Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Second, local production was promoted through new projects that were aimed at growing crops that traditionally have been imported. Во-вторых, развитию местного производства содействуют по линии новых проектов, нацеленных на выращивание культур, которые традиционно были одной из статей импорта.
The report notes that factional fighting has broken out in the north-east, which has traditionally been one of the safest regions of the country. В докладе отмечается, что межфракционные стычки разгорелись на северо-востоке страны, который традиционно был одним из самых безопасных регионов.
These include the schools that have traditionally catered to the settled minorities. К их числу относятся школы, которые традиционно обслуживали осевшие меньшинства.
LDCs have traditionally relied on ODA flows for a large part of their development finance. Финансирование развития НРС в значительной степени традиционно осуществляется за счет потоков ОПР.
The elimination of gender biased language in calls for application encouraged women to apply for employment that was traditionally male oriented. Благодаря устранению дискриминационных формулировок из объявлений о вакансиях женщины получили возможность устраиваться на работу в те сферы, в которых традиционно доминировали мужчины.
This constitutes a major constraint for women involved in horticulture, food production and trade, who traditionally have not benefited from formal training. Это создает серьезную проблему для женщин, занятых в садоводстве, производстве продуктов питания и торговли ими, поскольку они традиционно не имеют формальной подготовки.
Non-governmental organizations have traditionally been very active within the space community. Неправительственные организации традиционно отличались высокой активностью в космическом сообществе.
These have traditionally been vested with the General Assembly, and specifically with the Special Committee on Peacekeeping Operations. Эти вопросы традиционно рассматривались в Генеральной Ассамблее, а конкретнее, в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира.
The two nations, which share similar problems and prospects, have traditionally enjoyed warm and friendly relations. Два государства, имеющие похожие проблемы и перспективы, традиционно связывают теплые и дружеские отношения.
Since the shipping company that traditionally served Pitcairn interrupted service, the couple had to reach the territory aboard a French Navy boat. Поскольку компания по перевозкам, традиционно обслуживающая Питкэрн, временно прекратила обслуживание, этой семье пришлось добираться до территории на борту катера французских ВМС.
The participation of traditionally marginalized groups and civil society is no less important. Не менее важным является участие традиционно подвергающихся маргинализации групп и гражданского общества.
This media outlet traditionally broadcasts programmes in Hungarian, Slovakian, the Roma language, Romanian and Ruthenian. Эта компания традиционно ведет эфирное вещание на венгерском, словацком, рома, румынском и русинском языках.
Unemployment rates among young persons aged between 15 and 24 have traditionally been high. Уровень безработицы среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет оставался традиционно высоким.
This obligation is most traditionally stated as correlative to the 'right' of expulsion. Это обязательство традиционно чаще всего устанавливается как коррелятивное с "правом" высылки.
The scope of the Saami hunting and fishing rights on the land which they traditionally occupy will be further clarified by a commission. Специальная комиссия займется дальнейшим выяснением масштабов прав саамов на охоту и рыболовство на землях, которые они традиционно занимают.
Social policy in Belarus traditionally focused on guaranteeing adequate care for older persons, especially World War II veterans. В рамках социальной политики Беларуси традиционно уделяется самое пристальное внимание обеспечению надлежащего ухода за престарелыми людьми, особенно ветеранами Второй мировой войны.
Various sectoral laws facilitate and protect the registration of private property rights over resources that have traditionally been communal property. Различные отраслевые законы способствуют оформлению права частной собственности на ресурсы, которые традиционно принадлежали коренным общинам, и стоят на его страже.
Donors have traditionally funded specific projects rather than providing non-earmarked funds for mine action. Доноры традиционно финансировали конкретные проекты вместо того, чтобы предоставлять нецелевые средства на комплекс мероприятий по разминированию.
The Commission on Sustainable Development has traditionally taken the lead among the functional commissions in involving major groups in its deliberation. Комиссия по устойчивому развитию традиционно занимала среди функциональных комиссий ведущие позиции в плане вовлечения основных групп участников в свои обсуждения.
Proactive efforts were also considered to be especially important with respect to traditionally under-represented persons/communities. Считалось также, что инициативные усилия особо важны в отношении традиционно недопредставленных лиц/общин.
Ms. Walsh noted that paragraph 61 provided two examples of cases in which extrajudicial enforcement was traditionally permitted. Г-жа Уолш отмечает, что в пункте 61 представлены два примера случаев, в которых традиционно разрешается внесудебная принудительная реализация обеспечительного права.
Poverty is found everywhere, but it has traditionally been seen as a typically rural problem. Нищета распространена повсеместно, однако традиционно она рассматривается как типично сельская проблема.
Treatment of members of the Court has traditionally been at least comparable to that of general directors of specialized agencies. Режим членов Суда традиционно был по меньшей мере сопоставим с уровнем генеральных директоров специализированных учреждений.
She enquired about the Government's initiative to encourage more women to seek training in professions that were less traditionally female. Она спрашивает об инициативе правительства по поощрению большего числа женщин к овладению такими профессиями, которые традиционно считаются неженскими.
For the most part, non-combatants do not enjoy the rights and protection traditionally associated with civilian status. В основном некомбатанты не пользуются правами и защитой, которые традиционно ассоциируются со статусом гражданского населения.