The State has an obligation to introduce affirmative measures to redress the harm experienced by members of groups that have traditionally suffered from exclusion and discrimination and to promote their rights. |
В том что касается позитивных действий, правительство следует своему обязательству создавать механизмы для возмещения ущерба и содействия осуществлению прав лиц, принадлежащих к группам, традиционно подвергающихся маргинализации и дискриминации. |
Costa Rica, which traditionally had a very open refugee policy with a constitutional right to asylum, had some 13,000 refugees, second only to Ecuador within Latin America. |
В Коста-Рике, которая традиционно проводит политику широкого приема беженцев на основании закрепленного в Конституции права на убежище, проживает около 13000 беженцев, и по этому показателю она занимает в Латинской Америке второе после Эквадора место. |
Many of Namibia's ethnic groups sought to regain control over traditionally owned land, including the San and the Baster, who were disproportionately affected by poverty and underdevelopment. |
Многие этнические группы Намибии стремятся вновь обрести традиционно принадлежавшие им земли, включая общины сан и бастер, которые непропорционально страдают от бедности и низкого уровня развития. |
Mr. Mouratian (Argentina) said that recognition of indigenous communities' possession and ownership of the lands they traditionally occupied was central to State policy. |
Г-н Муратян (Аргентина) говорит, что главным направлением государственной политики является признание общинного владения и права собственности на земли коренных народов, которые они традиционно занимают. |
In cases where indigenous communities have been deprived of their lands and territories traditionally owned, it recommended that Namibia take steps to return those lands and territories or to provide adequate reparation measures. |
В тех случаях, когда коренные общины были лишены их земель и территорий, которыми они традиционно владели, Комитет рекомендовал Намибии предпринять шаги для возврата этих земель и территорий или обеспечить меры по выплате им надлежащей компенсации. |
Many, if not all, of the thematic issues that the Committee had traditionally discussed under the current agenda item were also key elements of the proposed strategy. |
Многие, если не все тематические проблемы, которые Комитет традиционно обсуждал в рамках нынешней повестки дня, представляют собой также ключевые элементы предлагаемой стратегии. |
The fairly limited but also traditionally conceived catalogue of violations of civil and political rights on which reparations programmes in the past have concentrated covers mostly those violations which are taken as paradigmatic expressions of political violence. |
Довольно ограниченный, но также традиционно составленный перечень нарушений гражданских и политических прав, вокруг которых в прошлом концентрировались программы возмещения, охватывает главным образом такие нарушения, которые считаются типичным выражением политического насилия. |
Because domestic work was traditionally performed by female family members for free, many employers feel reticent to pay a serious salary for work they think should really cost no more than room, board and a measure of gratitude. |
Поскольку домашняя работа традиционно выполняется женщинами - членами семьи бесплатно, многие работодатели неохотно выплачивают серьезную заработную плату за работу, стоимость которой, по их мнению, должна составлять не более стоимости комнаты, питания или определенной меры признательности. |
It is important to note that indigenous women have not always been excluded from decision-making, and traditionally played, and may still play, a significant role. |
Следует отметить, что женщины из числа коренных народов не всегда отстранялись от принятия решений и традиционно играли и все еще могут играть важную роль. |
Out of the long list of occupations, there are traditionally those where women predominate, such as textile industry. |
В длинном перечне специальностей присутствуют такие, которые традиционно считаются женскими, например, в текстильной промышленности, или мужскими, например, в сфере металлообработки. |
The same line of reasoning informs World Bank and IFC policies concerning indigenous peoples, according to which a set of special criteria apply when borrowers' projects have any kind of impact on the territories or natural resources traditionally used by indigenous peoples. |
В аналогичном ключе выдержана политика Всемирного банка и МФК по вопросам коренных народов, которая оперирует рядом конкретных критериев применительно к случаям, когда проекты, реализуемые заемщиками средств, каким-либо образом сказываются на территориях и природных ресурсах, традиционно используемых коренными народами. |
In addition, the Government was seeking to diversify the economy of the country which, having been traditionally centred on agriculture, was particularly vulnerable to the impact of climate change. |
Кроме того, правительство стремится диверсифицировать экономику страны, которая, будучи традиционно ориентированной на развитие сельского хозяйства, является особенно уязвимой к последствиям изменения климата. |
Mr. Papameletiou (Greece) said that the issue of migration and development was extremely important for Greece, which had traditionally been a country of emigration and had a long experience of successful engagement with its expatriate communities. |
Г-н Папамелетиу (Греция) говорит, что вопрос о миграции и развитии крайне важен для Греции, которая традиционно была страной эмиграции и имеет давний опыт успешного взаимодействия с представителями диаспоры. |
Accordingly, sport in Brazil is traditionally regarded as instrumental in forging good standards of citizenship, thereby playing a very special role in maintaining a healthy social fabric. |
Соответственно, спорт в Бразилии традиционно считается инструментом формирования у граждан положительных качеств и, таким образом, играет очень важную роль в поддержании социальной ткани общества в здоровом состоянии. |
The country is constructing and expanding girls' boarding facilities in secondary schools, improving teacher training and encouraging girls to pursue education in fields that have traditionally been dominated by men, such as science, technology and mathematics. |
Страна осуществляет строительство и расширение сетей интернатов для девочек-учащихся средней школы, повышает уровень подготовки учителей и поощряет девочек к получению образования в таких областях, которые традиционно считались мужскими, как естественные и технические науки и математика. |
This means that traditionally effective policy measures, for example increasing vehicle taxation to deter personal car usage, have not themselves been sufficient to promote the required degree of behavioural change. |
Это означает, что традиционно эффективные меры политики, например повышение налогов на автомобили с целью уменьшения использования личных автомобилей, сами по себе недостаточно эффективны для достижения требуемого уровня изменений в поведении. |
For example, while stronger entitlements may apply to traditionally present minorities and those that constitute a substantial percentage of a national or regional population, there is a lack of clarity regarding what the threshold should be in practice. |
К примеру, тогда как традиционно присутствующие меньшинства и меньшинства, на которые приходится значительная доля национального или регионального населения, могут обладать существенными льготами, ясность в отношении вопроса о том, какой порог численности следует устанавливать на практике, отсутствует. |
CWVHR noted that the army was engaged in competitive small businesses, including coffee shops, hotels and tourist services in the Northern Province and it was illegally farming in farmlands which Tamils had traditionally cultivated. |
ЦЗЖВПЧ отметил, что армия участвует в деятельности конкурентоспособных малых предприятий, включая кафе, отели и туристический бизнес в Северной провинции, и незаконно занимается сельским хозяйством на угодьях, которые традиционно обрабатывались тамилами. |
Although the separation of the South had proceeded peacefully, it had unleashed volatility and violence in the three border areas traditionally contested by the North and the South. |
Хотя отделение Южного Судана прошло мирно, оно вызвало нестабильность и насилие в трех приграничных районах, которые традиционно являлись предметом спора между Севером и Югом. |
Public health professionals have traditionally taken an approach to epidemiological research that focuses on the population as an object to be studied, thereby failing to recognize and utilize the population's experiential knowledge. |
Медицинские работники традиционно применяют к эпидемиологическим исследованиям подход, в рамках которого население принимается за объект исследования и тем самым не учитываются и не используются практические знания населения. |
Priority must be granted to reaching groups traditionally excluded from education systems, such as children living in poverty, children with disabilities and children of minorities. |
Первоочередное внимание должно быть уделено охвату групп, традиционно исключаемых из системы образования, таких как дети, живущие в условиях бедноты, дети-инвалиды и дети меньшинств. |
Public health planning traditionally begins with the acknowledgement of a maternal mortality and morbidity problem, and then goes on to propose how to address it within the current societal framework. |
Разработка планов в области государственного здравоохранения традиционно начинается с признания материнской смертности и заболеваемости в качестве существующей проблемы, после чего предлагаются пути ее решения в существующих социальных рамках. |
Mr. Kyaw Thu Nyein (Myanmar) said that women in Myanmar had traditionally enjoyed a high degree of equal rights, and their rights were protected by tradition, the Constitution and existing laws. |
Г-н Кьо Тху Ньейн (Мьянма) говорит, что женщины в Мьянме традиционно пользуются в высокой степени равными правами и их права защищены традицией, конституцией и действующими законами. |
Italy traditionally supports all the initiatives in the framework of the European Union - monitoring, demarches, structured dialogues, technical cooperation, the presentation of draft resolutions and others - aimed at the promotion and protection of human rights worldwide. |
Италия традиционно поддерживает все инициативы в рамках Европейского союза - контроль, демарши, структуризированные диалоги, техническое сотрудничество, представление проектов резолюций и т.д., - направленные на поощрение и защиту прав человека во всем мире. |
Its message had traditionally been one of substance - in other words, offering training and research on matters of relevance to social and economic development, and peace and security. |
Он традиционно занимался вопросами существа: другими словами, Институт всегда предлагал учебные программы и научные исследования по вопросам, касающимся социально-экономического развития, мира и безопасности. |