| Likeness is also traditionally determined in light of factors such as physical similarity, tariff classification, interchangeability by consumers and end uses. | "Схожесть" также традиционно устанавливается с учетом таких факторов, как физическое сходство, тарифная классификация, взаимозаменимость для потребителей и конечных пользователей. |
| Seals are usually much less susceptible to false alarms - traditionally a very serious problem with intrusion detectors. | Обычно пломбы в значительно меньшей степени способны реагировать на сигналы ложной тревоги, что традиционно связано с весьма серьезной проблемой при использовании детекторов проникновения. |
| A few countries, for example, have recently removed the priority traditionally provided to tax claims. | Например, некоторые страны недавно исключили приоритет, традиционно предоставляемый налоговым требованиям. |
| This unique status of foreigners serving on American vessels was traditionally reaffirmed in diplomatic communications and consular regulations of the United States. | Такой уникальный статус иностранцев, служащих на американских судах, традиционно подтверждался в дипломатических сообщениях и консульских постановлениях Соединенных Штатов. |
| Conclusions The comparative advantage of developing countries has traditionally been considered to lie in natural resource endowments and low-cost labour. | Традиционно считалось, что сравнительным преимуществом развивающихся стран являются их природные богатства и дешевая рабочая сила. |
| Institutional investors have traditionally been passive and foreign investors have also been reluctant to adopt a more active stance. | Институциональные инвесторы традиционно ведут себя пассивно, а иностранные инвесторы также не выражают готовности занять более активную позицию. |
| In recent years, quality management specialists have traditionally placed emphasis on processes and the horizontal organizational structure that corresponds to this approach. | В течение последних лет специалисты по менеджменту качества традиционно делали упор на процессы и соответствующей этому подходу горизонтальной оргструктуре. |
| Private forests have traditionally been maintained in a sustainable manner, as their owners wish to pass them on in a viable form to the next generation. | Частные леса традиционно поддерживаются в здоровом состоянии, поскольку их владельцы стремятся передать их в сохранности следующему поколению. |
| Those reports have covered all the topics traditionally associated with these subjects and proposed 22 draft articles. | В этих докладах были рассмотрены все темы, традиционно связываемые с этими вопросами, и предложены 22 проекта статей. |
| During the past years, the number of young women attending economy and legal courses traditionally envisioned as men's prerogatives has increased. | В последние годы на курсах по экономике и юриспруденции, которые традиционно считались прерогативой мужчин, увеличилось число молодых женщин. |
| Some men indicated that they co-work with their wives to carry out tasks that were traditionally considered to be for women. | Некоторые мужчины сообщили о том, что они вместе со своими женами выполняют те обязанности, которые традиционно считались женскими. |
| That disparity was partly attributable to the Kyrgyz mentality, according to which women traditionally played the role of mother and home-maker. | Это несоответствие отчасти объясняется кыргызским менталитетом, в соответствии с которым женщине традиционно отводится роль матери и хозяйки. |
| In Poland some industries and market sectors have traditionally been perceived as female preserves. | Некоторые отрасли и рыночные секторы в Польше традиционно рассматривались как "женские". |
| The Committee had traditionally paid significant attention to the effectiveness of its working methods. | Комитет традиционно уделял большое внимание вопросу об эффективности его методов работы. |
| Marriages were traditionally arranged by the parents without the consent of the two future spouses. | Браки традиционно устраиваются родителями без согласия двух будущих супругов. |
| Government departments and NGOs are working to increase women's participation in decision-making in traditionally male-dominated industries. | Правительственные департаменты и НПО прилагают активные усилия для более широкого вовлечения женщин в процесс принятия решений в традиционно мужских сферах деятельности. |
| Men traditionally have the right to "discipline" family members. | Традиционно мужчина имел "право наказывать" свою семью. |
| There are some cultural barriers that traditionally restrict women from participating in particular sports. | Однако имеется ряд культурных барьеров, которые традиционно препятствуют участию женщин в отдельных видах спорта. |
| The introduction of the minimum wage had similarly met with considerable resistance, since agricultural workers in particular had traditionally worked under extremely exploitative conditions. | Введение минимального уровня заработной платы также столкнулось с серьезным сопротивлением, поскольку работники сельскохозяйственного сектора традиционно работали в условиях чрезвычайно суровой эксплуатации. |
| However, I would advise the new observer to be a little more mindful of the parameters of discussion traditionally observed in this forum. | Но я бы посоветовал новому наблюдателю чуть больше памятовать о параметрах дискуссии, которые традиционно соблюдаются на этом форуме. |
| Since the 1980s, those barriers have been broken and women are increasingly taking up professions traditionally reserved for men. | В 1983 году эти ограничения были упразднены, и с тех пор женщины все чаще и чаще занимаются теми видами деятельности, которые традиционно были закреплены за мужчинами. |
| In addition, the methodology mobilised a far larger circle of people than those traditionally working with the area. | Кроме того, данная методика помогает мобилизовать гораздо большее число людей по сравнению с тем, которое традиционно работает в этой области. |
| This is because not all web content has traditionally been created in all languages. | Это объясняется тем, что не все размещаемые на веб-сайте документы традиционно готовились на всех языках. |
| Instead such matters are traditionally addressed in supplementary agreements or separate arrangements provided under the laws of the host countries. | Вместо этого такие вопросы традиционно рассматриваются в дополнительных соглашениях или отдельных договоренностях, предусмотренных в соответствии с законодательством принимающих стран. |
| The unemployment rate, which has traditionally been low, stood at 3.6 per cent in 2000. | Доля безработных, традиционно низкая, составляла в 2000 году 3,6%. |