Английский - русский
Перевод слова Traditionally
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Traditionally - Традиционно"

Примеры: Traditionally - Традиционно
Instead, the Convention offers guidance that allow for the application, in the context of electronic contracting, of the concepts traditionally used in international conventions and domestic law, such as "dispatch" and "receipt" of communications. Вместо этого в Конвенции предложены руководящие принципы, позволяющие применять в контексте электронного заключения договоров те концепции, которые традиционно используются в международных конвенциях и внутреннем законодательстве, например концепции "отправления" и "получения" сообщений.
She would also like to know the size of the land area traditionally occupied by indigenous peoples, in comparison with that of the entire country, and whether indigenous peoples lived in well defined areas. Она хотела бы знать, какой процент территории страны составляют земли, традиционно занимаемые коренными народами, и спрашивает, проживают ли эти народы в четко делимитированных районах.
The Committee decided that the Convention protected lands traditionally occupied by indigenous peoples, and requested the Government to take the appropriate measures to enable the community to assert effectively its claim to the lands in question. Комиссия постановила, что Конвенция призвана защищать традиционно занимаемые коренными народами земли, и призвала правительство страны принять соответствующие меры к тому, чтобы данная община могла в полном объеме осуществлять свои права на эти земли.
The policy was drafted in accordance with the insight that many policy areas, including those that have not traditionally focused on development issues, affect global development and conditions for poor people in developing and transition countries. Этот курс был выработан с учетом вывода о том, что многие области политики, включая области, которые традиционно не были сфокусированы на вопросах развития, затрагивают глобальное развитие и условия жизни бедноты в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Aware of the need to promote security in a digital society, particularly with regard to traditionally unprotected groups of people, such as the elderly or children and persons with a physical, mental and/or sensory disability, сознавая необходимость способствовать обеспечению безопасности в цифровом пространстве, особенно в том, что касается традиционно незащищенных групп, таких как пожилые люди, дети и инвалиды с физическими, психическими и/или сенсорными нарушениями,
The Forum has traditionally placed heavy emphasis on issues related to small arms, and in 2013 the focus was on the Arms Trade Treaty and the establishment (with the Geneva Centre for Security Policy) of the Arms Trade Treaty Network. Форум традиционно уделяет особое внимание вопросам, касающимся стрелкового оружия, а в 2013 году основное внимание уделялось Договору о торговле оружием и созданию (в сотрудничестве с Женевским центром по вопросам политики в области безопасности) Сети по Договору о торговле оружием.
At the same time, there was a decline in the overall number of resolutions adopted by the Commission on Social Development and the Commission on Science and Technology for Development, both of which have traditionally paid attention to gender perspectives. Одновременно с этим наблюдалось сокращение общего числа резолюций, принятых Комиссией социального развития и Комиссией по науке и технике в целях развития; обе эти Комиссии традиционно уделяли внимание гендерным аспектам.
While services had traditionally represented a small proportion of international trade - about 20 per cent of total trade in goods and services - traditional services trade statistics based on balance-of-payment data had failed to capture the full importance of services in international trade. Хотя традиционно услуги составляли небольшую долю международной торговли - около 20% от общего объема торговли товарами и услугами - традиционные методы статистического учета торговли услугами, основанные на данных платежного баланса, не в полной мере отражают долю услуг в международной торговле.
(a) Addressing nuclear weapons as a humanitarian and human security issue: The nuclear weapons discourse has traditionally been dominated by military security considerations. а) Рассмотрение ядерного оружия как гуманитарной проблемы и проблемы для обеспечения безопасности человека: в дискуссиях вокруг ядерного оружия традиционно доминируют соображения военной безопасности.
Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий.
The term PPPs is traditionally considered to include the construction of physical infrastructure, with accompanying private investment in service delivery, but is emerging as a way of developing non-tangible infrastructure (IT) and providing public services without infrastructure development. Термин ГЧП традиционно считается включающим создание физической инфраструктуры с сопутствующими частными инвестициями в оказание услуг, но в настоящее время это становится и одним из путей развития нематериальной инфраструктуры (ИТ), и предоставления публичных услуг без развития инфраструктуры.
Private sector operators have traditionally dominated the broadband infrastructure industry but the landscape of this industry is changing, with more opportunities opening for the governments to play a significant role in broadband deployment. Операторы из частного сектора традиционно занимают доминирующие позиции в индустрии широкополосной инфраструктуры, однако, положение в этой отрасли меняется с появлением более широких возможностей для того, чтобы правительства играли значительную роль в развертывании инфраструктуры широкополосной связи.
Business entities that meet the criteria for foreign affiliates statistics are a subset of the FDI population, but the range of foreign affiliates statistics extends well beyond those statistics traditionally compiled for FDI. Коммерческие структуры, отвечающие критериям статистики деятельности зарубежных филиалов, составляют подмножество в совокупности единиц, охватываемых статистикой ПИИ, однако сфера охвата статистики деятельности зарубежных филиалов простирается далеко за пределы статистики, традиционно составляемой для ПИИ.
(c) Provide technical and vocational training facilitating the professional insertion of girls who dropped out of school, also orienting them towards traditionally male dominated careers, e.g. in services, trade, logistics and innovative sectors; с) предоставить профессионально-техническое образование, облегчающее девочкам, оставившим школу, получение профессиональных навыков, ориентируя их также на традиционно "мужские" профессии, в частности в сфере обслуживания, торговли, материально-технического обеспечения и инноваций;
As the economic relevance and dynamism of the Asia-Pacific region is increasing, intraregional FDI flows are replacing those from the developed economies, which traditionally have supplied the bulk of FDI in the region. По мере роста экономической роли и динамичности Азиатско-Тихоокеанского региона внутрирегиональные потоки прямых иностранных инвестиций приходят на смену инвестициям из развитых стран, которые традиционно обеспечивали большую часть прямых иностранных инвестиций в регионе.
It also stated that oftentimes Amerindian villages received a title only to a fraction of their traditional land and that Guyana refused to extend Amerindian villages land rights for untitled land, even if this land was traditionally used and occupied by Amerindian people. Они также указали, что часто поселения американских индейцев получают правовой титул только на какую-то часть своих традиционных земель и что Гайана отказывается предоставить поселениям американских индейцев земельные права, не обеспеченные правовыми титулами на землю, даже если эти земли традиционно использовались и были заняты американскими индейцами.
While commending the gains achieved in the education of girls and women, CEDAW was concerned at the sharp decline in enrolment for the primary and secondary levels and the segregation of fields of study at the post-secondary level, with women and girls concentrated in traditionally feminine areas. Приветствуя достигнутые успехи в области предоставления образования девочкам и женщинам, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с резким сокращением охвата детей системой начального и среднего образования, а также сегрегацией в части изучаемых предметов на уровне послесреднего образования, приводящей к концентрации женщин в традиционно женских областях.
Ultimately, what I want to do is see these things used in a way they were used traditionally to heal people, help people and right now helping people come to terms with dying. В конце концов, то что я хочу сделать, это видеть эти вещи используемыми таким образом, как они традиционно применялись для лечения людей, помощи людям, но сейчас, помочь людям понять и принять смерть.
Embracing both approaches provides an important political foothold by emphasizing areas where human rights law has traditionally been less robust - especially in relation to wealth inequities and global disparities - while also underlining the legal obligation to eliminate discrimination; Сочетание этих двух подходов позволяет добиться значительной политической поддержки благодаря уделению особого внимания тем областям, в которых нормы прав человека традиционно соблюдались не всегда, особенно в сфере имущественного неравенства и глобальных диспропорций, а также особому акценту на юридической обязанности по ликвидации дискриминации;
Training and technical assistance programmes on business management, production improvements, innovation, technology development and promotion of the community-based and cooperative enterprise sector in traditionally male areas of employment ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ И ОКАЗАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ ПО ВОПРОСАМ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОИЗВОДСТВА, ВНЕДРЕНИЯ ИННОВАЦИЙ, РАЗВИТИЯ ТЕХНОЛОГИИ, УЧАСТИЯ В АССОЦИАЦИЯХ, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБЪЕДИНЕНИЯХ И В ОБЛАСТЯХ, ТРАДИЦИОННО СЧИТАВШИХСЯ МУЖСКИМИ
Importantly, the Government had created a Boundary Commission to identify lands traditionally used by the Sami people, which issued its report in 2006, although the Government had not yet moved forward to implement the findings of the Commission. Более того правительство создало Комиссию по границам в целях определения земель, традиционно принадлежащих народу саамов, которая в 2006 году опубликовала доклад, но правительство еще не предприняло мер по реализации ее выводов.
(b) Take action to address the wage gap between men and women and occupational segregation, and intensify technical and vocational training for women in traditionally male-dominated fields; Ь) принять меры по ликвидации разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, а также по искоренению профессиональной сегрегации и расширению технической и профессиональной подготовки для женщин в областях, в которых традиционно доминируют мужчины;
The GoN has recognized the rights of indigenous communities to land traditionally occupied by them and while formulating and implementing development projects, the rights and interests of indigenous communities have been duly considered. ПН признало права коренных общин на традиционно занимаемые ими земли; в ходе подготовки и реализации проектов освоения территорий должным образом учитываются права и интересы коренных общин.
One of the challenges that the Board has traditionally observed while analysing technical cooperation programmes is ensuring synergies and cross-sharing experiences between the programmes and projects in the area of technical cooperation, receiving support from the various United Nation trust funds. Одной из проблем, традиционно отмечаемых Советом при анализе программ технического сотрудничества, является обеспечение синергического эффекта и междисциплинарного обмена опытом между программами и проектами технического сотрудничества, пользующимися поддержкой различных целевых фондов Организации Объединенных Наций.
Resources traditionally allocated to support planning, organisation and participation at the intersessional meetings should be made available for supporting relevant regional and thematic meetings, including contributions from and participation of, relevant Co-chairs, the ISU and other relevant implementation actors. Ресурсы, традиционно выделяемые на поддержку планирования, организации и участия в межсессионных встречах, включая взносы и участие соответствующих сопредседателей, ГИП и других соответствующих субъектов, участвующих в процессе осуществления, следует направить на поддержание соответствующих региональных и тематических совещаний.