Publishing in Papiamento has also been growing, not only of literature, but also of research documents and other types of studies which were traditionally published in Dutch or English. |
Кроме того, растет издательская деятельность на папиаменто, причем речь идет не только о литературе, но и о научно-исследовательских материалах и иных исследованиях, которые традиционно публиковались на голландском или английском языках. |
For the Austrian authorities, the term "national minorities" evidently applied to all minorities traditionally living in Austria. |
Видимо, по мнению австрийских властей, термин "национальные меньшинства" обозначает все меньшинства, традиционно живущие в Австрии. |
By all accounts, the situation in the geographically isolated Nuba Mountains region, which had traditionally been inhabited by 52 different ethnic groups, remained particularly severe despite the Peace Agreement mentioned by the delegation. |
По общему мнению, положение в географически изолированном регионе Нубийских гор, в котором традиционно проживали 52 различные этнические группы, остается особенно сложным, несмотря на подписание Соглашения о мире, упомянутого делегацией. |
His country had traditionally accepted refugees from African countries who had fled their countries because of civil war or political strife, and had cooperated fully with UNHCR on various projects. |
Гана традиционно принимает беженцев из африканских стран, которые вследствие гражданских войн или политических конфликтов покинули свои страны, и в полной мере сотрудничает с УВКБ в реализации различных проектов. |
Brazil's Constitution granted indigenous groups "original rights" to land which they traditionally occupied and the Government was firmly committed to protecting them from violence and to demarcating their lands. |
Конституция Бразилии предоставляет группам коренного населения "исконные права" на землю, на которой они традиционно проживают, и правительство твердо привержено защите их от насилия и демаркации их земель. |
The terms of reference of the Commission for Social Development, as they have traditionally existed, are to: |
Полномочия Комиссии социального развития, в том виде, в каком они традиционно определялись, сводятся к следующему: |
One Party, Australia, noted that there might be a need to review the IPCC definition of "anthropogenic" with regard to the deliberate burning of grasslands, which has traditionally been used as a management tool for the prevention of bush fires. |
Как отметила одна из Сторон - Австралия, может быть, нужно пересмотреть принятое в МГЭИК определение термина "антропогенный" в связи с преднамеренным выжиганием пастбищ, которое традиционно используется в качестве инструмента регулирования для предотвращения кустарниковых пожаров. |
In the social sphere, sectoral programmes supplemented remedial programmes with the objective of laying the foundations for sustained long-term social development by reorganizing those institutions traditionally responsible for providing social services. |
Осуществлявшиеся в социальной сфере отраслевые социальные программы дополнялись компенсационными мерами, имеющими целью создание основ для последующего устойчивого социального развития путем реорганизации структур, традиционно занимавшихся вопросами социального обслуживания. |
She also asked what type of education was available to women and whether the training opportunities they were given enabled them to make genuine choices and to escape from traditionally subordinate jobs. |
В то же время она задает вопрос о том, какое образование доступно женщинам и могут ли они, исходя из имеющихся возможностей профессионально-технической подготовки, сделать подлинный выбор и больше не быть обреченными на выполнение традиционно вспомогательной работы. |
Royalty agreements or voluntary international levies on that portion of the income of State parties derived from exploitation of resources in territories traditionally occupied by indigenous peoples; or |
соглашения о выплате роялти или добровольное международное налогообложение части дохода государств-членов, получаемой от эксплуатации ресурсов на территориях, где традиционно проживали коренные народы; или |
The gendarmerie was a deep-rooted institution in French society, and its communication skills and understanding were traditionally a very positive element of rural society, which largely explained why the two police forces had existed side by side until the present day. |
Жандармерия - это прочно укоренившийся общественный институт, ее способность поддерживать контакты с населением и знать проблемы людей традиционно является весьма позитивным элементом общественной жизни в сельской местности, что во многом и объясняет сохранившееся до наших дней параллельное существование двух правоохранительных структур. |
The Conference would be well advised, in my view, furthermore, not to encroach too often or too much on the traditionally existing prerogatives of the President. |
Кроме того, на мой взгляд, Конференции было бы разумно не посягать слишком уж часто или слишком уж сильно на традиционно существующие прерогативы Председателя. |
This, however, may be accounted for by the fact that traditionally women are generally more oriented towards children and the family; hence this cannot be viewed as an effect of discrimination. |
Это объясняется, однако, тем фактом, что женщины традиционно в целом в большей степени ориентированы на заботу о семье и детях, и поэтому не может рассматриваться как проявление дискриминации. |
A military career has traditionally been considered as typically masculine, since war has always been assumed to be "the business of men" even though it affects women as well. |
Военная карьера традиционно считалась типично мужской, потому что война всегда рассматривалась как "мужское дело", хотя и от нее страдают и женщины. |
Although most women continue to work in traditionally female branches of the economy, there has been a significant increase in their participation in non-traditional jobs such as construction, the financial sector and electricity (table 11.5). |
Хотя большая часть женщин продолжает работать в традиционно женских сферах, замечен значительный рост процента участия женщин в нетрадиционных областях, строительстве, финансах и электроэнергетике (таблица 11.5). |
Women have unequal access to the traditionally male branches such as agriculture, mining, electricity/gas/water, transport and construction, but they constitute a greater proportion of the labour force in services (57.5%). |
Существует неравенство в отношении работы женщин в традиционно мужских отраслях: сельском хозяйстве, горнодобывающей промышленности, энергетике, транспорте и строительстве, причем больший процент женщин (57,5%) трудится в сфере обслуживания. |
Technical and job training in areas not traditionally associated with women, gender awareness and cooperatives (Centre for Women's Development) 1991-1992. |
Профессионально-техническая подготовка женщин для традиционно неженских отраслей с преобладающим мужским персоналом и для производственной кооперации (Центр развития женщины), 1991-1992 годы. |
Saint Petersburg, traditionally known as the northern capital of Russia, is preparing to celebrate its 300th anniversary. It continues to play its historical role in bringing together peoples and cultures. |
Готовящийся отпраздновать свое 300-летие Санкт-Петербург, который традиционно называют северной столицей России, по-прежнему играет историческую роль в сближении судеб народов и культур. |
We were practically cut off from the European markets, and a heavy blow was dealt to a number of industrial sectors traditionally linked to that region; as a result, the economic and financial situation of the country has been weakened. |
Мы были практически отрезаны от европейских рынков, и тяжелый ущерб был нанесен ряду промышленных секторов, традиционно связанных с этим регионом; в результате экономическое и финансовое положение страны было ослаблено. |
The United States has traditionally been among the largest aid donors in volume terms and will continue to provide high-quality aid on a case-by-case basis, in a way that encourages reform efforts in developing countries. |
Соединенные Штаты традиционно являются самым крупным донором помощи, в том что касается объема, и будут и впредь оказывать качественную помощь на индивидуальной основе таким образом, чтобы поощрять усилия в области реформ в развивающихся странах. |
In addition, we all know that the region of Latin America and the Caribbean has traditionally promoted and supported policies to consolidate world peace, disarmament and non-proliferation. |
Кроме того, мы все знаем, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна традиционно проводит и поддерживает политику укрепления мира во всем мире, разоружения и нераспространения. |
My country has traditionally been a co-sponsor of the United Nations resolutions calling for the total ban and the elimination of this category of weapons. |
Моя страна традиционно выступает в роли соавтора принимаемых Организацией Объединенных Наций резолюций с призывом к введению всеобъемлющего запрета на эту категорию оружия и его ликвидации. |
Experience has shown that, irrespective of the discretion courts may traditionally enjoy in a State, the passage of a specific legislative framework is useful for promoting international cooperation in cross-border cases. |
Опыт показывает, что независимо от степени свободы усмотрения, которой суды могут традиционно пользоваться в каком-либо государстве, принятие специальных законодательных рамок оказывает полезное воздействие на развитие международного сотрудничества по трансграничным делам. |
Such an indicative listing may be particularly helpful in States with limited tradition of direct cross-border judicial cooperation, and in States where judicial discretion has traditionally been limited. |
Такой иллюстративный перечень может быть особенно полезным для тех государств, где существуют ограниченные традиции непосредственного трансграничного судебного сотрудничества, и для тех государств, в которых традиционно ограничивается свобода усмотрения судов. |
Several Governments stated that the phrase "which they have traditionally owned" contained in articles 25 and 27 was too broad and far-reaching and had to be redrafted. |
Представители ряда правительств отметили, что выражение "которые традиционно им принадлежат", содержащееся в статьях 25 и 27, является слишком обширным и далеко идущим и подлежит изменению. |