The most important results achieved through the provision of substantive support and analytical and organizational assistance by the Department for Disarmament Affairs to intergovernmental bodies included: |
К наиболее важным результатам, достигнутым благодаря оказанию Департаментом по вопросам разоружения основной поддержки и аналитической и организационной помощи межправительственным органам, относятся: |
Increased awareness of the Brussels Programme resulted in a substantial increase in the active participation and involvement of more LDCs delegations during the 2003 substantive session of the Economic and Social Council in Geneva. |
Благодаря повышению уровня информированности о Брюссельской программе делегации из наименее развитых стран принимали значительно более активное участие в основной сессии Экономического и Социального Совета 2003 года в Женеве, и их число возросло. |
In particular, we hope that the consultations begun on the multi-year work programme of the Council's coordination segment will bear fruit prior to the substantive session of 2005. |
В частности, мы надеемся, что консультации, которые начались по многолетней программе работы для этапа координации Совета, приведут к ощутимым результатам еще до начала основной сессии 2005 года. |
If there is enough support for the Secretary-General's suggestion to hold the meeting in late June or early July 2005, immediately prior to the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council, we would have no objection. |
Если предложение Генерального секретаря о проведении этого заседания в конце июня или начале июля 2005 года, непосредственно перед этапом заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, встретит достаточную поддержку, то и у нас не будет возражений. |
It is regrettable that, despite intensive consultations during the substantive session of the Economic and Social Council this year, member States were unable to reach an agreement on the themes for the multi-year work programme, with the exception of the theme for 2005. |
Жаль, что, несмотря на интенсивные консультации в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета в этом году, государства-члены не смогли прийти к согласию по темам для многолетней программы работы, за исключением темы на 2005 год. |
To carry out the above-mentioned tasks, extrabudgetary resources are needed to cover the salary of a P3 post for 28 months to manage the process and provide substantive documentation. |
Для осуществления упомянутых выше задач необходимы внебюджетные ресурсы, позволяющие профинансировать расходы на заработную плату сотрудника категории С-З в течение 28 месяцев, который занимался бы управлением процессом и подготовкой основной документации. |
The Director, Office of United Nations Affairs and External Relations, presented an oral report on decisions taken at the 2003 substantive session of the Economic and Social Council that were of relevance to UNICEF. |
Директор Управления по делам Организации Объединенных Наций и внешним сношениям представил устный доклад о решениях, принятых на основной сессии Экономического и Социального Совета 2003 года, которые имеют отношение к ЮНИСЕФ. |
UNICEF was chairing an inter-agency working group on resource transfer modalities, and the Economic and Social Council had discussed progress on simplification and harmonization at its substantive session in July, including the issue of cash assistance. |
ЮНИСЕФ является Председателем межучрежденческой рабочей группы по условиям перевода ресурсов, а Экономический и Социальный Совет обсудил прогресс в деле упрощения и согласования на своей основной сессии в июле, включая вопрос помощи наличностью. |
The session provided an update on the work of each agency related to tobacco and updated members on the discussions of the substantive session in July 2000. |
На сессии прозвучала свежая информация о работе каждого учреждения над табачной проблемой, а кроме того, члены Группы были ознакомлены с обсуждениями, состоявшимися в июле 2000 года на основной сессии Совета. |
For example, staffing of the Civil Affairs Branch appears under both the substantive civilian and the civilian police components, in different parts of the document. |
Например, штатные должности Сектора по гражданским вопросам указаны одновременно в рамках компонента основной гражданской деятельности и компонента гражданской полиции в различных частях документа. |
This supplemental information has been compiled in an effort to provide the Council, at its substantive session of 2004, with a clearer picture of the views of Member States, and should be read in conjunction with the above-mentioned report. |
Эта дополнительная информация была собрана в попытке дать Совету на его основной сессии 2004 года более четкое представление относительно мнений государств-членов, и ее следует рассматривать в сочетании с вышеупомянутым докладом. |
It also requested the Secretary-General to bring resolution 2001/39 to the attention of all Governments and relevant international organizations and functional commissions in order to collect information and comments, and to submit a report thereon to the Council at its substantive session of 2003. |
Он также просил Генерального секретаря довести резолюцию 2001/39 до сведения всех правительств и соответствующих международных организаций и функциональных комиссий, с тем чтобы собрать информацию и замечания и представить соответствующий доклад Совету на его основной сессии 2003 года. |
The International Decade will end in December 2004, and it is anticipated that a further report on the Decade, including additional information from interested parties, will be submitted to the Council at its substantive session of 2005. |
Международное десятилетие завершится в декабре 2004 года, и ожидается, что следующий доклад о Десятилетии, включая дополнительную информацию от заинтересованных сторон, будет представлен Совету на его основной сессии 2005 года. |
At its 49th plenary meeting on 25 July 2003, the Economic and Social Council decided to postpone consideration of the review of the mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous issues to its substantive session in 2004. |
На своем 49м пленарном заседании 25 июля 2003 года Экономический и Социальный Совет постановил отложить рассмотрение обзора механизмов процедур и программ Организации Объединенных Наций, касающихся вопросов коренных народов, до своей основной сессии 2004 года. |
The Economic and Social Council, which decided to postpone the consideration of the review mandated by its decision 2002/286 to its substantive session in 2004, should play a lead role in ensuring greater coherence and improved coordination and effectiveness in the various mechanisms concerning indigenous issues. |
Экономический и Социальный Совет, который решил отложить рассмотрение обзора, предусмотренного в его решении 2002/286, до своей основной сессии в 2004 году, должен играть лидирующую роль в обеспечении большей согласованности и повышении степени координации и эффективности различных механизмов, занимающихся проблематикой коренных народов. |
On 3 May 2004, the Council held an informal meeting to assess the work of the Ad Hoc Groups and to start preparing for the substantive session of the Council. |
3 мая 2004 года Совет провел неофициальное заседание по оценке работы специальных групп и приступил к подготовке своей основной сессии. |
These recommendations and conclusions were presented during the substantive session of the High Level Segment of ECOSOC held in Geneva in July 1, 2003 and a written statement was submitted to the ECOSOC. |
Эти выводы и рекомендации были представлены на основной сессии этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, проведенной в Женеве 1 июля 2003 года, а Экономическому и Социальному Совету было направлено письменное заявление. |
Requests the Economic and Social Council to include regional disaster reduction mechanisms into the agenda of the humanitarian affairs segment of its 2005 substantive session; |
просит Экономический и Социальный Совет включить вопрос о региональных механизмах уменьшения опасности бедствий в ту часть повестки дня его основной сессии 2005 года, которая касается гуманитарных вопросов; |
These challenges can be addressed by refining and adding to the substantive foreign policy and global health agenda and by building the institutional capacity needed to ensure effective interaction at the international and national levels. |
Эти задачи могут быть решены путем доработки и расширения основной повестки дня в области внешней политики и охраны здоровья населения мира и создания институционального потенциала, необходимого для обеспечения эффективного взаимодействия на международном и национальном уровнях. |
The Working Group held extensive though not exhaustive discussions, with an incremental approach, on issues proposed by the Chairman or raised by delegations, deemed relevant to item 4 of the Disarmament Commission agenda for the 2010 substantive session. |
З. Руководствуясь поэтапным подходом, Рабочая группа провела обстоятельные, но не исчерпывающие обсуждения по предложенным Председателем или поднятым делегациями вопросам, которые были сочтены относящимися к пункту 4 повестки дня основной сессии 2010 года Комиссии по разоружению. |
All team sites have a military and police presence, with civilian substantive personnel presence in those team sites located in state capitals. |
Все пункты базирования имеют военный и полицейский компонент, а основной гражданский персонал размещается в тех пунктах базирования, которые находятся в столицах штатов. |
The Mission's failure to adequately assess the ability of the concerned executing agencies to provide substantive and financial management of these projects is largely at fault for the delays. |
Причиной этих задержек в значительной степени явилось то, что Миссия не смогла должным образом оценить способность соответствующих учреждений-исполнителей обеспечивать управление основной и финансовой деятельностью в рамках этих проектов. |
Additional staff will be required to provide substantive support to the Committee in view of the work related to activities of the urgent action procedure and individual communications procedures as detailed in subparagraph (c) below. |
Потребуется дополнительный персонал для оказания основной поддержки Комитету в связи с мероприятиями в рамках процедуры срочных мер и процедур индивидуальных сообщений, как об этом подробно говорится в подпункте (с) ниже. |
(c) Effective 1 July 2012 - additional staff that might be required to provide substantive support to the Committee: |
с) С 1 июля 2012 года - дополнительный персонал, который может потребоваться для оказания основной поддержки Комитету |
UNCTAD provided inputs to several United Nations reports on gender issues, including the report of the Secretary-General for the high-level segment of the 2010 substantive session of the Economic and Social Council. |
ЮНКТАД представила материалы для нескольких докладов Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике, включая доклад Генерального секретаря для этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 2010 года. |