Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
The restriction to male indigenous villagers reflects the traditions and customs of the indigenous communities, where heads of households were traditionally male and women moved away from their villages upon marriage. Тот факт, что указанное право ограничивается мужской частью коренного населения деревень, отражает традиции и обычаи местных общин, в которых главой семьи традиционно является мужчина, а женщины выезжают из своих деревень после выхода замуж.
CGIAR, which has traditionally focused on crop genetic resources, decided in 1991 to expand its mandate to include forestry and agro-forestry. КГМИСХ, которая традиционно занималась в основном генофондом культур, решила в 1991 году расширить свой мандат, включив в него лесное хозяйство и агролесное хозяйство.
At the special session of the Commission, it was agreed that the scope of the Task Force was to be extended to statistics on goods, which include what has been traditionally classified as construction. На специальной сессии Комиссии была достигнута договоренность относительно того, что сфера деятельности Целевой группы должна быть расширена и будет охватывать статистику товаров, которая включает в себя то, что традиционно относится к сфере строительных работ.
Sweden has traditionally submitted this draft resolution, with the intention of creating a greater awareness of the importance of the Convention on certain conventional weapons and its Protocols and to increase adherence to them. Швеция традиционно представляла этот проект резолюции в интересах углубления понимания важности Конвенции о некоторых видах обычного оружия и ее протоколов и обеспечения более широкого участия в них.
First, this has traditionally been a consensus resolution, enjoying the support of the Committee from 1974 and particularly through consensus from 1980 until now. Во-первых, традиционно эта резолюция является консенсусной и с 1974 года пользуется поддержкой Комитета, а с 1980 года и до настоящего времени принималась путем консенсуса.
They were the largest contributors to the national economy, and, in the home, they traditionally held the purse strings. Именно они в наибольшей степени способствуют развитию экономики страны и традиционно ведут в семье финансовые дела.
Some stated that what was traditionally seen as a private matter, in a number of respects, had now been recognized as a public social policy concern. По мнению некоторых ораторов, то, что традиционно считалось в целом ряде случаев личным делом, сейчас признается в качестве вопроса государственной социальной политики.
Given the precarious security situation in traditionally food deficit areas, the country's deepening economic crisis as well as the potential for a poor 1996 harvest, it is likely that previously unforeseen emergencies will occur in the upcoming months. С учетом неустойчивого положения в области безопасности в традиционно испытывающих дефицит продовольствия районах, обостряющегося экономического кризиса в стране, а также прогнозов на скудный урожай 1996 года становится очевидным, что ранее не предвиденные чрезвычайные ситуации могут произойти в ближайшие месяцы.
In some developing countries, investments in the capital-intensive service sector have grown faster than in the traditionally labour-intensive manufacturing sector, even though its share of GNP has remained low. В некоторых развивающихся странах инвестиции в капиталоемкий сектор услуг росли быстрее, чем в традиционно трудоемкую обрабатывающую промышленность, хотя его доля в ВНП по-прежнему остается довольно низкой.
Indeed, it has traditionally been the responsibility of the host countries to provide security to the refugees located on their territory, albeit with an appropriate level of support from the international community. В самом деле, традиционно принимающие страны несли ответственность за обеспечение безопасности беженцев на их территории, хотя и при соответствующем уровне поддержки со стороны международного сообщества.
In the agricultural sector, which traditionally has accounted for 90 per cent of total national revenues, major food shortages are projected because of the disruptions associated with the displacement of large agrarian communities. В сельскохозяйственном секторе, на долю которого традиционно приходилось 90 процентов от общего объема поступлений страны, предвидится серьезный дефицит продовольствия из-за потрясений, вызванных перемещением крупных сельскохозяйственных общин.
However, the amount of commodities which had traditionally been donated to the Agency was no longer forthcoming, and existing stocks were expected to be fully consumed in the second half of 1996. Вместе с тем увеличения объема товаров, традиционно передаваемых в дар Агентству, более не предвидится, и существующие запасы, как ожидается, будут полностью израсходованы во второй половине 1996 года.
One of the central features of the third phase was the intrusiveness of deeper integration into spheres traditionally considered as residing in the "domestic" domain and closely associated with issues of national sovereignty. Одна из ключевых характеристик третьего этапа - проникновение глубокой интеграции в сферы, традиционно считавшиеся сугубо внутренними сферами и тесно связанные с вопросами национального суверенитета.
It is also youth and young adults, traditionally one of the most productive sectors of the labour force, who are most affected by the HIV/AIDS pandemic. Кроме того, подростки и молодежь, которые традиционно являются наиболее производительной группой трудовых ресурсов, в наибольшей степени затронуты пандемией ВИЧ/СПИД.
The organization's investment promotion activities are based on a network of investment promotion service offices, traditionally in developed but increasingly also in developing countries, that work directly with private industry. Деятельность организации по поощрению инвестиций основана на сети отделений, оказывающих услуги в области поощрения инвестиций, которые традиционно располагаются в развитых странах, но все больше создаются также и в развивающихся государствах, поддерживая непосредственный контакт с частным сектором промышленности.
The Chairman stated that he saw his nomination as recognition of the role that his country had traditionally played in supporting the cause of the least developed countries (LDCs). З. Председатель заявил, что он расценивает свое избрание на эту должность как знак признания той роли, которую его страна традиционно играла в деле поддержки наименее развитых стран (НРС).
The inclusion of broader development criteria, such as social and environmental concerns, may attach further conditionalities to an instrument which has been traditionally developed within the trade context, as well as create practical difficulties of implementation. Включение более общих критериев развития с охватом, в частности, социальных и экономических проблем может привести к выдвижению новых условий при использовании системы, которая традиционно развивалась в контексте торговли, а также создать практические трудности в процессе применения таких критериев.
Trends in the least developed countries towards decentralization, democratization and the devolution of resource management have made strengthened partnerships possible at the grass-roots level, particularly among the rural poor, where UNCDF has traditionally targeted its interventions. Благодаря появившимся в наименее развитых странах тенденциям в направлении децентрализации, демократизации и передачи полномочий по управлению ресурсами стало возможным укрепление партнерских связей на низовом уровне, в частности среди сельской бедноты, на удовлетворение потребностей которой были традиционно нацелены мероприятия ФКРООН.
Thus the greatest effort of the sector is being directed towards the population groups traditionally excluded from cultural life and from scientific and technical advances in general, to enable them to play a greater part in the productive life of the nation as it develops. В этой связи основные усилия этого сектора направлены на решение проблем тех слоев населения, которые традиционно не пользовались благами культурной жизни страны, результатами научно-технических достижений и услугами системы просвещения в целом, в целях расширения их участия в производительной сфере народного хозяйства в интересах национального развития.
The United States has traditionally been one of the largest aid donors in volume terms and, consistent with the commitment it made in chapter 33.13, will continue to work with developing countries to provide aid in support of their efforts. Соединенные Штаты традиционно являются одним из крупнейших доноров помощи с точки зрения ее объема и в соответствии с взятым на себя согласно положениям главы 33.13 обязательством будут и впредь оказывать развивающимся странам помощь для поддержки их собственных усилий.
Long-standing discrimination against women, who comprise the largest segment of society against which it is practised, poses a particular problem since women in all societies have traditionally had social and economic roles distinct from those of men. Утвердившаяся уже давно дискриминация в отношении женщин, составляющих крупную группу общества, представляет собой особую проблему, поскольку во всех обществах женщины традиционно выполняют иные экономические и социальные функции, нежели мужчины.
The Government further stated that while it was fortunate that the machinations of Tek Nath Rizal and others had not harmed Bhutan's traditionally good relations with India, they had nevertheless destabilized the Kingdom. Правительство также указало, что, хотя, к счастью, махинации Тека Натха Ризала и других лиц не сказались на традиционно хороших отношениях Бутана с Индией, они тем не менее смогли дестабилизировать положение в королевстве.
The diverse elements of an indigenous people's heritage can only be fully learned or understood by means of the pedagogy traditionally employed by these peoples themselves, including apprenticeship, ceremonies and practice. Изучить и понять разнообразные элементы наследия коренного народа можно только с помощью тех педагогических средств, которые традиционно применяются самими этими народами, включая ученичество, обряды и практику.
In accordance with the desire of the States members of the Commonwealth of Independent States to preserve and strengthen their traditionally close ties of friendship and good-neighbourly relations, исходя из стремления народов государств - участников Содружества Независимых Государств к сохранению и укреплению традиционно тесных дружественных связей и отношений добрососедства,
As figure 2 indicates, such flows remain especially important to Africa, although they have traditionally played a significant role in Asia as well, particularly in low-income countries. Согласно диаграмме 2, такие инвестиционные потоки по-прежнему имеют особенно важное значение для Африки, хотя они играли традиционно заметную роль и в Азии, особенно в странах с низким уровнем дохода.