The Economic and Social Council decides to include in the provisional agenda of the substantive session 2001 of the Council, a supplementary sub-item under item 14, Social and human rights questions, entitled "Discrimination and genetic privacy". |
Экономический и Социальный Совет постановляет включить в пункт 14 «Социальные вопросы и вопросы прав человека» предварительной повестки дня своей основной сессии 2001 года дополнительный подпункт, озаглавленный «Генетическая дискриминация и конфиденциальность». |
The comprehensive review report on the implementation of Agenda 21 to be submitted to the first substantive session of the Commission acting as the preparatory committee will be prepared in consultation with the United Nations system. |
Доклад по результатам всестороннего обзора хода осуществления Повестки дня на XXI век, который будет представлен на первой основной сессии Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, будет подготовлен в консультации с системой Организации Объединенных Наций. |
The better integration of the work of the Commission on Science and Technology for Development with that of UNCTAD materialized in the choice of its new substantive theme, i.e. technology development and competitiveness in a digital society. |
Более глубокая интеграция работы Комиссии по науке и технике в целях развития в работу ЮНКТАД была обеспечена благодаря выбору ее новой основной темы, а именно «Развитие технологии и конкурентоспособность "в цифровом обществе"». |
The adoption of the agenda items for the 2006 substantive session of the Disarmament Commission, including one on nuclear disarmament and non-proliferation, has created a good opportunity to revive the nuclear disarmament process. |
Утверждение повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению 2006 года, включая вопрос о ядерном разоружении и нераспространении, дало хорошую возможность возродить процесс ядерного разоружения. |
I would like to recall that an agreement was reached during the open-ended consultations held last year under the chairmanship of Ambassador Rowe to discuss this issue during the present substantive session. |
Я хотел бы напомнить о том, что была достигнута договоренность в ходе консультаций открытого состава, состоявшихся в прошлом году под председательством посла Рове, для обсуждения этого вопроса в ходе нынешней основной сессии. |
In this regard, the Panel stresses that the fact that the results of monitoring and assessment activities may not provide support for a related substantive claim does not necessarily invalidate the appropriateness of the project or the methods used by the claimant. |
В этом отношении, как подчеркивает Группа, тот факт, что результаты мониторинговой и оценочной деятельности могут и не подтверждать обоснованность соответствующей основной претензии, не обязательно свидетельствует о нецелесообразности проекта или используемых заявителем методов. |
It also requested the Director of INSTRAW, in consultation with the Board, to report to the Council at its substantive session of 2004 on the implementation of the resolution. |
Он также просил Директора МУНИУЖ, в консультации с Советом, представить Совету доклад о выполнении этой резолюции на его основной сессии в 2004 году. |
The Chairman: Allow me, on behalf of the Disarmament Commission, to congratulate my colleague Mr. Meheidine El Kadiri on his election to the post of Rapporteur of the Commission for its 2002 substantive session. |
Председатель: Позвольте мне от имени Комиссии по разоружению поздравить моего коллегу г-на Мохиэддина эль-Кадири с избранием на должность Докладчика Комиссии на ее основной сессии 2002 года. |
During the second substantive session of the Preparatory Committee for the International Conference on Financing for Development, the Women's Environment and Development Organization and UNIFEM brought together women from around the world to develop strategies for making the Conference proceedings more gender sensitive. |
Во время второй основной сессии Подготовительного комитета Международной конференции по вопросам финансирования в целях развития Организация женщин по окружающей среде и развитию и ЮНИФЕМ собрали женщин из стран всего мира для участия в разработке стратегий обеспечения большей степени учета гендерной проблематики в работе Конференции. |
(a) Satisfaction expressed with regard to the quality of substantive support provided to the Commission on Sustainable Development and other United Nations intergovernmental processes in the area of sustainable development |
а) Степень удовлетворенности качеством основной поддержки, предоставляемой Комиссии по устойчивому развитию и другим межправительственным процессам Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития |
However, the Government has since provided reassurances during statements made at the UNHCR Standing Committee meeting in June 2003 and again the following month during the substantive session of the Economic and Social Council in Geneva, that there would be no recurrence of such incidents. |
Тем не менее в последующий период в своих заявлениях, сделанных на заседании Постоянного комитета УВКБ в июне 2003 года и в следующем месяце на основной сессии Экономического и Социального Совета в Женеве, правительство вновь заверило, что такие инциденты больше не повторятся. |
Gender mainstreaming will continue to play a prominent role in the substantive activities of the Organization, and will be emphasized so as to ensure that everyone benefits equally from the Organization's policies and programmes. |
Учет гендерных аспектов будет по-прежнему занимать видное место в основной деятельности Организации, и эти аспекты будут подчеркиваться, с тем чтобы обеспечить равное удовлетворение интересов всех при реализации политики и программ Организации. |
The Committee was informed that the Department has continued its efforts to provide substantive advice and administrative support to INSTRAW to sustain its operational viability through the implementation of the programme of work in collaboration with the Working Group on the future operations of INSTRAW. |
Комитету сообщили, что Департамент продолжает прилагать усилия по предоставлению основной консультативной и административной поддержки МУНИУЖ в целях обеспечения его работоспособности в связи с выполнением программы работы в сотрудничестве с Рабочей группой по вопросу о будущем функционировании МУНИУЖ. |
The Centre was also preparing for the Ministerial Conference to Prevent Uncontrolled Migration, to be held in March 2003, which would be of direct relevance to the substantive preparations for the Congress. |
Центр осуществляет подготовку к Конференции министров по вопросам предупреждения неконтролируемой миграции, которая будет проведена в марте 2003 года и будет иметь непосредственное отношение к основной подготовке к Конгрессу. |
At the substantive session, he introduced the report of the Secretary-General on reform of the Department for General Assembly and Conference Management (A/58/213) and the proposed programme budget of the Department for the biennium 2004-2005 (A/58/6 (Sect. 2)). |
На основной сессии он внес на рассмотрение доклад Генерального секретаря о реформе в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (А/58/213) и предлагаемый бюджет по программам Департамента на двухгодичный период 2004 - 2005 годов (А/58/6 (Раздел 2)). |
To this end, the Council invited its Bureau to initiate informal consultations by January 2004, with the aim of reaching a decision before the start of its substantive session of 2004. |
В этой связи Совет предложил своему бюро провести до января 2004 года неофициальные консультации для выработки решения до начала его основной сессии 2004 года. |
Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. |
Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом. |
The present report takes into account the views and comments of Member States at the operational activities segment of the substantive session of 2004 of the Council (see Council resolution 2004/5, para. 1), as well as additional information provided by system organizations. |
В настоящем докладе отражены мнения и замечания государств-членов, которые были высказаны в ходе основной сессии Совета 2004 года на этапе заседаний, посвященных оперативной деятельности (см. пункт 1 резолюции 2004/5 Совета), а также дополнительная информация, представленная организациями системы. |
The work of the Commission in the current inter-sessional period would be carried out through panels that would address different aspects of the main substantive theme, namely transfer of technology, diffusion and capacity-building with particular attention to absorption, and application of ICTs to enhance competitiveness. |
Работа Комиссии в течение нынешнего межсессионного периода будет осуществляться группами экспертов, которые изучат различные аспекты основной темы, такие, как передача технологии, распространение технологии и укрепление потенциала с заострением внимания на освоении и применении ИКТ в целях повышения конкурентоспособности. |
The increased requirement is as a result of the planned additional travel for substantive and administrative support in relation to the consolidation of the peace process and training for the enhancement of the competencies of the staff in technology. |
Увеличение потребностей обусловлено запланированными дополнительными поездками для оказания основной и административной поддержки в связи с укреплением мирного процесса и подготовкой персонала с целью повышения его технической компетентности. |
In the latter connection, he underscored the point that despite the establishment of the Office of the United Nations High Representative for LDCs in New York, the analytical and substantive support that UNCTAD provided to LDCs was not to be disturbed. |
В связи с последним вопросом он отметил, что, несмотря на создание канцелярии Высокого представителя Организации Объединенных Наций по НРС в Нью-Йорке, не должна нарушаться аналитическая работа и работа по оказанию основной поддержки, которую ЮНКТАД осуществляет в интересах НРС. |
At the Council's substantive session of 2000, a number of States spoke in favour of the Principles, while some raised questions about the process by which they had been developed (see below); no agreed conclusions were adopted. |
На основной сессии Совета в 2000 году ряд государств высказались в пользу Принципов, в то время как у некоторых других государств возникли вопросы относительно процесса их разработки (см. ниже); и никаких согласованных выводов принято не было. |
He requested clarification as to how the substantive and technical capacity of the secretariats of the Fifth and Sixth Committees would be retained if, as proposed, responsibility for them were transferred to the Department of General Assembly and Conference Management. |
Он просит пояснить, каким образом будет обеспечен основной и технический потенциал секретариатов Пятого и Шестого комитетов, если, как предлагается, ответственность за их работу будет передана Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
Following statements by the representatives of Kenya, the Sudan, Cuba, France and Chile, as well as a response by the Executive Coordinator of the Financing for Development Secretariat, the Committee approved the draft provisional agenda for the second substantive session, as orally corrected. |
После заявлений представителей Кении, Судана, Кубы, Франции и Чили, а также ответного заявления Исполнительного координатора Секретариата по вопросам финансирования в целях развития Комитет утвердил проект предварительной повестки дня второй основной сессии с внесенными в него устными исправлениями. |
The situation observed by the Inspector was often better in organizational units dealing with administrative and/or financial records than in units dealing with substantive or normative activities. |
Инспектор обратил внимание на то, что в подразделениях, занимающихся административными и/или финансовыми вопросами, дела с ведением документации, как правило, обстоят лучше, чем в подразделениях, занимающихся основной или нормативной деятельностью. |