Traditionally women are engaged in agricultural work, as much as men and this work is very hard due to the low mechanization and low use of fertilizers. |
Традиционно женщины, как и мужчины, выполняют сельскохозяйственные работы, и эти работы очень тяжелы вследствие слабой механизации и незначительного использования удобрений. |
Traditionally, most ILO work on this subject has been carried out in Latin America, but in recent years it has expended into both Africa and Asia. |
Традиционно львиная доля мероприятий МОТ в данной области приходилась на латинскую Америку, однако в последние годы она распространила свою деятельность на Африку и Азию. |
Traditionally, the Secretary-General has prepared his budgetary proposals by costing mandated programmes with reference to an outline previously approved by the General Assembly by consensus. |
Традиционно Генеральный секретарь готовил свои бюджетные предложения, указывая расходы на утвержденные программы со ссылкой на наброски бюджета, уже утвержденные Генеральной Ассамблеей консенсусом. |
Traditionally, the Committee considered the reports of eight States parties at each session, and there were now 35 reports from States parties awaiting consideration. |
Традиционно на каждой сессии Комитет рассматривает доклады восьми государств-участников, и сейчас 35 докладов государств-участников ожидает своего рассмотрения. |
Traditionally, governmental structures tend to be compartmentalized, characterized by autonomous policy developments for specific domains and a hierarchy of relations, which is likely to limit the flow of information between ministries and hinder co-ordinated action. |
Традиционно правительственные структуры тяготеют к ведомственности, для которой характерна автономная разработка стратегий по конкретным областям и иерархия отношений, что способно ограничивать поток информации между министерствами и мешать скоординированной деятельности. |
Traditionally, while the city and district administrations carry out the activities mentioned above, women's NGOs organize family events, contests, artistic exhibitions of work done by families, meetings of family clubs and concerts by amateur groups. |
Традиционно в период проведения вышеназванных мероприятий городскими и районными администрациями, женскими общественными организациями организуются семейные праздники, конкурсы, выставки семейного творчества, заседания семейных клубов, концерты художественной самодеятельности. |
Timing of the Review Conference: Traditionally the CCW conferences are held in the fall of each year, usually in November. |
а) сроки обзорной Конференции: традиционно конференции по КНО проводятся осенью каждого года - обычно в ноябре. |
Traditionally, however, the resources that UNIDO has been able to mobilize for these services have been insufficient to permit an expansion to a level that would be needed for this purpose. |
Традиционно, однако, ресурсов, которые ЮНИДО удается мобилизовать для предоставления таких услуг, оказывается недостаточно, чтобы добиться их расширения до уровня, необходимого в этих целях. |
Traditionally, for statistical purposes most countries have imputed this output by comparing interest rates offered by banks to a single reference rate which represents the average rate on the interbank market (typically short-term and with low-risk). |
Традиционно в статистических целях большинство стран условно рассчитывают данный выпуск путем сопоставления ставок процентов, предлагаемых банками, с единой базисной ставкой, которая представляет собой базисную ставку на межбанковском рынке (типично краткосрочную и с низким риском). |
Traditionally, societies in the Asia-Pacific region have relied on informal family-based support systems for old-age income security. Yet, rapid rates of urbanization and other social changes are contributing to a breakdown of these informal generational contracts. |
Традиционно, общества Азиатско-Тихоокеанского региона полагаются на неофициальные системы семейной поддержки для обеспечения безопасности доходов престарелых, однако быстрые темпы урбанизации и другие социальные изменения способствуют исчезновению существовавших на протяжении поколений этих неофициальных контрактов. |
Traditionally leadership is based on big man leadership (which is acquired) and chiefly leadership (which is generally inherited). |
Традиционно роль лидеров выполняли люди, пользующиеся авторитетом (который необходимо было завоевать), или вожди (которыми, как правило, становились по наследству). |
Traditionally, economic growth, employment creation and redistribution of income have been seen as the mainstays of any poverty reduction strategy, and the human settlements sector has played a major role in that in post-Second World War Europe, particularly through the large post-war social housing programmes. |
Традиционно экономический рост, создание рабочих мест и перераспределение доходов считаются основой любой стратегии сокращения масштабов нищеты, и сектор населенных пунктов сыграл главную роль в этом процессе в Европе после второй мировой войны, особенно благодаря осуществлению широкомасштабных послевоенных программ жилищного строительства. |
Traditionally, it has been difficult for workers and employers in the informal economy to secure membership in, and therefore enjoy the services of, larger employer and worker organizations, leaving them with little hope that their rights at work will be acknowledged or respected. |
Традиционно работникам и нанимателям в неформальной экономике трудно добиться членства в крупных организациях нанимателей и трудящихся и получить соответственно возможность пользоваться их услугами, в результате чего у них практически не остается надежд на признание и соблюдение их прав по месту работы. |
Traditionally a number of risk groups take part in in-company training courses: low-skilled workers, women, ethnic minority and older employees, and people employed in small companies. |
Курсы профессиональной подготовки в компаниях традиционно посещает определенное количество лиц из групп риска: низкоквалифицированные трудящиеся, женщины, представители этнических меньшинств и пожилые работники, а также лица, работающие в небольших компаниях. |
Traditionally, and during the period under study, agriculture has been the mainstay of Saint Lucia's economy, with significant support from the important sectors of tourism and the manufacturing industries. |
Традиционно, в том числе и в течение исследуемого периода, сельское хозяйство было основой экономики Сент-Люсии при значительной поддержке со стороны таких важных секторов, как туризм и обрабатывающая промышленность. |
Traditionally women had a low social status and lived in poverty, and they had also been denied freedom of expression and the right to enter politics. |
Традиционно женщины имели невысокий социальный статус и жили в условиях нищеты; они также не имели права на свободу слова и права заниматься политикой. |
Traditionally the exercise of jurisdiction by a State was primarily limited to persons, property and acts within its territory and to relatively exceptional situations in which its nationals travelled beyond its borders. |
Традиционно осуществление юрисдикции тем или иным государством ограничивается в основном лицами, имуществом и действиями на его территории, а также сравнительно исключительными случаями, когда его граждане выезжают за границу. |
Traditionally, terrorism has not been a serious threat to this country and budgetary priorities have been focused towards the island's social and economic development, as well as the stated goal of the elimination of poverty. |
Традиционно терроризм никогда не являлся серьезной угрозой для нашей страны, и поэтому бюджетные приоритеты всегда были нацелены на финансирование задач социально-экономического развития, а также на достижение провозглашенной цели искоренения нищеты. |
Traditionally the Czech Republic has a good environment for non-professional artistic activities, as these activities have not only a general culturally educational and developmental role, but also lead to better understanding of professional art. |
В Чешской Республике традиционно существуют хорошие условия для непрофессиональной артистической деятельности, поскольку такая деятельность не только играет важную роль в повышении и развитии общей культуры населения, но и способствует более глубокому пониманию профессионального искусства. |
Traditionally, the police force did not work formally with civil society in India, although there have been excellent examples of police men and women coordinating with NGOs but this was on an ad hoc and personal basis. |
Традиционно полиция в Индии не занималась формальной работой среди гражданского общества; в то же время здесь имеются отличные примеры, когда сотрудники полиции, мужчины и женщины, координировали свои действия с НПО, хотя это и носило случайный или личностный характер. |
Traditionally, the identities of selection committee members, other than its chairman, have not been made public in order to minimize conflicts of interest and to discourage lobbying by celebrities and their representatives (a significant problem during the original selections in the late 1950s). |
Традиционно Звёзды членов Отборочного комитета, кроме его председателя, не закладываются на Аллее, чтобы не злоупотреблять служебным положением и препятствовать лоббированию знаменитостей и их представителей (основная проблема во время оригинальных выборов в конце 1950-х). |
Traditionally the festival was divided into zones "Science", "Technology", "Art" and "Picnic". |
Традиционно фестиваль был разделён на зоны «Наука», «Технологии», «Искусство» и «Пикник». |
Traditionally perceptual mapping selects two variables that are relevant to consumers (often, but not necessarily, price and quality) and then asks a sample of the market to explain where they would place various brands in terms of the two variables. |
Традиционно перцептивное картирование выбирает две переменные, которые имеют отношение к потребителям (часто, но не обязательно, цена и качество), а затем просит образец рынка объяснить, где они разместят различные бренды с точки зрения двух переменных. |
Traditionally, all database vendors provide their own interface tailored to their products, which leaves it to the application programmer to implement code for all database interfaces he or she would like to support. |
Традиционно все поставщики СУБД предоставляют свой собственный интерфейс, адаптированный к их продуктам, что позволяет программисту реализовать код для всех интерфейсов баз данных, которые он или она хотел бы поддерживать. |
Traditionally large firms obtained funding through bank loans rather than capital markets, but in the late 1980s they began to rely more on direct financing. |
Традиционно, крупные фирмы получали финансирование через кредиты, а не через рынки капитала, но в конце 1980-х они начали полагаться больше на прямое финансирование. |