| Hence, if there is a possibility of discovering areas for change, note that it is the principle of consensus that prevented the previous substantive session of the Disarmament Commission to reach agreement on one of the important issues before it. | Поэтому, если есть возможность выявления областей для изменений, имейте в виду, что именно принцип консенсуса помешал участникам предыдущей основной сессии Комиссии по разоружению достичь соглашения по одному из представленных на ее рассмотрение важных вопросов. |
| Parallel to the core national system, specific substantive areas or specific groups may require specific legislation, institutions and procedures, as well as targeted education. | Может возникнуть необходимость в разработке законодательства институтов и процедур, а также организации адресного обучения не только для основной национальной системы, но и для конкретных областей деятельности или для конкретных групп. |
| Council resolution 1998/44 on this topic, adopted at its substantive session of 1998, referred, inter alia, to the key role of gender mainstreaming in integrated conference follow-up. | В резолюции 1998/44 Совета по данному вопросу, принятой на его основной сессии 1998 года, отмечалась, в частности, ключевая роль учета гендерных аспектов в скоординированной последующей деятельности в связи с конференциями. |
| It was informed that the numbers did not take into consideration the military, police or security personnel components; rather, they included only the civilian substantive component (e.g. political affairs, civil affairs, rule of law offices). | Комитет был проинформирован о том, что в этих показателях не учитываются военные и полицейские компоненты и компоненты безопасности, - они включают только основной гражданский компонент (в частности, секции по политическим и гражданским вопросам и вопросам обеспечения правопорядка). |
| I shall refer to some of these aspects in more detail when we come to the next item on our agenda, relating to the draft provisional agenda for the 1994 substantive session. | Я подробнее остановлюсь на некоторых из этих аспектов, когда мы перейдем к следующему пункту нашей предварительной повестки дня, который касается проекта предварительной повестки дня основной сессии 1994 года. |
| We consider the two reports not only timely but also substantive contributions to the debate. | По нашему мнению, эти два доклада не только являются своевременными, но и вносят существенный вклад в обсуждения. |
| Yet, we would want to see more substantive and tangible progress in the protection of human rights and political freedoms. | Тем не менее, мы хотели бы видеть более существенный и ощутимый прогресс в области защиты прав человека и политических свобод. |
| a substantive capacity building component within the context of option b) that will allow countries to gradually increase their role in the reporting/ monitoring process. | с) существенный компонент создания потенциала в рамках варианта Ь), что позволит странам постепенно повышать свою роль в процессе представления данных/мониторинга. |
| The Thematic Meeting on International Trade and Trade Facilitation was the second thematic meeting being organized in 2007 that provided substantive inputs to the midterm review by focusing on two of the five Almaty priorities. | Тематическое совещание по международной торговле и содействию развитию торговли было вторым организованным в 2007 году совещанием, которое внесло существенный вклад в проведение среднесрочного обзора благодаря сосредоточению основного внимания на двух из пяти определенных в Алматы приоритетов. |
| The first is in long-term development trends, an area in which OIOS has itself made far reaching recommendations, and an area where each of the Divisions of the Department makes a substantive contribution to the core work of the Division for Policy Analysis and Development. | Первая из этих областей - определение долгосрочных тенденций развития; что касается этой области, то само УСВН вынесло далеко идущие рекомендации, а каждый из отделов Департамента внес существенный вклад в основную работу Отдела анализа политики и развития. |
| The broad themes highlighted in both tables above can be reviewed with two different approaches: systemic and substantive. | К рассмотрению общих тем, выделенных в обеих таблицах выше, можно подходить, используя два различных подхода: системный и предметный. |
| These are concrete and substantive proposals. | Эти предложения носят конкретный и предметный характер. |
| We would particularly like to acknowledge the commitment shown by Canada and your personal involvement in laying the groundwork for this year's session through broad consultations and initiatives which will allow us to make substantive contributions to the issues to be examined here. | Мы хотим особенно отметить приверженность Канады и Ваш личный интерес в плане подготовки к началу сессионного цикла этого года за счет обширных консультаций, а также инициатив, которые позволят нам вносить кое-какой предметный вклад по проблемам, которые надлежит рассматривать данному форуму. |
| My delegation remains convinced that it is through substantive dialogue and seeking ongoing cooperation with all States that the United Nations will be able to achieve effective implementation of the sanctions imposed by the Council, and in particular those against UNITA. | Наша делегация по-прежнему убеждена в том, что лишь через предметный диалог и стремление к постоянному сотрудничеству со всеми государствами Организация Объединенных Наций сможет добиться эффективного осуществления санкций, введенных Советом, и в частности санкций в отношении УНИТА. |
| In his presentation, Dr. John H. King said that NSAs were declaratory arms control rather than substantive arms control that depended on goodwill and intentions of NSAs providers. | В своей презентации д-р Джон Х. Кинг сказал, что НГБ являют собой не предметный контроль над вооружениями, а декларативный контроль над вооружениями, который зависит от доброй воли и намерений тех, кто предоставляет НГБ. |
| Her delegation found it unacceptable to hear political conditions rather than substantive proposals. | Ее делегация считает неприемлемым выслушивать политические условия вместо предложений по существу вопроса. |
| In seven countries, another 16,700 substantive decisions were taken jointly by UNHCR and the government concerned. | В семи странах совместно УВКБ и государственными органами соответствующей страны было принято еще 16700 решений по существу. |
| According to the Constitutional Court's case law, international treaties concerning substantive constitutional law may be ranked lower than the Constitution in formal terms, but rank above legislation in substantive terms. | В соответствии с правовой практикой Конституционного суда международные договоры, относящиеся к материальному конституционному праву, с формальной точки зрения могут иметь более низкий по сравнению с Конституцией статус, но по существу их статус выше по сравнению с законодательными актами. |
| Mexico has appointed a specialist to the group of governmental experts, and it hopes that the report will contain substantive recommendations on this topic. | Мексика назначила своего специалиста в группу правительственных экспертов и выступает за включение в доклад рекомендаций по существу данного пункта повестки дня. |
| Since no substantive reports of violations were submitted by States or relevant international organizations, the Committee had to rely mostly on the information gathered by the Secretariat from public sources. | С учетом того, что государствами или соответствующими международными организациями не было предоставлено никаких докладов по существу вопроса о нарушениях, Комитету приходилось главным образом полагаться на информацию, полученную Секретариатом из открытых источников. |
| It is therefore essential that it should serve as the basis for a substantive debate. | Поэтому крайне важно, чтобы он послужил основой для прений по вопросам существа. |
| We are pleased that the Third Biennial Meeting to review the United Nations Programme of Action on Small Arms led to the adoption of a substantive report. | Мы удовлетворены тем, что третье созываемое раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию завершилось принятием доклада по вопросам существа. |
| Direct and substantive dialogue between CEB and Member States was carried out by the Secretary of the Board as well as officials of the Board's secretariat. | Секретарем КСР и должностными лицами секретариата Совета обеспечивался прямой диалог по вопросам существа между Советом и государствами-членами. |
| Through the practice architecture, substantive guidance and direction is provided at the outset of programme development through advisory services and knowledge products, and further alignment of goals is achieved through practice leadership and coordination. | На основе схемы практической деятельности с момента разработки программ обеспечивается консультирование и руководство по вопросам существа посредством задействования консультативных служб и средств распространения знаний, при этом дальнейшая коррекция целей осуществляется в рамках практического руководства и координации. |
| Since then, I have held three rounds of substantive discussions with the two Foreign Ministers, in New York on 17 December 1992, in Rome on 21 April 1993 and in New York on 17 September 1993. | З. После этого я провел три раунда переговоров по вопросам существа с обоими министрами иностранных дел: в Нью-Йорке 17 декабря 1992 года, в Риме 21 апреля 1993 года и в Нью-Йорке 17 сентября 1993 года. |
| We also regret the fact that we were not able to adopt a substantive report. | Мы тоже сожалеем, что мы не оказались в состоянии принять субстантивный доклад. |
| Instead of a mere compendium of documents, we want a substantive, analytical report. | Вместо простого компендиума документов мы хотим иметь субстантивный, аналитический доклад. |
| The ability of States parties to agree on a substantive outcome sends a strong signal to the CD and the whole non-proliferation machinery. | Способность государств-участников согласовать субстантивный исход посылает мощный сигнал и КР и всему нераспространенческому механизму. |
| Other documents providing guidance for developing a national instrument on internal displacement include a manual on the law or policy development process, which complements the substantive approach of the manual for law and policymakers, and the Handbook for Parliamentarians on internal displacement. | К другим документам, содержащим руководящие положения в отношении разработки национальных нормативных актов по внутреннему переселению, относятся справочник по вопросу разработки законов и политики, дополняющий субстантивный подход справочника для разработчиков законов и политики, и Руководство для парламентариев по вопросам внутреннего перемещения. |
| Many States parties underlined the value and the importance of reporting by nuclear-weapon States and called for the reporting to be comprehensive and substantive and made specific proposals in this regard. | Многие государства-участники подчеркнули ценность и важность регулярного представления информации государствами, обладающими ядерным оружием, и призвали придать этому процессу всеобъемлющий и субстантивный характер, а также внесли конкретные предложения на этот счет. |
| True reform should, in fact, ensure that the reports provide the most updated data and contain greater substantive analysis. | Подлинная реформа должна, по существу, быть направлена на то, чтобы доклады содержали самые последние данные и более глубокий содержательный анализ. |
| UNECE was expected to be responsible for the implementation of a substantive part of the project. | Предполагается, что ответственность за осуществление содержательный части этого проекта будет возложена на ЕЭК ООН. |
| My delegation is convinced that there is room for this report to evolve and refocus to become a more substantive document reflecting the various positions of its members in relation to the highly sensitive situations and issues that it considers. | Наша делегация убеждена в наличии дополнительных возможностей для совершенствования и изменения направленности доклада в целях превращения его в более содержательный документ, отражающий различные мнения членов Совета по находящимся на его рассмотрении весьма сложным ситуациям и вопросам. |
| One of the most important of the new elements that further enhance the substantive and analytical character of the annual report is the monthly assessments provided by the former Presidents of the Security Council for the period under report. | Одним из наиболее важных новых элементов, которые еще больше повышают содержательный и аналитический характер ежегодного доклада, являются предоставляемые на ежемесячной основе краткие оценки работы за отчетный период представителями, которые завершили выполнение своих функций Председателя Совета Безопасности. |
| He recalled that the discussions at the first few annual conferences had been much more substantive. | Он напоминает, что дискуссии всех первых конференций носили гораздо более содержательный характер. |
| We welcome the substantive progress in the work undertaken by the International Seabed Authority under its mandate. | Мы приветствуем значительный прогресс, достигнутый в работе Международного органа по морскому дну согласно его мандату. |
| OHCHR was represented by a delegation and made a substantive contribution. | Представлявшая УВКПЧ делегация внесла значительный вклад в работу семинара. |
| It also made substantive contributions to the joint Meeting of the African Ministers of the Interior and of Justice, held simultaneously with the Regional Preparatory Meeting. | Она также внесла значительный вклад в работу совместного совещания африканских министров внутренних дел и юстиции, которое проводилось одновременно с Региональным подготовительным совещанием. |
| The issue may become more important as the period of time between application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. | Этот вопрос особенно актуален в тех случаях, когда момент открытия производства по отдельным делам о несостоятельности и момент вынесения приказа о консолидации разделяет значительный промежуток времени. |
| Substantive progress was achieved in the development of international and national controls of chemicals, which are used in the illicit manufacture of drugs, which prevented (by seizing substances and arresting traffickers) significant quantities from being used in illicit drug manufacture. | Был достигнут значительный прогресс в разработке международных и национальных механизмов контроля за химическими веществами, которые используются в незаконном производстве наркотиков, благодаря чему было предотвращено (путем изъятия таких веществ и ареста незаконных торговцев) использование значительного количества таких веществ для незаконного производства наркотиков. |
| The obligations of States parties to provide redress under article 14 are two-fold: procedural and substantive. | Обязательства государств-участников по предоставлению возмещения в соответствии со статьей 14 имеют два взаимосвязанных аспекта: процедурный и материально-правовой. |
| The draft articles were to concern themselves with the framework for State responsibility, irrespective of the content of the substantive rule breached in any given case. | Сами проекты статей должны были касаться рамок для ответственности государств, независимо от содержания материально-правовой нормы, нарушенной в каком-либо конкретном случае. |
| Moreover, article 9, paragraph 3, of the Convention does not necessarily or expressly include any right to challenge the substantive legality of an act or omission. | Кроме того, в пункт З статьи 9 Конвенции ни косвенно, ни прямо не включено какое-либо право оспаривать материально-правовой аспект законности действия или бездействия. |
| In the Special Rapporteur's view, these developments have reached a point where, beyond facts and figures, they deserve to be analysed from a substantive point of view in the context of the mandate. | По мнению Специального докладчика, это развитие достигло этапа, когда, помимо фактов и цифр, оно заслуживает анализа с материально-правовой точки зрения в контексте настоящего мандата. |
| In 1977, at the strong urging of Special Rapporteur Roberto Ago, the International Law Commission adopted article 22 of the draft articles on State responsibility on first reading, which adopts the substantive view: | В 1977 году по настоянию Специального докладчика Альберто Аго Комиссия международного права приняла статью 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, в которой была отражена позиция, согласно которой норма об исчерпании местных средств правовой защиты является материально-правовой нормой: |
| When the case was being heard, the substantive and procedural laws of the claimant's country were to apply. | При рассмотрении спора в данных судах применяются нормы материального и процессуального права страны истца. |
| It was noted that paragraph 2 contained a duty of notification to third parties that was a matter of substantive law. | Было отмечено, что пункт 2 предусматривает обязанность уведомления третьих сторон, что относится к сфере материального права. |
| The two courts had set aside the foreign arbitral award on the grounds that the ruling on the dispute was based on the substantive law of the Russian Federation. | Отменяя иностранное арбитражное решение, суды исходили из того, что решение по спору вынесено на основании материального права Российской Федерации. |
| From a substantive point of view, the treaty should preferably form part of the Charter of the United Nations but in view of the ensuing difficulties it would probably be necessary to opt for a multilateral treaty. | С точки зрения материального права наилучший путь состоит в том, чтобы он был охвачен Уставом Организации Объединенных Наций, однако по причине связанных с этим трудностей, возможно, следует высказаться в пользу многостороннего договора. |
| The UNCITRAL Model Law, the CMI Rules for Electronic Bills of Lading and the Bolero Project aim at achieving electronic negotiability within the framework of the existing substantive law governing the paper bill of lading. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ, Правила ММК для электронных коносаментов и проект "Болеро" направлены на достижение электронной обращаемости в рамках существующих норм материального права, регулирующих режим бумажных коносаментов. |
| For that reason, the focus of substantive consolidation should be the detriment caused to creditors and its remedy. | По этой причине в вопросах материальной консолидации в центре внимания должен стоять причиненный кредиторам ущерб и средства его устранения. |
| The purpose of draft guidelines 3.1.1 to 3.1.13 is to set forth the conditions for substantive validity that are listed in this key provision of the reservations regime derived from the Vienna Conventions. | В проектах руководящих положений 3.1.1 и 3.1.13 подробно излагаются условия материальной действительности, перечисленные в этом ключевом положении режима оговорок, вытекающего из Венских конвенций. |
| The order for partial substantive consolidation might exclude, for example, secured creditors to the extent they relied on the encumbered assets to satisfy their claims or those assets whose ownership is undoubtedly clear. | Приказ о частичной материальной консолидации может, например, исключать обеспеченных кредиторов в той мере, в какой они опираются на обремененные активы для удовлетворения своих требований, или те активы, право собственности на которые не вызывает сомнения. |
| One view was that in order to align that paragraph with paragraph (a) and the definition of substantive consolidation, the word "single" should be used. | Одно из мнений заключалось в том, что для согласования текста этого пункта с текстом пункта (а) и определением понятия материальной консолидации следует использовать слово "единой". |
| However, no further substantive material assistance towards reconstruction of shelter is contemplated by UNHCR as this is considered to be the responsibility of the federal authorities. | Тем не менее УВКБ не предусматривает дальнейшего оказания существенной материальной помощи в целях восстановления жилищ, поскольку за выполнение данной задачи отвечают федеральные власти. |
| One major challenge in adopting adequate legislative frameworks is carrying out comprehensive analyses of existing legislation to identify the gaps in substantive and procedural provisions. | Одной из основных проблем в установлении надлежащих законодательных рамок является проведение комплексного анализа действующего законодательства для выявления пробелов в материально-правовых и процессуальных положениях. |
| First, it aims to secure comprehensive and holistic implementation by States parties of the substantive legal obligations in the treaties which they have assumed voluntarily. | Во-первых, обеспечить всестороннее и целостное осуществление государствами-участниками материально-правовых договорных обязательств, которые они добровольно взяли. |
| With regard to the substantive provisions, some delegations expressed support for the general thrust of the draft principles, their underlying policy considerations, conceptual approach and content. | Что касается материально-правовых положений, то некоторые делегации поддержали общую направленность проектов принципов, лежащие в их основе соображения стратегического характера, концептуальный подход и содержание. |
| The Commission is certainly aware of this need, since the manifest purpose of the chapter on countermeasures is to restrict them with a series of substantive and procedural rules. | Разумеется, что Комиссия осведомлена о такой необходимости, поскольку явная цель статьи о контрмерах заключается в ограничении их посредством ряда материально-правовых и процессуальных норм. |
| These documents are important sources of State practice. Another important source is settlements through non-judicial methods which, although they are not products of conventional judicial procedure, may represent a pattern in trends regarding substantive issues in dispute. | Эта документация представляет собой важный источник сведений о практике государств, как и материалы об урегулировании споров с помощью внесудебных методов, которые (хотя они и не являются результатами урегулирования споров с помощью обычной судебной процедуры) могут служить примером тенденций в решении материально-правовых вопросов спора. |
| These measures can be renewed under the same formal and substantive conditions for the time that is needed in order to bring the person before the competent authority. | Эти меры могут вновь приниматься с учетом тех же процессуальных и материальных требований на период времени, необходимый для того, чтобы доставить лицо в компетентный орган. |
| The 1982 Canadian Charter of Rights and Freedoms protects a number of civil and political rights but contains no substantive provisions protecting social and economic rights broadly, and the right to food more specifically. | Канадская хартия прав и свобод 1982 года обеспечивает защиту ряда гражданских и политических прав, но не содержит материальных положений о защите социальных и экономических прав в целом, и в частности права на питание. |
| Thus, the expulsion of an alien - even in time of armed conflict - may still be subject to substantive and procedural limitations under the rules of international law relating to the expulsion of aliens, such as human rights limitations. | Так, высылка иностранца, даже в период вооруженного конфликта, по-прежнему может зависеть от материальных и процессуальных ограничений в соответствии с нормами международного права, касающимися высылки иностранцев, например ограничений, связанных с правами человека. |
| Have adequate substantive and procedural laws and trained personnel to enable States to investigate and prosecute attacks on critical information infrastructures and to coordinate such investigations with other States, as appropriate. | Наличие адекватных материальных и процессуальных законов и квалифицированного персонала для того, чтобы государства могли расследовать попытки нарушения защиты важнейших информационных инфраструктур и привлекать к ответственности причастных к этим попыткам лиц, а также в надлежащем порядке координировать такие расследования с другими государствами. |
| Indeed, some delegations doubted that framing the discussion in terms of exceptions to immunity properly reflected the procedural nature of immunity, as procedural justice embodied in immunity could not be sacrificed for the sake of substantive justice against impunity. | Другие же делегации выразили сомнение в том, что обсуждение иммунитета через призму исключений вряд ли надлежащим образом отражает процессуальную природу иммунитета, поскольку нельзя жертвовать воплощенными в иммунитете процессуальными аспектами правосудия в пользу материальных аспектов правосудия, позволяющих бороться с безнаказанностью. |
| A fuller and more substantive exchange of information and analysis between the Council and the Secretariat is both essential and appropriate. | Более полный и более обстоятельный обмен информацией между членами Совета и Секретариатом и анализ являются как необходимой, так и надлежащей практикой. |
| This is a substantive and complex issue that has been under discussion at the IAEA and elsewhere for months. | Это очень обстоятельный и сложный вопрос, который рассматривается МАГАТЭ и другими органами в течение многих месяцев. |
| We regard today's meeting as an important opportunity for the Council to have a substantive interaction with regional States and United Nations membership on this crucial subject. | Мы рассматриваем сегодняшнее заседание как важную возможность для Совета провести с государствами региона и членами Организации Объединенных Наций обстоятельный обмен мнениями по этому крайне важному вопросу. |
| The secretariat prepares the Secretary-General's annual report to the General Assembly on the external debt situation of developing countries consisting of a comprehensive and substantive analysis of their external debt and debt-servicing problems. | Секретариат готовит ежегодный доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о состоянии внешней задолженности развивающихся стран, содержащий всеобъемлющий и обстоятельный анализ проблем внешней задолженности и обслуживания долга. |
| The Committee, in accordance with established practice, begins its session each successive year with a substantive general debate followed by an extensive exchange of views on all disarmament and international security items. | Комитет в соответствии с установившейся практикой начинает свою сессию каждый год с общих прений по вопросам существа, за которыми следует обстоятельный обмен мнениями по всем пунктам, касающимся разоружения и международной безопасности. |
| There had been some significant decisions by Canada's Supreme Court, which had affected the interpretation of substantive equality in the design of public policy. | Верховный суд Канады вынес ряд принципиальных решений, касающихся толкования реального равенства при выработке государственной политики. |
| (e) Identification of rules, regulations and administrative instructions that need to be changed to ensure substantive justice; | е) определение правил, положений и административных инструкций, подлежащих изменению для обеспечения реального функционирования системы правосудия; |
| The Committee identifies the need for the State party to introduce further temporary special measures in order to achieve de facto or substantive gender equality in all areas covered by the Convention. | Комитет отмечает необходимость того, чтобы государство-участник приняло дополнительные временные специальные меры для достижения фактического или реального гендерного равенства во всех сферах, охватываемых Конвенцией. |
| However, he regretted that the written report lacked substantive information and data concerning the real situation in the country. | Однако он сожалеет, что в докладе отсутствуют важная информация и данные, касающиеся реального положения в стране. |
| Please also provide information on measures taken or envisaged to promote the substantive equality of women and men in political life, diplomacy and decision-making in all areas and at all levels. | Просьба также представить информацию о принимаемых или предусмотренных мерах по поддержке реального равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах и на всех уровнях политической жизни, дипломатии и принятия решений. |