Protection of national minorities and other ethnic groups traditionally resident in Germany |
З. Защита национальных меньшинств и других этнических групп, традиционно проживающих в Германии |
The complete realization of this right is traditionally in the focus of the attention of the State and the society. |
Государство и общество традиционно уделяют пристальное внимание всестороннему осуществлению этого права. |
In Bulgaria the teaching profession has traditionally enjoyed the highest respect. |
В Болгарии профессия учителя традиционно пользовалась уважением. |
Inflation rates in Malaysia, Singapore and Thailand have traditionally remained low. |
Темпы инфляции в Малайзии, Сингапуре и Таиланде традиционно остаются на низком уровне. |
However, women were entering some traditionally male fields, including law and business administration. |
В то же время женщины начинают заниматься рядом традиционно мужских предметов, включая юридическую подготовку и управление торгово-промышленной деятельностью. |
Agrarian Reform Act: guaranteeing indigenous peoples ownership and use of the land which they have traditionally occupied. |
З. Закон об аграрной реформе: гарантирует коренному населению право на владение и пользование землями, которые оно традиционно занимало. |
Women have traditionally performed the panning and extraction of such minerals as gold, diamonds and salt in Ghana. |
В Гане женщины традиционно занимались промывкой и добычей таких минералов, как золото, бриллианты и соль. |
Several countries with economies in transition have traditionally been strongly involved in most of the relevant research programmes. |
Несколько стран с переходной экономикой традиционно принимали активное участие в большинстве соответствующих исследовательских программ. |
These languages are traditionally distributed among four linguistic territories. |
Территория страны традиционно разделена на 4 языковых района. |
But traditionally, a threshold objection of principle has been mounted against any such talk. |
Однако против любых подобных мнений традиционно устанавливается порог принципиальных возражений. |
Among social scientists, demographers have traditionally analysed data separately for men and women. |
Среди социологов именно демографы традиционно анализировали данные отдельно по мужчинам и женщинам. |
Mr. AVTONOMOV proposed amending indicator No. 10 to include minority groups other than those that had traditionally maintained a privileged position. |
Г-н АВТОНОМОВ предлагает внести поправку в показатель Nº 10, с тем чтобы она включала другие группы меньшинств, помимо тех, которые традиционно занимали привилегированное положение. |
Each man traditionally had more than one wife. |
У каждого мужчины традиционно была не одна жена. |
This is particularly true for women who traditionally were prevented from entering public life and engaging in political activities. |
Это в первую очередь относится к женщинам, которые традиционно не допускались к участию в общественной жизни и политической деятельности. |
Crucial coordination and in-country logistical support for OHCHR's projects are traditionally provided by UNDP through its network of field offices. |
Необходимая координация и материально-техническая поддержка проектов УВКПЧ на уровне стран традиционно обеспечиваются ПРООН через сеть ее отделений на местах. |
Girls were being encouraged to pursue technical and vocational training and to enter other traditionally male fields. |
Поощряется получение девочками технического и профессионально-технического образования и освоение ими традиционно мужских профессий. |
Brazil traditionally has been socially divided due to severe differences in income, which partly explains past occurrences of military rule. |
Из-за значительных различий в доходах в Бразилии традиционно существовало социально неоднородное общество, что отчасти объясняет наличие в прошлом режимов военного правления. |
These indigenous peoples had found themselves without any formal, legal rights to the lands where they have traditionally lived. |
Ранее эти коренные народы оказались лишены каких-либо формальных юридических прав на эти земли, которые они традиционно населяют. |
Arid drylands are traditionally used as range, by nomad pastoralists. |
Засушливые районы с аридным климатом традиционно используются под пастбища скотоводами-кочевниками. |
Relative to the Western European countries, public transport use has been traditionally high in Hungary. |
По сравнению с западноевропейскими странами в Венгрии транспорт общего пользования традиционно занимал ведущее место. |
The ongoing inter-tribal conflict traditionally has been over water, grazing and land rights. |
Продолжающийся межплеменной конфликт традиционно был вызван борьбой, связанной с правами на воду, пастбищные и земельные угодья. |
The consequences have been even more significant for a number of branches of industry that have traditionally close economic ties to the region. |
Еще более серьезными были последствия для ряда отраслей промышленности, традиционно имеющих тесные экономические связи с регионом. |
Because women have traditionally been over-represented in services, they have benefited disproportionately from the concentration of employment in these sectors. |
Поскольку традиционно женщины были перепредставлены в секторе обслуживания, они получили огромную выгоду от сосредоточения занятости в этих секторах. |
For example, Ibo women in Nigeria traditionally have had primary responsibility for household food production. |
Например, женщины народа ибо в Нигерии традиционно несли главную ответственность за производство продуктов питания для семей. |
Companies traditionally view risk as the potential of loss or failure. |
Компании традиционно рассматривают риск как потенциальную возможность убытков или неудачного исхода. |