| The secretariat of the Register of Damage would be responsible for providing substantive, technical and administrative support for its set up and maintenance. | Секретариат реестра ущерба будет отвечать за предоставление основной, технической и административной поддержки в создании и ведении реестра. |
| The Secretary-General will report in the first instance to the Economic and Social Council at its 1996 substantive session on steps being taken to implement the request. | Прежде всего, Генеральный секретарь представит доклад о мерах по выполнению этой просьбы Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1996 года. |
| We are prepared to make a constructive contribution to the success of this substantive session of the Disarmament Commission, which should achieve the results needed and awaited by the international community. | Мы готовы внести конструктивный вклад в обеспечение успеха работы данной основной сессии Комиссии по разоружению, которая должная добиться необходимых результатов, которых так ждет международное сообщество. |
| Voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for a Human Rights Education Programme in Cambodia cover all other expenditures relating to technical cooperation and other substantive activities, including the salaries of staff members not covered under the regular budget. | Добровольные взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для программы просвещения в области прав человека в Камбодже обеспечивает покрытие всех других расходов, связанных с техническим сотрудничеством и другими формами основной деятельности, включая выплату окладов сотрудникам, которые в регулярном бюджете не предусмотрены. |
| Draft decision I deals with the revised estimates of resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council at its 2000 substantive session, and draft decision II deals with the critical situation of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women. | Проект решения I касается сметы, пересмотренной с учетом резолюций и решений, принятых Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 2000 года, а проект решения II касается критического положения Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин. |
| We have been seeking a report that is substantive rather than formal, analytic rather than descriptive. | Мы хотели бы иметь доклад не просто формальный, а существенный по содержанию, аналитического, а не описательного характера. |
| They also organized a forum on the margins of the high-level segment and made substantive contributions to the work of the Council. | Они также организовали форум наряду с этапом высокого уровня и внесли существенный вклад в работу Совета. |
| Substantive contributions at events and/or interviews with the media (by selected experts) | Существенный вклад в ходе различных мероприятий и/или интервью в средствах массовой информации (избранные эксперты) |
| Upon LDC's request Pre-DTIS support is provided which includes substantive input towards effective trade mainstreaming. | По запросам НРС оказывается поддержка на этапе подготовки ДИИТ, при этом, в частности, вносится существенный вклад в обеспечение эффективной интеграции торговли. |
| Improved executive-legislative relations can help to ensure that this session of the National Assembly is a substantive one, working through a packed legislative agenda and driving real change in the lives of the Afghan people. | Укрепление связей между исполнительными и законодательными органами может способствовать обеспечению того, чтобы настоящая сессия Национального собрания внесла существенный вклад благодаря содержательной программе в области законодательства и обеспечению реальных изменений в жизни афганских людей. |
| So, Mr. President, with your help, inshallah, we will find such a constructive and substantive way forward. | В общем, г-н Председатель, мы с вашей помощью - иншалла - найдем такой конструктивный и предметный путь вперед. |
| It was noted that there was consensus that the thematic debate should be substantive, forward-looking and focused on policy development. | Было отмечено, что, по общему мнению, тематические прения должны носить предметный и перспективный характер и быть ориентированы на выработку политики. |
| There are three levels at which organizations and agencies can make their substantive contributions to the preparations for the Conference and at the Conference itself. | Организации и учреждения могут внести свой предметный вклад в подготовку и проведение Конференции на трех уровнях. |
| We urge the nuclear-weapon States to submit comprehensive substantive report on the step taken by them in line with the requirements of action (5) of the 2010 NPT Review Conference. | Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, представить всеобъемлющий предметный доклад о шагах, предпринятых ими в соответствии с требованиями действия 5, согласованного на обзорной Конференции по ДНЯО 2010 года. |
| In fact, an improved funding base and the availability of programmable resources will allow for a reinvigorated, more substantive dialogue with Member States built upon the participatory approach successfully experienced during the development and approval of the Business Plan, as follows: | Более прочная финансовая база и наличие программируемых ресурсов позволят проводить более активный и предметный диалог с государствами-членами на основе подхода, обеспечивающего участие всех сторон, который был успешно использован при разработке и утверждении Плана действий; при этом предусматривается, что: |
| As a result, substantive evidence has been erased. | В результате этого доказательства, относящиеся к существу дела, были уничтожены. |
| Therefore, I will not go into any substantive analysis of this draft resolution. | Поэтому я не буду вдаваться в анализ по существу этого проекта резолюции. |
| The Global Programme has provided specialized substantive briefings or trainings for more than 1,000 national officials, in particular judges, prosecutors and investigators in charge of anti-corruption work. | В рамках Глобальной программы обеспечивалось проведение специализированных брифингов или подготовка кадров по существу вопросов с участием свыше 1000 национальных должностных лиц, в частности судей, сотрудников органов прокуратуры и следственных органов, занимающихся вопросами борьбы с коррупцией. |
| Such results are to be measured through statistical data concerning the situation of women which reveal the achievement of progress towards women's de facto or substantive equality and the effectiveness of temporary special measures. | Соответствующие результаты должны оцениваться на основе статистических данных о положении женщин, свидетельствующих о достижении прогресса на пути к достижению де-факто или по существу равноправия женщин и об эффективности временных специальных мер. |
| However, he proposed to address those items on which there had not been a substantive discussion at the previous meeting before those that had already been partially discussed. | Вместе с тем он предложил рассмотреть эти пункты, которые на предыдущем совещании не были обсуждены по существу, до рассмотрения пунктов, которые уже были частично обсуждены. |
| About 12 substantive concept notes and 5 specialized guidelines for regional and global contexts were developed. | Было подготовлено примерно 12 концептуальных записок по вопросам существа и 5 специализированных инструкций для применения в региональном и глобальном контексте. |
| The regional centres provide technical servicing and substantive assistance on issues of nuclear disarmament, among others, in order to promote transparency and confidence. | Региональные центры обеспечивают техническое обслуживание и помощь по вопросам существа, касающимся, в частности, ядерного разоружения, в целях поощрения транспарентности и укрепления доверия. |
| We have as our road map a decision that explicitly divorces the consultative role of the Open-ended Working Group on Security Council Reform from the substantive negotiations to come in the General Assembly plenary. | В решении, которое служит нашей «дорожной картой», проводится четкое различие между консультативной ролью Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности и ролью переговоров по вопросам существа, которые должны начаться на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
| Provision of information on current crime prevention and criminal justice programme developments, particularly through electronic briefs and other substantive documentation: 10 outputs (1998 and 1999) (RB) | З. Предоставление информации о текущих событиях в связи с осуществлением программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в частности, на основе электронных бюллетеней и другой документации по вопросам существа: десять выпусков (1998 и 1999 годы) (РБ) |
| Substantive session on changing nature of entrepreneurship in the knowledge-based economy | Заседание по вопросам существа: изменение характера предпринимательской деятельности в экономике, основанной на знаниях |
| We also regret the fact that we were not able to adopt a substantive report. | Мы тоже сожалеем, что мы не оказались в состоянии принять субстантивный доклад. |
| In Eastern and Central Pahari the verb substantive is formed from the root ach, as in both Rajasthani and Kashmiri. | В восточном и центральном пахари субстантивный глагол формируется корнем ach, как в раджастани и кашмири. |
| Other issues of a more substantive nature will be described in the following sections. | Другие вопросы, носящие более субстантивный характер, будут изложены в последующих разделах. |
| We are convinced that the conference will make a serious and substantive contribution towards the preparation of the United Nations summit on non-communicable diseases, and we invite all countries to participate actively in the Moscow event. | Мы уверены, что Конференция внесет серьезный субстантивный вклад в подготовку саммита Организации Объединенных Наций по неинфекционным заболеваниям, и мы приглашаем все страны к активному участию в московском мероприятии. |
| Eighth, the informal working group at the expert level shall be the appropriate mechanism to undertake the substantive review of mandates, and it shall submit a report to the informal working group of the plenary. | При выполнении этой задачи рабочая группа на уровне экспертов должна перепоручить главным комитетам Ассамблеи, субстантивный обзор тех мандатов, которые подпадают под соответствующий круг ведения каждого из главных комитетов. |
| The conference provided a substantive exchange on biosecurity issues related to the implementation of non-proliferation policies. | На конференции состоялся содержательный обмен мнениями по проблемам биобезопасности, связанным с проведением политики нераспространения. |
| Amnesty International welcomed the substantive exchange that took place in connection with the review of Pakistan and the positive commitments made by the Government. | "Международная амнистия" приветствовала содержательный обмен мнениями, который имел место в связи с обзором по Пакистану, и представленные правительством позитивные замечания. |
| Ms. Mozolina (Russian Federation), while welcoming the Special Rapporteur's substantive and insightful report, said that other, no less urgent issues warranted his attention, particularly the use of torture in combating terrorism in military operations carried out beyond national jurisdictions. | Г-жа Мозолина (Российская Федерация), с удовлетворением отмечая содержательный и глубокий доклад Специального докладчика, говорит, что его внимания заслуживают и другие, не менее актуальные вопросы, в частности применение пыток при борьбе с терроризмом в ходе военных операций, осуществляемых за пределами национальной юрисдикции. |
| In the draft resolution we are introducing today, the General Assembly encourages the Council to provide a substantive account of its work in order to allow the Assembly to consider the report as stipulated in Article 15, paragraph 1, of the Charter. | В проекте резолюции, который мы сегодня представляем, Генеральная Ассамблея просит Совет представлять содержательный отчет о его работе, с тем чтобы позволить Ассамблее рассматривать этот доклад, как определено в пункте 1 статьи 15 Устава. |
| At this juncture, I am encouraged by the renewed and substantive dialogue between the parties and the reaffirmed commitment of the international community, including regional partners, on the political and assistance aspects of the peace process. | На этом этапе меня радует возобновившийся содержательный диалог между сторонами и вновь подтвержденная приверженность международного сообщества, включая региональных партнеров, политическим аспектам мирного процесса и аспектам, связанным с оказанием помощи. |
| They also encouraged Parties to build upon the positive substantive progress made there and further focus the work of the ADP and define clear next steps. | Они также призвали Стороны опираться на позитивный значительный прогресс, достигнутый там, и в дальнейшем придавать работе СДП целенаправленный характер и определить ясные последующие шаги. |
| The Regional Centre also made substantive contributions to a subregional workshop and study visit on illicit small arms and light weapons and unexploded ordnance control held in Phnom Penh, from 27 to 30 March 2012. | Региональный центр также внес значительный вклад в работу субрегионального семинара, проводившегося в Пномпене с 27 по 30 марта 2012 года, и организацию учебной поездки, посвященных проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и контролю за неразорвавшимися боеприпасами. |
| Substantive progress was made, with the discussion of possible defence reductions and with agreement reached on rules and procedures for the Standing Committee, including the provision of effective secretariat support. | Был отмечен значительный прогресс: были обсуждены возможные сокращения военных расходов и достигнута договоренность по правилам и процедурам Постоянного комитета, включая оказание действенной секретариатской поддержки. |
| With its multidisplinary approach and record of sound analysis, UNCTAD was well placed to make a substantive contribution to the efforts of developing countries in the fight against poverty, their quest for development, and their efforts leading to beneficial integration into the global economy. | Благодаря своему многодисциплинарному подходу и глубокому анализу проблем ЮНКТАД может внести значительный вклад в усилия развивающихся стран в области борьбы с нищетой, обеспечения развития и интеграции в глобальную экономику. |
| Substantive inputs were prepared for the WIR 1997. | Был внесен значительный вклад в "Доклад о мировых инвестициях за 1997 год". |
| The obligations of States parties to provide redress under article 14 are two-fold: procedural and substantive. | Обязательства государств-участников по предоставлению возмещения в соответствии со статьей 14 имеют два взаимосвязанных аспекта: процедурный и материально-правовой. |
| As there was no consensus in the Commission on a substantive law priority rule, the Convention addresses this issue through conflict-of-laws rules. | Так как Комиссии не удалось достичь консенсуса относительно материально-правовой нормы, регулирующей вопрос о приоритетах, этот вопрос регулируется в Конвенции с помощью коллизионных правил. |
| Whatever view may be taken on these issues, it seems clear that they are substantive ones, which fall outside the scope of the secondary rules of State responsibility. | Независимо от того, какая позиция будет занята в отношении этих вопросов, представляется ясным, что они носят материально-правовой характер и выходят за рамки вторичных норм об ответственности государств. |
| The situation as described by the parties indicates that under Czech law individuals may seek review of the procedural and limited substantive legality of decisions under article 6; and that NGOs may seek the review only of the procedural legality of such decisions. | Описанная сторонами ситуация указывает на то, что в соответствии с чешским законодательством частные лица могут добиваться рассмотрения процессуальной и, в ограниченных пределах, материально-правовой законности решений в соответствии со статьей 6 и что НПО могут добиваться обжалования лишь процессуальных аспектов законности таких решений. |
| Although his name is clearly associated with the substantive view, it should be pointed out that Ago's arguments concern only what he called "obligations of result", i.e., obligations not concerned with the way the specified result was reached. | Хотя имя Аго явно ассоциируется с точкой зрения, согласно которой эта норма является материально-правовой, следует указать, что приведенные им аргументы касаются только того, что он называет «обязательствами результата», т.е. обязательствами, не связанными со способом достижения конкретного результата. |
| It must comply with substantive standards, in particular the principle of proportionality. | Оно должно соответствовать нормам материального права, в частности принципу соразмерности. |
| It was widely agreed that paragraph 5 should be deleted as the substantive law would determine the time of issuance of an electronic transferable record. | Было достигнуто общее согласие с тем, что пункт 5 следует исключить, поскольку определение времени выдачи электронной передаваемой записи относится к сфере материального права. |
| International law thus obliges States to provide for the meaningful review of nationality decisions, including on substantive issues. | Поэтому в соответствии с международным правом государства обязаны предоставлять возможность действительного пересмотра решений о гражданстве, в том числе по вопросам материального характера. |
| Comprehensive reforms were undertaken in the criminal substantive and procedural legislation, the police, fight against corruption, organized crime, including trafficking in persons. | Приведены широкомасштабные реформы материального и процессуального уголовного законодательства, полиции и в области борьбы с коррупцией и организованной преступностью, включая торговлю людьми. |
| Under the first set of criticisms, it was said that the 1948 Convention, to which most States were parties, did not envisage inherent jurisdiction and that the question arose whether the Committee had competence to engage in progressive development of the relevant substantive law. | Что касается первого комплекса критических замечаний, то указывалось, что Конвенция 1948 года, участниками которой является большинство государств, не предусматривает имманентной юрисдикции и что возникает вопрос о том, обладает ли Комитет компетенцией заниматься прогрессивным развитием соответствующих норм материального права. |
| The insolvency law should establish the effects of an order for substantive consolidation. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть последствия издания приказа о материальной консолидации. |
| It is common misconception that substantive consolidation is a tool widely used in the US. | Бытует неверное мнение, что механизм материальной консолидации широко используется в Соединенных Штатах. |
| The Working Group discussed the necessity of defining the competent court for purposes of substantive consolidation. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о необходимости определения понятия "компетентный суд" для целей материальной консолидации. |
| Argentina's existing laws conform to the requirements set out in international instruments as regards both their substantive content and matters relating to extradition and legal assistance. | Обязательства, предусмотренные в международных документах, должным образом отражены в действующем законодательстве страны как в материальной сфере, так и в области выдачи и оказания помощи в судебных вопросах. |
| The insolvency law should specify that an order for substantive consolidation may be modified provided that any actions or decisions taken pursuant to the order are not affected by the modification. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в приказ о материальной консолидации могут быть внесены изменения при условии, что они не будут затрагивать мер или решений, принятых во исполнение приказа о консолидации. |
| Even in such cases, the expulsion of a large number of aliens must comply with the general limitations as well as the substantive and procedural requirements for the expulsion of individual aliens to the extent possible under these exceptional circumstances. | Даже в таких случаях высылка большого числа иностранцев должна осуществляться с соблюдением общих ограничений, а также материально-правовых и процедурных требований в отношении высылки отдельных иностранцев в максимально возможной в этих исключительных обстоятельствах степени. |
| While the initial activities undertaken by UNODC largely focused on the drafting and subsequent enactment of substantive provisions for combating terrorism at the national level, such activities should be accompanied by international cooperation procedural mechanisms. | Хотя первоначально мероприятия, осуществляемые ЮНОДК, были в значительной мере направлены на разработку материально-правовых положений о борьбе с терроризмом и последующее придание им законной силы на национальном уровне, подобные мероприятия должны дополняться процедурными механизмами международного сотрудничества. |
| The Chairs briefly discussed some of the overarching principles of the process to strengthen the treaty bodies and agreed that any change should bring about the improved implementation of the substantive obligations and enhance the level of protection afforded to rights holders by the treaty monitoring bodies. | Председатели кратко обсудили некоторые основополагающие принципы процесса укрепления договорных органов и согласились с тем, что любые преобразования должны содействовать выполнению материально-правовых обязательств и повышать уровень защиты, обеспечиваемый держателям прав органами, следящими за выполнением положений договоров. |
| TAPOL noted that a number of substantive and procedural problems have arisen from the implementation of a key piece of legislation, Law 26/2000 on Human Rights Courts, many of which were identified at the drafting stage. | ТАПОЛ отметила, что в результате осуществления основного нормативного акта, каковым является Закон 26/2000 о судах по правам человека, возник целый ряд материально-правовых и процессуальных проблем, многие из которых были выявлены на стадии разработки проекта. |
| An intersessional meeting of a drafting committee would be held; (b) The fourth session of the Unidroit Committee of Governmental Experts was held in May 2007 to further consider the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities. | в мае 2007 года была проведена четвертая сессия Комитета правительственных экспертов УНИДРУА, на которой было продолжено рассмотрение проекта конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
| Moreover, it is felt that the goal of widespread acceptance of the substantive provisions is more likely to be met if the outcome is cast as principles. | Кроме того, считается, что цель широкого принятия материальных положений будет достигнута с большей вероятностью, если они будут облечены в форму принципов. |
| Consultations and protection material and not substantive laws of persons in public authorities and courts: complaints, statements of claim, petitions. | Консультации и защита материальных и не материальных прав лиц в органах государственной власти и судах: жалобы, исковые заявления, ходатайства. |
| During this reporting period the impact of the Convention has been noted as significant and has led to the adoption of new laws (substantive and procedural), thus developing different aspects of access to justice in environmental matters. | В течение настоящего отчётного периода воздействие Конвенции было признано значительным и привело к принятию новых законов (материальных и процессуальных), развивая, таким образом, различные аспекты доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| While the three Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 define reservations as being "made" at specific moments, it is the verb "formulate" that is used in the substantive provisions on reservations: | Хотя в трех Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 года оговорки определяются как заявления, «сделанные» в определенный момент, особое место в этих материальных положениях, посвященных оговоркам, занимает глагол «формулировать»: |
| With regard to substantive rules, there is a dangerous tendency to lay down extremely vague definitions that potentially place a large number of persons outside the law, and have effects such as extending the definition of complicity, or weakening the presumption of innocence, etc. | Что касается материальных норм, то налицо тревожная тенденция принятия крайне расплывчатых положений, в силу которых очень многие могут считаться правонарушителями, что также сопровождается расширением состава преступления соучастия, изменением презумпции невиновности и т.п. |
| They also appreciated the substantive and comprehensive national report, detailed presentation and the responses to advance questions. | Они также высоко оценили обстоятельный и всеобъемлющий национальный доклад, подробную презентацию и ответы на заранее подготовленные вопросы. |
| No substantive cost analysis could be made from the first reporting by Parties, partly because of the insufficient time to gather relevant data. | На основании первого раунда представления Сторонами информации не представилось возможным провести обстоятельный анализ издержек, частично из-за недостаточности времени для сбора соответствующих данных. |
| We are grateful to Mr. Eide for his assessments and for his customary substantive and frank analysis of the situation in Afghanistan. | Мы признательны гну Эйде за изложенные им оценки, за его, как всегда, откровенный и обстоятельный анализ ситуации в Афганистане. |
| More substantive report ECOSOC 1996 | более обстоятельный доклад ЭКОСОС в 1996 году |
| Such a substantive report would contribute to a better understanding of Council affairs, enable Member States to take informed decisions and further bridge the gap between members and non-members of the Council. | Такой обстоятельный доклад содействовал бы лучшему пониманию работы Совета, позволил бы государствам-членам принимать обоснованные решения и способствовал бы дальнейшему сближению позиций государств-членов Совета и стран, которые не являются его членами. |
| The promising efforts to achieve substantive equality for women through specific laws, policies and programmes should be expanded and strengthened. | Необходимо расширять и активизировать потенциально успешные усилия по обеспечению реального равенства для женщин посредством конкретных законов, стратегий и программ. |
| Various public policies and normative changes have been implemented for promoting substantive equality between men and women. | Для содействия достижению реального равенства между мужчинами и женщинами осуществляются различные государственные программы и вносятся изменения в законодательство. |
| The Committee also urges the State party to raise awareness among the population that special measures are necessary for achieving substantive equality and that their implementation is compatible with the principle of fairness. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник повышать осведомленность населения о необходимости особых мер для достижения реального равенства и о совместимости принятия таких мер с принципом справедливости. |
| Act responsibly and accountably towards its population to prevent and curb human rights violations not only by means of law reform but also though substantive implementation of human rights in practice | принимать на ответственной и подотчетной основе меры в отношении своего населения с целью предотвращения и пресечения нарушений прав человека не только посредством реформы законодательства, но и путем реального обеспечения прав человека на практике; |
| The members of the Group of Friends with whom he has met to date have all expressed a readiness to work with him and the parties to ensure the success of future negotiations through genuine and flexible substantive engagement. | Все члены Группы друзей, с которыми он встречался, выражали готовность работать с ним и со сторонами для обеспечения успеха будущих переговоров на условиях компромисса и реального и конструктивного взаимодействия. |