All subsidiary bodies of the Economic Commission for Europe have been mandated to consider ways of gender mainstreaming in their substantive activities. | Всем вспомогательным органам Европейской экономической комиссии было поручено рассмотреть вопрос о путях учета гендерных соображений в своей основной деятельности. |
Under the authority of the Executive Director, the Principal Registrar is responsible for the coordination of the substantive, technical and administrative support to the judges of the Tribunals. | Действуя с санкции Исполнительного директора, главный секретарь отвечает за координацию основной, технической и административной поддержки судей трибуналов. |
I would like to ask the secretariat the dates for the substantive session of the Disarmament Commission and also to encourage regional groups to consult quickly and try to get the Bureau constituted as soon as possible so that it will be in a position to start consultations. | Я хотела бы просить секретариат сообщить о сроках основной сессии Комиссии по разоружению, а также призвать региональные группы как можно скорее провести консультации и постараться побыстрее сформировать Бюро, с тем чтобы оно могло приступить к консультациям. |
At its organizational session for 1997, the Council decided to include this sub-item in its agenda for the substantive session of 1997 (decision 1997/201). | На своей организационной сессии 1997 года Совет постановил включить этот подпункт в свою повестку дня основной сессии 1997 года (решение 1997/201). |
In the Ministerial Declaration adopted during its substantive session last July in Geneva, the Economic and Social Council considered that the General Assembly should study how to improve the effectiveness of United Nations support for African priorities and initiatives. | В заявлении министров, принятом в июле текущего года в Женеве на своей основной сессии, Экономический и Социальный Совет рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея изучила вопрос о путях повышения эффективности оказания Организацией Объединенных Наций помощи Африке в осуществлении стоящих перед континентом приоритетных задач и инициатив. |
Yesterday, a substantive outcome document, prepared skilfully by Jean Ping, President of the General Assembly at its fifty-ninth session, was endorsed. | Вчера был одобрен существенный итоговый документ, искусно подготовленный Председателем Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии Жаном Пингом. |
Immunities are procedural rather than substantive immunities. | Иммунитеты имеют скорее процедурный, чем существенный характер. |
Among the main transition activities, the Tribunals provided substantive inputs to the first budget proposal of the Mechanism, which will be presented to the General Assembly for approval. | В рамках основных направлений деятельности по передаче дел трибуналы внесли существенный вклад в подготовку первого предложения по бюджету Механизма, который будет представлен Генеральной Ассамблее для утверждения. |
UNCTAD participated in, and provided substantive inputs to, the technical workshop and high-level brainstorming meeting organized jointly by the Economic Commission for Africa (ECA), the AU and the African Development Bank (AfDB) in Tunis in November 2004 to discuss the July Package. | ЮНКТАД принимала участие и внесла существенный вклад в технический семинар и аналитическое совещание высокого уровня, организованные для обсуждения Июльского пакета Экономической комиссией для Африки (ЭКА) совместно с АС и Африканским банком развития (АБР) в Тунисе в ноябре 2004 года. |
They expressed concern, however, that many of these databases did not sufficiently cover NIS and that substantive additional data should be collected in NIS to meet the data requirements for the Kiev report. | С другой стороны, они выразили обеспокоенность тем, что многие из этих баз данных в недостаточной мере охватывают ННГ и что в странах этой группы потребуется дополнительно собрать существенный объем данных, чтобы выполнить требования относительно данных для киевского доклада. |
One delegation requested UNDP to engage in more substantive dialogue with the Board as it begins to engage in a process of revision. | Одна из делегаций просила ПРООН установить более предметный диалог с Советом на начальном этапе процесса пересмотра. |
The broad themes highlighted in both tables above can be reviewed with two different approaches: systemic and substantive. | К рассмотрению общих тем, выделенных в обеих таблицах выше, можно подходить, используя два различных подхода: системный и предметный. |
He further appealed to the Government to begin a substantive dialogue with NLD and representatives of all of Myanmar's political parties and ethnic nationalities for implementing the road map in a meaningful way. | Он далее обратился к правительству с призывом начать предметный диалог с НЛД и представителями всех политических партий Мьянмы и этнических национальностей в отношении надлежащего осуществления «дорожной карты». |
In addition, he visited the region from 17 to 28 February for in-depth consultations on the current positions of the parties and on ways to move the process of negotiations into a more intensive and substantive phase. | Кроме того, он совершил поездку в регион с 17 по 28 февраля для проведения углубленных консультаций по вопросу о нынешних позициях сторон и путях вывода переговорного процесса на более интенсивный и предметный этап. |
I found the informal meetings to be very useful and substantive but, at the same time, I believe that we should be more flexible in conducting that kind of informal meeting. | Я нахожу, что неофициальные заседания носят весьма полезный и предметный характер, но в то же время я полагаю, что нам следует быть более гибкими при проведении такого рода неформальных заседаний. |
Moreover, in its resolution 40/76 of 11 December 1985, the General Assembly transmitted to the Conference "a list of draft articles of the basic proposal [these were the draft articles of the International Law Commission], for which substantive consideration is deemed necessary". | Кроме того, в резолюции 40/76 от 11 декабря 1985 года Генеральная Ассамблея препроводила Конференции "перечень проектов статей основного предложения [речь идет о проекте статей Комиссии международного права], по которым представляется необходимым провести рассмотрение по существу". |
In this regard, my delegation is of the view that the transitional period has reached a crucial stage which requires the full and effective implementation of the agreements reached and a speedy resumption of substantive negotiations on the basis of agreed principles and confidence-building measures. | В связи с этим моя делегация считает, что переходный период достиг переломного этапа, требующего полного и плодотворного осуществления достигнутых соглашений и скорейшего возобновления переговоров по существу вопросов на основе согласованных принципов и мер укрепления доверия. |
Normative gaps can further be divided into substantive and procedural (supervisory) gaps, depending on whether the gap in question relates to the content of a right or the procedure of its protection. | Далее пробелы в праве можно разделить на материальные и процедурные (касающиеся надзора), в зависимости от того, относится ли рассматриваемый пробел к существу того или иного права или же к процедуре его защиты. |
The discussion on implementation of the conclusions of the World Summit on Sustainable Development should be pursued in the appropriate forum, namely the second cycle of the Commission on Sustainable Development and the Second Committee should avoid entering into substantive debate. | Обсуждение хода осуществления выводов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должно проходить на надлежащем форуме, а именно на втором этапе работы Комиссии по устойчивому развитию, и Второй комитет должен избегать вступления в дебаты по существу этого вопроса. |
Uruguay recognizes the importance of the Conference on Disarmament as a truly multilateral forum of the international community for disarmament negotiations, and of its lead role in the substantive negotiation of the priority issues of disarmament. | Уругвай признает важную роль Конференции по разоружению как подлинного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению и ее ведущую роль в переговорах по существу приоритетных вопросов в области разоружения. |
The Secretary-General is gratified by the broad support which has been given to his proposal to provide future substantive support to the Economic and Social Council through the setting up of an identifiable substantive secretariat headed at a senior level. | Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает широкое одобрение его предложения об оказании в будущем поддержки Экономическому и Социальному Совету по вопросам существа с помощью создания отдельного основного секретариата, который будет возглавляться должностным лицом старшего уровня. |
It is a good basis for further substantive discussions in the General Assembly. | Это хорошая основа для продолжения дискуссий по вопросам существа в Генеральной Ассамблее. |
The Disarmament Commission held its substantive session from 7 to 25 April 2014 in New York, ending its three-year cycle without achieving consensus on matters of substance. | Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению провела с 7 по 25 апреля 2014 года в Нью-Йорке свою основную сессию, которая ознаменовала окончание трехгодичного цикла, но не привела к достижению консенсуса по вопросам существа. |
The secretariat would draft the document by capturing the main problems and recommendations emanating from the substantive segment of the fifth annual session of the TOS-IP. | Секретариат будет готовить этот документ с учетом основных отмеченных проблем и рекомендаций, высказанных в ходе обсуждения сегмента, посвященного вопросам существа, на пятой ежегодной сессии КЭСИ. |
(c) Provide substantive and other support to the President, the President-Designate and the Coordinators; | с) оказывает Председателю, назначенному Председателю и координаторам поддержку по вопросам существа и прочим вопросам; |
Instead of a mere compendium of documents, we want a substantive, analytical report. | Вместо простого компендиума документов мы хотим иметь субстантивный, аналитический доклад. |
The UNECE substantive contributions, including the EATL project, were highly appreciated and contributed to the favourable outcome of the Regional Review meeting. | Субстантивный вклад ЕЭК ООН, в том числе в виде проекта ЕАТС, получил высокую оценку и способствовал положительному результату регионального совещания по обзору. |
Of course, we wanted the Conference to adopt a substantive report that would reflect the true state of affairs, but some wanted a report that would make a bad situation look good. | Конечно, мы хотели, чтобы Конференция приняла субстантивный доклад, который отражал бы истинное положение дел, но кое-кто пожелал доклада, который выставлял бы в хорошем свете дурную ситуацию. |
Trial of fugitives, trial of contempt cases and substantive review of judgements, on the other hand, need a "full operational" capacity. | С другой стороны, судебные процессы над лицами, скрывающимися от правосудия, судебные разбирательства дел о проявлении неуважения к суду и субстантивный пересмотр приговоров требуют включения «полного оперативного» потенциала. |
The discussions in the Working Groups were substantive. | Обсуждения в рабочих группах носили субстантивный характер. |
For international action on financing for development to be effective, the international community must work together and conduct a substantive and self-critical periodic review of the implementation of shared responsibilities. | Для того чтобы международные действия в области финансирования развития были эффективными, международное сообщество должно работать сообща и проводить содержательный и самокритичный периодический обзор хода выполнения общих обязательств. |
The Chairperson thanked the delegation for the substantive, constructive and frank dialogue. It was the first oral consideration of a country report and set a good example. | ЗЗ. Председатель благодарит делегацию за содержательный, конструктивный и честный диалог, который стал первым случаем устного рассмотрения доклада страны, достойным стать примером. |
At this juncture, I am encouraged by the renewed and substantive dialogue between the parties and the reaffirmed commitment of the international community, including regional partners, on the political and assistance aspects of the peace process. | На этом этапе меня радует возобновившийся содержательный диалог между сторонами и вновь подтвержденная приверженность международного сообщества, включая региональных партнеров, политическим аспектам мирного процесса и аспектам, связанным с оказанием помощи. |
It is our hope that the Council will take note of our comments and of the comments made here by other delegations and that next year we shall discuss a rich, comprehensive and substantive Security Council report. | Мы надеемся, что Совет примет к сведению наши замечания, а также замечания, сделанные другими делегациями, и что в следующем году мы будем обсуждать глубокий, всеобъемлющий и содержательный доклад Совета Безопасности. |
The draft resolution, which focused on modalities, was procedural rather than substantive. | Проект резолюции, посвященный методам осуществления, носит скорее процедурный, чем содержательный характер. |
In addition, the Office contributed substantive inputs on vendor review procedures developed by the Procurement Support Office of the Bureau of Management. | Кроме того, Бюро внесло значительный вклад в разработку процедур проверки работы поставщиков, которую осуществляет Управление снабженческого обслуживания Бюро по вопросам управления. |
Considerable progress has been made in substantive areas, including the development of a model for the International Trade Transaction (ITT). | В областях основной деятельности, в том числе в работе над моделью международной торговой сделки (МТС), достигнут значительный прогресс. |
The Ad Hoc Advisory Group is encouraged and pleased by the important progress made in Burundi since the substantive session of the Council in 2005. | Специальную консультативную группу обнадеживает и радует тот значительный прогресс, который был достигнут в Бурунди после основной сессии Совета 2005 года. |
In the process, not only was the programme of work per se addressed, but significant contributions were also made to providing substantive discussion on specific issues in the plenary meetings through the submission of working papers and presentation of statements on substantive topics. | В ходе процесса была рассмотрена не только программа работы сама по себе, но также был внесен значительный вклад в обеспечение существенного обсуждения конкретных вопросов на пленарных заседаниях на основе представления рабочих документов и заявлений по вопросам существа. |
In response to Council resolution 2001/27, the Commission has provided, since 2002, a substantive input to the high-level segment of the Council. | В ответ на резолюцию 2001/27 Совета Комиссия вносит с 2002 года значительный вклад в проведение этапа заседания высокого уровня Совета. |
This result would also be consistent with the substantive rule proposed by the Guide. | В то же время такой подход соответствует материально-правовой норме, предложенной в Руководстве. |
The study shows that there is no substantive incompatibility between the liability rules laid down in the Environmental Liability Directive and those set out in the Protocol. | Исследование показывает, что между правилами об ответственности Директивы об экологической ответственности и соответствующими положениями Протокола нет материально-правовой несовместимости. |
As for exceptions to immunity, since immunity of State officials was procedural in nature, it did not exempt the officials concerned from substantive liabilities. | По поводу исключений из иммунитета позиция делегации состоит в том, что, поскольку иммунитет должностных лиц государства носит процедурный характер, он не освобождает должностных лиц от материально-правовой ответственности. |
The reasoning of the Lords was based on the fact that the substantive prohibition of torture and immunity from jurisdiction were different questions, as clearly indicated by Lord Hoffmann, para. 44: "the jus cogens is the prohibition of torture. | Доводы, представленные лордами, основывались на том, что материально-правовой запрет пыток и иммунитет от юрисдикции - это разные вопросы, как ясно указал лорд Хоффман: "Норма общего международного права предусматривает запрещение пыток. |
In an article published more than 20 years later, Bagge again failed to state his position on the question whether the local remedies rule is procedural or substantive but there is suggested support for the former view. | В статье, опубликованной по прошествии 20 с лишним лет, Багге опять не изложил своей позиции по вопросу о том, носит норма о местных средствах правовой защиты процессуальный или же материально-правовой характер, однако предполагается, что была поддержана первая точка зрения. |
On issues of substantive criminal law, in particular the criminalization of offences, implementing legislation is required. | Применительно к вопросам материального уголовного права, в частности к вопросам криминализации преступлений, требуется применение законодательства. |
The Tallinn Court of Appeal found that the court of first instance had wrongly applied norms of substantive law. | Апелляционный суд города Таллинна постановил, что суд первой инстанции неправильно применял нормы материального права. |
The idea of applying national law at the level of international law to compensate for lacunae in substantive criminal law was worth considering, although the manner in which that was effected would require careful study. | Следует рассмотреть возможность применения внутреннего права на международном уровне для заполнения некоторых пробелов материального права, однако нужно изучить вопрос о том, как это можно сделать. |
France notes that these provisions relate to "rules of substantive law, which classify primary obligations"; such provisions have "no place in a draft of this kind and should be deleted". Ibid., p. 67. | Франция отмечает, что эти положения посвящены "нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств"; подобные положения "неуместны в проекте такого рода и, следовательно, должны быть исключены"Там же, стр. 75. |
Aligning substantive law with constitutional imperatives, international human rights obligations and peoples' needs, taking into account the diversity and changing nature of such needs; | приведение норм материального права в соответствие с требованиями Конституции, международными обязательствами в области прав человека и потребностями людей, учитывая многообразие и меняющийся характер этих потребностей; |
The Working Group discussed the issues relating to the court competent to order substantive consolidation and other related measures. | Рабочая группа рассмотрела вопросы, касающиеся компетентного суда для издания приказа о проведении материальной консолидации и принятия других связанных с этим мер. |
With respect to paragraph (b), it was suggested that some further limitation needed to be added to the words "at any subsequent time" to take account of the practical impossibility of pursuing substantive consolidation at an advanced stage of the proceedings. | В отношении пункта (Ь) было высказано мнение о том, что к словам "в любой более поздний срок" необходимо добавить некое дополнительное ограничение, с тем чтобы учесть практическую невозможность осуществления материальной консолидации на каком-либо продвинутом этапе производства. |
Where substantive consolidation was ordered at the same time as commencement of insolvency proceedings with respect to relevant members of a group, the Working Group agreed that the provisions of the Legislative Guide on calculation of the suspect period would apply. | Применительно к случаям, когда постановление о материальной консолидации выносится одновременно с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении соответствующих членов группы, Рабочая группа согласилась с необходимостью применять положения Руководства для законодательных органов, касающиеся расчета подозрительного периода. |
(c) The public participation procedure is carried out in a manner that fully meets the requirements of the Convention and the public concerned has access to a review procedure to challenge the substantive or procedural legality of those person's decisions, acts and omissions; | (с) процедура участия общественности осуществляется в полном соответствии с требованиями Конвенции, и заинтересованная общественность имеет доступ к процедуре обжалования материальной или процессуальной законности решений этих лиц, их действий или бездействия; |
Since the factors supporting substantive consolidation might not always be apparent or certain at the time insolvency proceedings commence, it is desirable that an insolvency law adopt a flexible approach to the timing of an application for substantive consolidation. | Поскольку факторы, являющиеся основанием для материальной консолидации, бывают не всегда очевидны или ясны на момент открытия производства по делу о несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности целесообразно предусмотреть гибкие сроки подачи заявления о материальной консолидации. |
Another step is more complete implementation in domestic law of their substantive and procedural elements. | Еще одним шагом в этом направлении является более полное осуществление их материально-правовых и процессуальных элементов в рамках внутреннего законодательства. |
The discussion will be resumed with an emphasis on the substantive aspects surrounding the four topics of the new mandate at the working session of the above-mentioned Conference. | На рабочих заседаниях вышеупомянутой Конференции обсуждение возобновится с акцентом на материально-правовых аспектах четырех тем нового круга ведения. |
Egypt agreed with South Africa and with the intervention of Senegal on behalf of the African Group, that the Committee was tasked to look at substantive gaps and stated that a discussion of procedural gaps was out of context. | Египет согласен с Южной Африкой и Сенегалом, выступавшим от имени Африканской группы, в том, что Комитету поручено рассмотрение материально-правовых пробелов, и заявил, что обсуждение процессуальных пробелов выходит за эти рамки. |
(e) Following the publication of the Official Commentary to the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities, the Committee on Emerging Markets Issues, Follow-Up and Implementation had met in Rio de Janeiro, Brazil, in March 2012. | е) после опубликования официального комментария к Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в марте 2012 года было проведено совещание Комитета по вопросам новых рынков, принятию последующих мер и осуществлению. |
An intersessional meeting of a drafting committee would be held; (b) The fourth session of the Unidroit Committee of Governmental Experts was held in May 2007 to further consider the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities. | в мае 2007 года была проведена четвертая сессия Комитета правительственных экспертов УНИДРУА, на которой было продолжено рассмотрение проекта конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
And environmental rights may also give rise to certain minimum substantive environmental standards that apply regardless of whether procedural requirements are followed. | При этом экологические права могут также приводить к появлению определенных минимальных материальных экологических стандартов, которые применяются вне зависимости от того, выполняются ли процедурные требования. |
Most laws provide the courts, in reviewing an insolvency administration and enforcing the substantive rights of creditors, a number of powers. | Большинство законодательств наделяет суды рядом полномочий при рассмотрении жалоб на управление несостоятельным предприятием и вынесении постановлений о принудительном исполнении материальных прав кредиторов. |
However, article 4 of the Covenant subjects such derogations to substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency; it also requires that derogation from certain rights not be allowed under any circumstances. | Однако в статье 4 Пакта подобные отступления подчиняются действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь, а отступление от некоторых прав эта статья не допускает ни при каких обстоятельствах. |
The Declaration provides for the protection of various substantive rights, which are meant to protect indigenous individuals and collectivities from discrimination (articles 2 and 21 (1)) or forced assimilation (article 8). | Декларация предусматривает защиту различных материальных прав, которые призваны обеспечить индивидуальную и коллективную защиту представителей коренных народов от дискриминации (статьи 2 и 21 (1)) и ассимиляции (статья 8). |
thus establishing an important parallelism between the law of treaties and the law of unilateral acts (in this case involving that form of substantive act which is a unilateral promise by a State, producing international legal effects). | что свидетельствует о наличии важной связи между правом договоров и правом односторонних актов, которое в данном случае относится к одному из материальных актов, каковым является одностороннее обещание государства, порождающее международные правовые последствия. |
The United States Head of Delegation had made a substantive written contribution. | Глава делегации Соединенных Штатов представил обстоятельный письменный доклад. |
When such notification is made in writing, the competent body must take appropriate measures and provide a substantive answer before the deadline stipulated in the Act. | Если подобное уведомление делается в письменном виде, компетентный орган должен принять надлежащие меры и дать обстоятельный ответ до окончания срока, установленного данным Законом. |
Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to provide a substantive report about the activities during the Year and also about his vision for the future of dialogue among civilizations. | В пункте 11 постановляющей части содержится просьба в Генеральному секретарю представить обстоятельный доклад о деятельности, имеющей отношение к этому Году, а также о его видении перспектив на будущее диалога между цивилизациями. |
If we are to have the most substantive exchange of views possible in this context, we believe that it is essential that we implement the measures adopted last year to improve our working methods. | Чтобы у нас получился как можно более обстоятельный обмен мнениями, который только возможен при сложившихся обстоятельствах, мы считаем совершенно необходимым воплотить в жизнь согласованные в прошлом году меры по совершенствованию методов нашей работы. |
We thank also the members of the Secretariat assessment mission to Burundi, headed by Mr. Kalomoh, Assistant Secretary-General, for the very substantive and detailed report, whose recommendations and proposals deserve further study. | Мы также благодарим членов миссии Секретариата Организации Объединенных Наций по оценке в Бурунди, которую возглавлял помощник Генерального секретаря г-н Каломох, за подготовленный очень обстоятельный, детальный доклад. |
A person may take special measures for the purpose of achieving substantive equality between - | Любое лицо может принять специальные меры в целях установления реального равенства между: |
Substantive equality is based on appreciation of the potential of differences in society for boosting the development of both individuals and collective entities. | Основой реального равенства является оценка существующих в обществе различий в целях содействия развитию личности и коллектива. |
Several actions have been implemented or are envisaged in the National Action Plan for Substantive Gender Equality 2010-2013, with a view to strengthening women's participation in decision-making. | В рамках Национального плана действий по достижению реального гендерного равенства на 2010-2013 годы был осуществлен или запланирован ряд мероприятий по усилению участия женщин в процессе принятия решений. |
The United Nations Association-Canada has started a "Youth agenda 2002"project to support active and substantive youth participation in the national review by creating a national youth network around social, cultural, economic and environmental issues in Canada. | Канадская ассоциация содействия Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению проекта «Молодежная повестка дня на 2002 год» по поддержке активного и реального участия молодежи в проводимых в стране соответствующих мероприятиях посредством создания национальной молодежной сети, посвященной обсуждению социальных, культурных, экономических и природоохранных проблем в Канаде. |
If substantive progress was to be made in implementing the Brussels Programme of Action and the Almaty Programme of Action, it was crucial to ensure the timely allocation of adequate resources in a manner consistent with the needs of each country. | В целях обеспечения реального прогресса в реализации Брюссельской и Алма-атинской программ действий настоятельно необходимо своевременно выделить достаточные средства с учетом конкретных потребностей каждой из этих стран. |