Second, local production was promoted through new projects that were aimed at growing crops that traditionally have been imported. |
Во-вторых, развитию местного производства содействуют по линии новых проектов, нацеленных на выращивание культур, которые традиционно были одной из статей импорта. |
The report notes that factional fighting has broken out in the north-east, which has traditionally been one of the safest regions of the country. |
В докладе отмечается, что межфракционные стычки разгорелись на северо-востоке страны, который традиционно был одним из самых безопасных регионов. |
These include the schools that have traditionally catered to the settled minorities. |
К их числу относятся школы, которые традиционно обслуживали осевшие меньшинства. |
LDCs have traditionally relied on ODA flows for a large part of their development finance. |
Финансирование развития НРС в значительной степени традиционно осуществляется за счет потоков ОПР. |
The elimination of gender biased language in calls for application encouraged women to apply for employment that was traditionally male oriented. |
Благодаря устранению дискриминационных формулировок из объявлений о вакансиях женщины получили возможность устраиваться на работу в те сферы, в которых традиционно доминировали мужчины. |
This constitutes a major constraint for women involved in horticulture, food production and trade, who traditionally have not benefited from formal training. |
Это создает серьезную проблему для женщин, занятых в садоводстве, производстве продуктов питания и торговли ими, поскольку они традиционно не имеют формальной подготовки. |
Non-governmental organizations have traditionally been very active within the space community. |
Неправительственные организации традиционно отличались высокой активностью в космическом сообществе. |
These have traditionally been vested with the General Assembly, and specifically with the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Эти вопросы традиционно рассматривались в Генеральной Ассамблее, а конкретнее, в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира. |
The two nations, which share similar problems and prospects, have traditionally enjoyed warm and friendly relations. |
Два государства, имеющие похожие проблемы и перспективы, традиционно связывают теплые и дружеские отношения. |
Since the shipping company that traditionally served Pitcairn interrupted service, the couple had to reach the territory aboard a French Navy boat. |
Поскольку компания по перевозкам, традиционно обслуживающая Питкэрн, временно прекратила обслуживание, этой семье пришлось добираться до территории на борту катера французских ВМС. |
The participation of traditionally marginalized groups and civil society is no less important. |
Не менее важным является участие традиционно подвергающихся маргинализации групп и гражданского общества. |
This media outlet traditionally broadcasts programmes in Hungarian, Slovakian, the Roma language, Romanian and Ruthenian. |
Эта компания традиционно ведет эфирное вещание на венгерском, словацком, рома, румынском и русинском языках. |
Unemployment rates among young persons aged between 15 and 24 have traditionally been high. |
Уровень безработицы среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет оставался традиционно высоким. |
This obligation is most traditionally stated as correlative to the 'right' of expulsion. |
Это обязательство традиционно чаще всего устанавливается как коррелятивное с "правом" высылки. |
The scope of the Saami hunting and fishing rights on the land which they traditionally occupy will be further clarified by a commission. |
Специальная комиссия займется дальнейшим выяснением масштабов прав саамов на охоту и рыболовство на землях, которые они традиционно занимают. |
Social policy in Belarus traditionally focused on guaranteeing adequate care for older persons, especially World War II veterans. |
В рамках социальной политики Беларуси традиционно уделяется самое пристальное внимание обеспечению надлежащего ухода за престарелыми людьми, особенно ветеранами Второй мировой войны. |
Various sectoral laws facilitate and protect the registration of private property rights over resources that have traditionally been communal property. |
Различные отраслевые законы способствуют оформлению права частной собственности на ресурсы, которые традиционно принадлежали коренным общинам, и стоят на его страже. |
Donors have traditionally funded specific projects rather than providing non-earmarked funds for mine action. |
Доноры традиционно финансировали конкретные проекты вместо того, чтобы предоставлять нецелевые средства на комплекс мероприятий по разминированию. |
The Commission on Sustainable Development has traditionally taken the lead among the functional commissions in involving major groups in its deliberation. |
Комиссия по устойчивому развитию традиционно занимала среди функциональных комиссий ведущие позиции в плане вовлечения основных групп участников в свои обсуждения. |
Proactive efforts were also considered to be especially important with respect to traditionally under-represented persons/communities. |
Считалось также, что инициативные усилия особо важны в отношении традиционно недопредставленных лиц/общин. |
Ms. Walsh noted that paragraph 61 provided two examples of cases in which extrajudicial enforcement was traditionally permitted. |
Г-жа Уолш отмечает, что в пункте 61 представлены два примера случаев, в которых традиционно разрешается внесудебная принудительная реализация обеспечительного права. |
Poverty is found everywhere, but it has traditionally been seen as a typically rural problem. |
Нищета распространена повсеместно, однако традиционно она рассматривается как типично сельская проблема. |
Treatment of members of the Court has traditionally been at least comparable to that of general directors of specialized agencies. |
Режим членов Суда традиционно был по меньшей мере сопоставим с уровнем генеральных директоров специализированных учреждений. |
She enquired about the Government's initiative to encourage more women to seek training in professions that were less traditionally female. |
Она спрашивает об инициативе правительства по поощрению большего числа женщин к овладению такими профессиями, которые традиционно считаются неженскими. |
For the most part, non-combatants do not enjoy the rights and protection traditionally associated with civilian status. |
В основном некомбатанты не пользуются правами и защитой, которые традиционно ассоциируются со статусом гражданского населения. |