно кочуют по землям, принадлежащим другим племенам. |
This particular combination of geographical, historical and structural forces in Africa has traditionally attracted FDI into enclaves of export-oriented primary production, using a good deal of imported technology, with limited linkages to the rest of the economy and with little reinvested profits. |
Такое особое сочетание географических, исторических и структурных факторов в африканских странах традиционно способствовало привлечению ПИИ в своеобразные анклавы сырьевого производства с экспортной ориентацией, использующие в значительной мере импортирующую технологию, имеющие ограниченные связи с остальной экономикой и характеризующиеся небольшим объемом реинвестируемой прибыли. |
This function has traditionally fallen within the public domain, with the last decades seeing a trend towards opening up essential service sectors to foreign or domestic competition. |
Эта функция традиционно ложилась на государство, хотя в последние десятилетия наметилась тенденция к открытию секторов услуг первой необходимости для конкуренции со стороны иностранных или отечественных компаний. |
A third area where aid for trade is required for various countries is for adjustment to the changes in trade rules with a significant impact on products such as sugar and bananas, which have traditionally operated under special arrangements. |
Третьим направлением помощи, необходимой различным странам, является адаптация к изменениям торговых норм, оказывающим сильное влияние на рынки таких товаров, как сахар и бананы, которые традиционно функционируют на основе специальных соглашений. |
Training of 10 local non-governmental organizations on parliamentary transparency and accountability, including associations representing women, youth and other traditionally marginalized groups |
Организация для сотрудников 10 местных неправительственных организаций подготовки по вопросам парламентской транспарентности и подотчетности, в том числе для представителей женских, молодежных и других ассоциаций, представляющих традиционно маргинализированные группы |
In the Amazon jungle, the presence of landmines has hampered the return of land traditionally used for hunting and gathering by native populations, forcing them to go further into the forest for their livelihood. |
В джунглях Амазонки присутствие наземных мин мешает возвращению земель, традиционно используемых коренным населением для охоты и собирательства, вынуждая людей углубляться дальше в лес в поисках пропитания. |
An example is the admission of women to faculties preparing skilled personnel for diplomatic work, and also to the traditionally male educational institutions of the armed forces and bodies of the Ministry of Foreign Affairs. |
Примером тому - прием женщин на факультеты, готовящие кадры для дипломатической работы, а также в традиционно мужские учебные заведения системы Вооруженных Сил и органов МВД. |
Most countries in the region have traditionally relied on family care-giving and intergenerational living arrangements, and have been slow to act in the face of evidence that traditional support systems have been breaking down over the past decade. |
В большинстве стран региона традиционно принято полагаться на семейный уход и совместное проживание нескольких поколений, что не позволяет им оперативно реагировать на происходящее в последнее десятилетие очевидное разрушение традиционных систем поддержки. |
Its main goals are to support the traveler decision process and to allow developing and least developed countries to organize, market and distribute online aggregated tourism services from SMEs, traditionally kept out of the market. |
Ее главные задачи сводятся к тому, чтобы облегчить процесс принятия путешественниками решений в отношении своих поездок и содействовать развивающимся и наименее развитым странам в деле организационного обеспечения, рекламирования и сбыта всего комплекса онлайновых туристических услуг малых и средних предприятий, которые традиционно были отчуждены от данного рынка. |
This is particularly the case in a nation like Bhutan, where an acute lack of human resources exists; rural households traditionally exchange labour to overcome varying requirements. |
Это особенно касается такой страны, как Бутан, где отмечается острая нехватка людских ресурсов; традиционно домохозяйства в сельской местности обмениваются рабочей силой в целях удовлетворения различных потребностей. |
Because Samoa is a communal society, there are few, if any, older women living alone because traditionally, the elderly are the honoured and respected leaders of Samoan families. |
Среди населения Самоа сильно развито чувство общности, поэтому если и есть пожилые женщины, которые живут одни, то их очень немного, ведь традиционно старики являются почитаемыми и уважаемыми главами самоанских семей. |
In enabling those segments of the population traditionally excluded from the nation's financial system access to productive credit, microcredit has assumed a strategic role in the effort against poverty. |
Создавая возможности для тех слоев населения, которым традиционно был закрыт доступ к производственному кредиту, микрокредит сейчас занял стратегическое место в борьбе с бедностью и нищетой. |
However, they were less well-represented in the schools for advanced and specialized training, which had originally been oriented towards economics and technical subjects, where women were traditionally in the minority. |
Тем не менее они в меньшей степени представлены в учебных заведениях по повышению квалификации и специальной подготовке, которые первоначально были ориентированы на изучение экономических и технических дисциплин, в которых женщины традиционно составляют меньшинство. |
The practice of using female teachers for girls and male teachers for boys did not help to incorporate girls into fields traditionally dominated by males. |
Практика использования учителей из числа женщин для преподавания девочкам, а учителей из числа мужчин - мальчикам не способствует привлечению девочек к видам деятельности, ведущую роль в которых традиционно играют мужчины. |
A special co-operative programme involving various government institutions was launched in 2000 to encourage women to enter traditionally male-dominated sectors and vice versa; this is described below under subparagraph c. |
В 2000 году при участии различных правительственных учреждений было развернуто специальная программа сотрудничества, чтобы стимулировать женщин обучению традиционно мужским специальностям и наоборот, о чем говорится ниже, в подпункте с. |
Addressing the question of rural women's ability to obtain credit, she said that traditionally it was uncommon for them to use land as collateral for loans. |
Касаясь вопроса о наличии у сельских женщин возможности получить кредит, она говорит, что традиционно для них нетипично использовать землю в качестве залога для получения займов. |
Addition of that word would be a linguistic milestone, as it would encourage people to think about the significance of what women traditionally did in the home, which was in fact unpaid work. |
Добавление этого слова стало бы лингвистической вехой, поскольку это побудит людей задуматься о значении того, что женщины традиционно делают дома, выполняя фактически неоплачиваемую работу. |
Ms. Kapalata said that New Zealand's report had indicated that Tokelau had no legislation sanctioning discrimination against women, but that its society traditionally assigned gender roles very rigidly. |
Г-жа Капалата говорит, что в докладе Новой Зеландии говорится, что в Токелау нет законодательства, направленного на борьбу с дискриминацией женщин, но в обществе роли мужчин и женщин традиционно четко разграничены. |
From 1980 onwards, the migratory flows were considerably reduced, to no more than 2.4 per cent by the year 2000, owing to the restrictions imposed by countries traditionally hosting Cape Verdean workers. |
С 1980 года и в последующий период миграционные потоки значительно сократились и составляли к 2000 году не более 2,4% вследствие тех ограничений, которые были введены в странах, традиционно принимающих рабочую силу из Кабо-Верде. |