| We propose that the Council, at its substantive session this year, should have a preliminary exchange of views on all aspects related to innovative funding mechanisms, including modalities for further consideration of this subject. | Мы предлагаем, чтобы на своей основной сессии нынешнего года ЭКОСОС провел предварительный обмен мнениями по всем аспектам, касающимся нетрадиционных механизмов финансирования, включая порядок дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
| (b) Providing substantive support for continued policy development, dialogue and agreements among governments, international organizations and other interested parties, including major groups; | Ь) оказание основной поддержки для постоянной разработки политики, развития диалога и заключения соглашений между правительствами, международными организациями и другими заинтересованными сторонами, в том числе основными группами; |
| Accordingly, the assessment was submitted to the Commission on the Status of Women at its forty-fourth session, and will be submitted to the Council at its substantive session of 2000. | В соответствии с этим оценка была представлена Комиссии по положению женщин на ее сорок четвертой сессии и будет представлена Совету на его основной сессии 2000 года. |
| It will be essential for the Preparatory Committee to agree at its organizational session on an agenda for its first substantive session and to indicate areas of concern and issues on which background work should be undertaken. | Подготовительному комитету на его организационной сессии необходимо будет договориться о повестке дня его первой основной сессии и определить проблемные области и вопросы, по которым следует провести подготовительную работу. |
| The substantive item is the joint responsibility of the Investment and Enterprise Competitiveness Branch (Division on Investment, Technology and Enterprise Development) and the Trade Logistics Branch (Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency). | Основной пункт повестки дня относится к общей компетенции Сектора по вопросам инвестиций и конкурентоспособности предприятий (Отдел по инвестициям, технологии и развитию предприятий) и Сектора логистического обеспечения торговли (Отдел инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли). |
| Nevertheless, significant progress was made at the second session on all substantive matters. | Тем не менее на второй сессии был достигнут существенный прогресс по всем вопросам существа. |
| This ensures substantive input from UNMIT in the planning for and follow-up to the meetings. | Это позволяет ИМООНТ вносить существенный вклад в планирование таких мероприятий и деятельность по осуществлению их решений. |
| Moreover, the Coordinators have been progressively involved in the preparations for and the implementation of the intersessional meetings, and they have also contributed with substantive input at the Meetings of States Parties. | Кроме того, координаторы все более подключаются к подготовке и проведению межсессионных совещаний, а также вносят существенный вклад в совещания государств-участников. |
| One would need to ensure that the organic connection between ISIC and NACE is preserved and at the same time ensure that all world regions make a substantive contribution to the classification. | Необходимо будет сохранить органическую связь между МСОК и КДЕС и обеспечить в то же время, чтобы все регионы мира вносили существенный вклад в работу, связанную с классификациями. |
| Substantive contribution to the CEI/SECI Seminar on "The Role of Government in Enterprise Creation and support to SMEs" (Italy, September 1998) | Существенный вклад в проведение семинара ЦЕИ/ИСЮВЕ на тему "Роль правительств в процессе создания предприятий и поддержке МСП" (Италия, сентябрь 1998 года) |
| Furthermore, Guatemala considered it essential to maintain a substantive and continuous dialogue among the members of the Special Committee for Peacekeeping Operations. | Кроме того, Гватемала считает необходимым поддерживать предметный и непрерывный диалог между членами Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| From his briefing, I can see that the discussions in question were themselves substantive in nature and involved a large volume of information. | Судя по его брифингу, я вижу, что сами соответствующие дискуссии носили предметный характер и обернулись большим объемом информации. |
| I think completing this official task, which frankly we see as having more of an administrative than a substantive nature, should not prevent us from engaging separately in a collective and informal assessment of this year's experiment and what it suggests for our future. | Но мне думается, что осуществление этой официальной задачи, которая носит больше административный, чем предметный характер, не должно помешать нам отдельно произвести коллективную неформальную оценку опыта этого года и его перспектив для нашего будущего. |
| At the same time, it is clear that changes are needed to allow for the timely delivery of reasons and to ensure that the reasons are substantive in content and properly take into account the conclusions of the independent reviewer. | В то же время очевидно, что необходимы изменения, которые позволили бы своевременно информировать заявителя о причинах и обеспечили бы, чтобы эти причины носили предметный характер и чтобы в них надлежащим образом были учтены выводы, сделанные по результатам независимого обзора. |
| He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. | Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем. |
| The Committee would have to determine its substantive response at a subsequent meeting. | Комитету следует определиться со своим ответом по существу дела на последующем совещании. |
| The Chamber has rendered six substantive oral decisions in this case. | По этому делу Камера вынесла шесть устных определений по существу. |
| While this claim was raised in the substantive Court of Appeal hearing, it was rejected as unfounded. | Хотя эта жалоба высказывалась в ходе рассмотрения дела по существу в Апелляционном суде, она была отклонена как необоснованная. |
| The Unit normally includes the factual corrections and clarifications concerning the draft report, but reserves its discretion to include substantive comments. | Как правило, Группа включает исправления и уточнения, касающиеся фактов, содержащихся в проекте доклада, однако оставляет за собой право решать вопрос о включении замечаний по существу. |
| This marked the first time the Council or its predecessor had taken a substantive policy position on business and human rights. | Тем самым впервые за всю историю существования Совета и предшествовавшего ему органа им была занята принципиальная политическая позиция по существу вопроса о предпринимательстве и правах человека. |
| The debate of the Special Committee was marked by an intensive exchange of substantive and constructive views on general and specific aspects of peace-keeping operations. | Обсуждения в Специальном комитете были отмечены интенсивным обменом конструктивными мнениями по вопросам существа, в ходе которого были затронуты общие и конкретные аспекты операций по поддержанию мира. |
| The Executive Committee on Economic and Social Affairs undertakes its performance measurement through ongoing monitoring of the implementation of its decisions on specific substantive issues and through the feedback received by its member entities through the strategic framework exercise and the proposed programme budget process. | Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам осуществляет оценку результатов своей работы в форме постоянного контроля за решениями по конкретным вопросам существа и анализа отзывов, полученных от организаций-членов в рамках стратегической рамочной программы и процесса составления предлагаемого бюджета по программам. |
| The Chairman welcomed the pledge of support made by the Executive Director, indicating that the Ad Hoc Committee was counting on the continuation of the very good substantive and technical support it had received thus far. | Председатель приветствовал заявление о поддержке, сделанное Директором-исполнителем, указав, что Специальный комитет рассчитывает на сохранение весьма широкой поддержки по вопросам существа и по техническим вопросам, которой он пользовался до настоящего времени. |
| Mr. Liu Zhenmin (China) said that his delegation welcomed the achievements of the Ad Hoc Committee at its 2002 session and was particularly pleased that a candid and fruitful exchange had taken place on the five outstanding substantive issues. | Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что делегация его страны приветствует успехи, достигнутые Специальным комитетом в ходе его сессии 2002 года, и в частности удовлетворена состоявшимся открытым и плодотворным обменом мнениями по пяти нерешенным вопросам существа. |
| Notes that the organization of work of the group will require a significant amount of additional resources to provide for the participation of delegates from Parties eligible to be funded and to provide conference services and substantive support; | отмечает, что организация работы группы потребует значительного объема дополнительных средств для обеспечения участия делегатов из Сторон, имеющих право на получение финансовой помощи, а также конференционного обслуживания и поддержки по вопросам существа; |
| In Eastern and Central Pahari the verb substantive is formed from the root ach, as in both Rajasthani and Kashmiri. | В восточном и центральном пахари субстантивный глагол формируется корнем ach, как в раджастани и кашмири. |
| Two plenary meetings on Friday, 18 July, will consider and adopt the substantive report of the meeting. | На двух пленарных заседаниях в пятницу, 18 июля, будет рассмотрен и утвержден субстантивный доклад о работе совещания. |
| Other issues of a more substantive nature will be described in the following sections. | Другие вопросы, носящие более субстантивный характер, будут изложены в последующих разделах. |
| The UNECE substantive contributions, including the EATL project, were highly appreciated and contributed to the favourable outcome of the Regional Review meeting. | Субстантивный вклад ЕЭК ООН, в том числе в виде проекта ЕАТС, получил высокую оценку и способствовал положительному результату регионального совещания по обзору. |
| Since that recommendation was of a purely budgetary and financial, rather than a substantive, nature, the Division was of the opinion that the matter should be referred to the Fifth Committee, which had authority for decisions relating to administrative and budgetary matters. | Поскольку эта рекомендация носит чисто бюджетный и финансовый, а не субстантивный характер, Отдел придерживается мнения о том, что этот вопрос следует передать на рассмотрение Пятого комитета, который уполномочен принимать решения по административным и бюджетным вопросам. |
| His delegation appeared before the Committee with an open mind and willing to engage in substantive dialogue. | Его делегация предстает перед Комитетом без предвзятости и с намерением вступить в содержательный диалог. |
| Amnesty International welcomed the substantive exchange that took place in connection with the review of Pakistan and the positive commitments made by the Government. | "Международная амнистия" приветствовала содержательный обмен мнениями, который имел место в связи с обзором по Пакистану, и представленные правительством позитивные замечания. |
| This means that they should not be a formalistic exchange of views but a substantive process in which each Riparian State should conduct itself taking into account the legitimate interests of the other Party. | Это означает, что они должны представлять собой не формальный обмен мнениями, а содержательный процесс, при котором каждая прибрежная Сторона должна вести себя таким образом, чтобы учитывать законные интересы другой Стороны. |
| My delegation continues to urge, however, that these reports be more analytical and substantive in nature, presenting a reflective assessment of the Council's activities for the period under consideration. | Однако наша делегация по-прежнему твердо призывает к тому, чтобы эти доклады носили более содержательный и аналитический характер и давали вдумчивую оценку работы, проделанной Советом за отчетный период. |
| Mr. Kazykhanov (Kazakhstan): On behalf of the delegation of Kazakhstan, I should like first of all to thank the Secretary-General for his substantive report (A/54/537) on the agenda item now before us. | Г-н Казыханов (Казахстан) (говорит по-английски): От имени делегации Казахстана я хотел бы прежде всего поблагодарить Генерального секретаря за его содержательный доклад по рассматриваемому пункту повестки дня. |
| We acknowledge the substantive progress that has been made through United Nations peacekeeping operations, especially in Africa, and in laying a foundation to deal effectively with conflicts. | Мы признаем, что был достигнут значительный прогресс благодаря операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, особенно в Африке, и в создании фундамента для эффективного разрешения конфликтов. |
| Responding to the invitation of Governments organizing round tables at the meetings of the Global Forum on Migration and Development in Brussels and Manila, members of the Group have been providing substantive inputs to those events. | Откликнувшись на приглашение правительств, организующих совещания за круглым столом в ходе проведения заседаний Глобального форума по миграции и развитию в Брюсселе и Маниле, члены Группы вносят значительный вклад в проведение этих мероприятий. |
| Furthermore, UNODC progress reports to senior management focus on how much has been spent rather than on the substantive progress on the implementation of regional programmes and what they have achieved; | Кроме того, в докладах ЮНОДК о ходе работы, представляемых старшему руководству, основной упор делался на сумму израсходованных средств, а не на то, насколько значительный прогресс был достигнут в осуществлении региональных программ, и каких результатов удалось добиться; |
| With its multidisplinary approach and record of sound analysis, UNCTAD was well placed to make a substantive contribution to the efforts of developing countries in the fight against poverty, their quest for development, and their efforts leading to beneficial integration into the global economy. | Благодаря своему многодисциплинарному подходу и глубокому анализу проблем ЮНКТАД может внести значительный вклад в усилия развивающихся стран в области борьбы с нищетой, обеспечения развития и интеграции в глобальную экономику. |
| Substantive synergies have also been developed between the enterprise development and investment promotion programme of the UNIDO ITPO Bahrain and the UNIDO entrepreneurship curriculum programme. | Достигнут также значительный уровень взаимодействия между программой ОСИТ/ЮНИДО в Бахрейне по развитию предпринимательства и содействию инвестированию и программой курсов ЮНИДО по основам предпринимательской деятельности. |
| Liechtenstein commented on the proposal to establish an inquiry and an on-site evaluation procedure, emphasizing that they were purely intended as procedural instruments and that no new substantive ground or rights would be created. | Лихтенштейн прокомментировал предложение о введении процедуры направления запросов и процедуры оценки ситуации на месте, подчеркнув, что они предназначены лишь как процессуальные механизмы и не создают никакой материально-правовой основы или прав. |
| It was widely felt, however, that it would be overly ambitious for the draft Convention to attempt to unify notions such as "consumer" or "law governing consumer protection" by way of a substantive law provision. | Однако в целом сложилось мнение о том, что было бы чересчур смело пытаться унифицировать в проекте конвенции такие понятия, как "потребитель" или "право, регулирующее защиту потребителей", с помощью материально-правовой нормы. |
| It had further been established that the criteria for standing also had some correlations with the scope of the review, varying from infringement of rights or interests to a full review of substantive and procedural legality. | Далее было установлено, что критерии процессуальной правоспособности также имеют некую корреляцию со сферой охвата рассмотрения, варьирующейся от нарушений прав или интересов до полного рассмотрения вопросов материально-правовой и процессуальной законности. |
| While article 22 regulates only the procedure and not the substantive grounds of expulsion, its purpose is to prevent arbitrary expulsions and to provide substantive protection against expulsions in certain situations. | Хотя статья 22 регулирует только процедуру, а не материальные основания высылки, ее целью является предупреждение произвольных высылок и обеспечение материально-правовой защиты от высылки в определенных ситуациях. |
| The reasoning of the Lords was based on the fact that the substantive prohibition of torture and immunity from jurisdiction were different questions, as clearly indicated by Lord Hoffmann, para. 44: "the jus cogens is the prohibition of torture. | Доводы, представленные лордами, основывались на том, что материально-правовой запрет пыток и иммунитет от юрисдикции - это разные вопросы, как ясно указал лорд Хоффман: "Норма общего международного права предусматривает запрещение пыток. |
| There are two aspects to the right to a remedy: access to justice and substantive redress. | У этого права имеются два аспекта: доступ к правосудию и возмещение материального ущерба. |
| It was stated that the method to be employed to establish control would identify the person with the rights, while the substantive law would decide whether or not that person was the rightful holder. | Было указано, что метод, используемый для установления контроля, будет позволять идентифицировать лицо, обладающее правами, а вопрос о том, является ли это лицо законным держателем, будет решаться согласно нормам материального права. |
| Given the capacity of States to interfere in the life of peoples and in economic relations, and the growth of substantive international law affecting both, the potential for indeterminate liability undoubtedly exists - even if it has usually not arisen in practice. | С учетом того, что государства могут вмешиваться в жизнь людей и в хозяйственные отношения, а также с учетом расширения материального международного права, затрагивающего и то, и другое, возможность неопределенной ответственности, несомненно, существует - даже если обычно на практике она не возникает. |
| In addition, the Supreme Court of Justice exercises the functions of legal review and cassation in order to ensure that trials have been conducted with due regard for the requirements and conditions of substantive and procedural law. | Контроль за законностью и кассационное обжалование служат дополнительными гарантиями, обеспечиваемыми Верховным судом в целях контроля за тем, чтобы производство по судебным делам производилось с соблюдением требований и предписаний материального и процессуального закона. |
| (a) Non-uniform application of the same rules of substantive law by the cassational court or courts has led to essentially different court rulings on similar legal situations; | пересмотр дела на основании отсутствия единообразия в применении судом (судами) кассационной инстанции одних и тех же норм материального права, что стало причиной принятия разных по сути судебных решений по аналогичным правоотношениям; |
| For that reason, the focus of substantive consolidation should be the detriment caused to creditors and its remedy. | По этой причине в вопросах материальной консолидации в центре внимания должен стоять причиненный кредиторам ущерб и средства его устранения. |
| It was indicated that notice of application for substantive consolidation should be given to insolvency representatives, if the entities to be consolidated were insolvent, and to the appropriate representatives of solvent enterprise group members. | Было отмечено, что о подаче заявления о материальной консолидации должны уведомляться управляющие в делах о несостоятельности, если подлежащие консолидации субъекты несостоятельны, и соответствующие представители платежеспособных членов предпринимательской группы. |
| It was suggested that where substantive consolidation was ordered, a single creditors meeting could be convened for all creditors of the consolidated entity and a single creditor committee could be established. | Было высказано мнение о том, что в случае вынесения постановления о материальной консолидации, может быть созвано одно собрание кредиторов для всех кредиторов консолидируемого предприятия и может быть создан единый комитет кредиторов. |
| The insolvency law should respect the rights and priorities of a creditor holding a security interest over an asset of an enterprise group member that is subject to an order for substantive consolidation, unless: | Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать соблюдение прав и приоритетов кредитора, обладающего обеспечительным интересом в активах члена предпринимательской группы, в отношении которого издается приказ о материальной консолидации, за исключением случаев, когда: |
| It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. | Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
| We therefore believe that the provisions relating to volume contracts should be moved to the substantive provisions prescribed before chapter 14 on jurisdiction. | В этой связи мы считаем, что положения, касающиеся договоров об организации перевозок, должны быть перенесены в другое место и отнесены к числу материально-правовых положений, изложенных до главы 14, касающейся юрисдикции. |
| Nevertheless, within the context of globalization and the various substantive and processual frameworks created by TRIPS, these issues have gained in magnitude. | Тем не менее в контексте глобализации и в различных материально-правовых и процессуальных рамках, созданных Соглашением по ТАПИС, эти вопросы обрели бóльшие масштабы. |
| The key part of the Act is that one and the same maximum sentence is imposed for violating other, substantive acts. | Ключевой принцип Закона состоит в том, что одно и то же максимальное наказание должно применяться за нарушение других, материально-правовых актов. |
| The two terms are used for purposes of the present study to facilitate the consideration of the substantive and procedural requirements that apply to the expulsion of an alien and the implementation of the decision to expel. | Оба термина используются для целей настоящего исследования для содействия рассмотрению материально-правовых и процедурных требований, которые применяются к высылке иностранцев и выполнению решения о высылке. |
| They did not fall within the mandate of the United Nations Commission on International Trade Law insofar as the latter's work on investment arbitration rules did not touch on the substantive norms, which were public international law norms. | Они не подпадают под мандат Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, так как работа последней по нормам инвестиционного арбитража не затрагивает материально-правовых норм, которые являются нормами международного публичного права. |
| The draft articles proposed dealt with both substantive law and questions of procedure. | Предложенные проекты статей касаются как материальных норм, так и вопросов процедуры. |
| However, any such deprivation must take place with due regard to procedural and substantive safeguards, including the right to appeal before an independent tribunal. | Тем не менее такое лишение гражданства допускается только при условии должного соблюдения процедурных и материальных гарантий, включая право на обжалование в независимом суде. |
| Logically, the extent of the duty and thus the level of consultation required is a function of the nature of the substantive rights at stake. | Логично предположить, что рамки обязанности проводить консультации и, таким образом, необходимый уровень консультаций, зависят от характера рассматриваемых материальных прав. |
| It was stated, however, that fraudulent registration did not pose a real problem, since registration under draft article 4 did not create any substantive rights. | Было указано, однако, что мошенническая регистрация не создает подлинной проблемы, поскольку регистрация согласно проекту статьи 4 не порождает каких-либо материальных прав. |
| For example, the Special Rapporteur repeatedly witnessed inadequate procedures for detention, including the failure to respect legal, procedural and substantive guarantees, the detention of persons without prospect of removal, the detention of children, and an absence of alternatives to detention. | Например, Специальный докладчик неоднократно являлся свидетелем применения неадекватных процедур задержания, включая несоблюдение правовых, процессуальных и материальных гарантий, задержание лиц, не имеющих возможности переезда, задержание детей и отсутствие альтернатив задержанию. |
| Let me begin by joining others in thanking Lord Ashdown for his comprehensive, substantive and encouraging briefing. | Позвольте мне вначале присоединиться к другим ораторам и поблагодарить лорда Ашдауна за его всеобъемлющий, обстоятельный и обнадеживающий брифинг. |
| We are grateful to Mr. Eide for his assessments and for his customary substantive and frank analysis of the situation in Afghanistan. | Мы признательны гну Эйде за изложенные им оценки, за его, как всегда, откровенный и обстоятельный анализ ситуации в Афганистане. |
| The report of the Security Council has shown a significant improvement in the Council's method of work. However, it continues to lack a substantive and analytical account of the work of the Council. | Доклад Совета Безопасности продемонстрировал значительное улучшение методов работы Совета. Однако в нем по-прежнему отсутствует обстоятельный аналитический отчет о работе Совета. |
| (a) The Group of Experts had a substantive exchange of views about the importance of ports as starting/ending points of EATL rail and road routes between Asia and Europe. | а) Группа экспертов провела обстоятельный обмен мнениями относительно важности портов как начальных и конечных пунктов железнодорожных и автомобильных маршрутов ЕАТС между Азией и Европой. |
| Ms. KARDOS-KAPONYI (Hungary) said that Hungary's report was substantive, not cosmetic, and that her delegation hoped to determine from its participation in the Committee's work the best structure for promoting the status of women. | Г-жа КАРДОШ-КАПОНИ (Венгрия) говорит, что доклад Венгрии носит обстоятельный, а не косметический характер и что ее делегация надеется, что ее участие в работе Комитета поможет ей определить наилучшие пути содействия улучшению положения женщин. |
| Concerted efforts are needed to ensure the Convention's full implementation and the achievement of substantive equality for women. | Необходимо предпринять согласованные усилия для обеспечения выполнения Конвенции в полном объеме и достижения реального равенства для женщин. |
| This openness suggests that women can look to the ICESCR, and particularly article 11(1), for protection and promotion of substantive equality with respect to housing. | Эта открытость свидетельствует о том, что женщины теперь могут рассчитывать на положения Пакта, и в особенности на его статью 11 (1), в плане обеспечения защиты и содействия достижению реального равенства в вопросах, касающихся жилья. |
| Please provide information on efforts made to increase understanding of the need for such measures as a necessary component of a strategy to accelerate the achievement of de facto and substantive equality between women and men in the State party. | Просьба представить информацию об усилиях, направленных на более глубокое понимание необходимости применения таких мер в качестве важного компонента стратегии по ускорению достижения фактического и реального равенства женщин и мужчин в стране государства-участника. |
| However, the international community looks to President Gbagbo and the Ivorian leadership as a whole, with whom primary responsibility lies for restoring normalcy, to ensure that substantive progress is made towards the full and unconditional implementation of the Linas-Marcoussis Agreement without further delay. | Вместе с тем международное сообщество надеется, что президент Гбагбо и ивуарийское руководство в целом, на которых лежит главная ответственность за нормализацию обстановки, добьются реального прогресса в деле полного и безоговорочного осуществления Соглашения Лина-Маркуси без дальнейших задержек. |
| Legislation stipulates annual job-protected leave paid at the average wage rate, thus ensuring that workers are provided with substantive guarantees to exercise their right to a long period of uninterrupted rest. | Законодательством предусматривается предоставление ежегодного оплачиваемого отпуска с сохранением места работы и среднего заработка, закрепляя тем самым наиболее существенные гарантии реального использования работниками права на длительный непрерывный отпуск. |