The Division submitted to the Economic and Social Council at its substantive session the Report on the World Social Situation, 2001. | Отдел представил Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии «Доклад о мировом социальном положении за 2001 год». |
On the Disarmament Commission front, we need to agree on the agenda of the substantive session, at the same time preparing ourselves to give a boost to the upcoming 2007 meeting of the Preparatory Committee for the next NPT review conference. | В Комиссии по разоружению нам необходимо договориться о повестке дня основной сессии и одновременно готовиться внести свой вклад в проведение предстоящего в 2007 году совещания Подготовительного комитета для следующей обзорной конференции ДНЯО. |
This oral report focuses on issues of concern to UNICEF related to the conclusions and follow-up of the Council's substantive session of 2002. | Настоящий устный доклад посвящен вопросам, представляющим интерес для ЮНИСЕФ и связанным с выводами и последующей деятельностью по итогам основной сессии Совета 2002 года. |
The Chairman: This item relates to the establishment of subsidiary bodies, the appointment of their chairmen and the adoption of dates, duration and the programme of work for the 1995 substantive session. | Председатель (говорит по-английски): Этот пункт касается учреждения вспомогательных органов, назначения их Председателей и определения сроков, продолжительности и программы работы основной сессии 1995 года. |
The concept of paper-smart was practised throughout the substantive session of the Committee, including using the portal website of the Committee and retrieving in-session documents through laptop computers made available to delegates. | Концепция разумного использования бумажных документов применялась на протяжении всей основной сессии Комитета, включая использование служащего порталом веб-сайта Комитета и доступ к сессионным документам через портативные компьютеры, предоставленные делегатам. |
These are substantive contributions that Governments should bear in mind when they formulate and implement their national policies. | Это существенный вклад, который необходимо учитывать правительствам, когда они разрабатывают и осуществляют свои национальные стратегии. |
UNDP provided maximum added value by making substantive contributions directly to projects within its core competencies. | Деятельность ПРООН была особенно результативной в тех случаях, когда она вносила существенный и непосредственный вклад в реализацию проектов, относящихся к ее основной сфере компетенции. |
In conclusion, Sir Brian underscored that the Security Council is a lively and constructive body in which decisions on relatively obscure matters can potentially build upon each other, thereby generating substantive progress over time. | В заключение сэр Брайан подчеркнул, что Совет Безопасности является динамичным и конструктивным органом, в котором решения по относительно малоизвестным вопросам потенциально развивают друг друга, порождая существенный прогресс с течением времени. |
Austria has always been ready to provide meeting venues, has offered substantive input for the efforts to create confidence and trust and is ready to continue this support for any future actions. | Австрия всегда готова предоставить место для проведения такого мероприятия, вносит существенный вклад в усилия по созданию обстановки доверия и готова и далее оказывать такую поддержку в принятии любых последующих шагов. |
Substantive input and advice to the United Nations Inter-Agency Committee, relevant United Nations bodies, and intergovernmental and civil society organizations to ensure mainstreaming of the environment into the United Nations Decade of Education for Sustainable Development process and programmes | Существенный вклад в работу и консультирование Межучрежденческого комитета Организации Объединенных Наций, соответствующих органов Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и гражданского общества для обеспечения учета экологических факторов в процессах и программах Десятилетия образования в целях устойчивого развития Организации Объединенных Наций |
I wish you well in your deliberations and look forward to a substantive outcome. | Желаю вам благополучных дискуссий и рассчитываю на предметный исход. |
It has also led to more substantive and coordinated policy dialogue and formulation. | Оно также помогло придать более предметный и скоординированный характер диалогу и усилиям по вопросам разработки политики. |
It was important that the preparatory process for the conference be substantive and thorough. | Необходимо, чтобы процесс подготовки Конференции носил предметный и обстоятельный характер. |
Students and teachers of subjects relevant to the United Nations have often argued with the Department for a different publication that places a greater emphasis on a comprehensive and more substantive in-depth analysis of a theme and that offered an authoritative voice to scholars, students and practitioners. | Учащиеся и педагоги, преподающие предметы, актуальные для Организации Объединенных Наций, часто высказывали Департаменту мнение о том, что необходимо другое издание, с упором на всесторонний и более предметный углубленный анализ той или иной темы и со статьями авторитетных ученых, студентов и специалистов-практиков. |
At the project level, substantive monitoring will be systematized across UNDCP and information made accessible through the introduction of a computer-based project management and monitoring tool, fully integrated with the financial monitoring tools of the Programme and Financial Information Management System. | На уровне проектов предметный контроль будет систематизироваться в масштабах ЮНКДП в целом, а информация предоставляться посредством внедрения компьютеризованного механизма управления проектами и их контроля, полностью интегрированного с инструментами финансового контроля Системы управления программами и финансовой информацией. |
These States must fulfil the same substantive and procedural conditions for membership in the United Nations and in other international organizations. | Эти государства должны выполнять одни и те же условия по существу и процедурные требования для членства в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях. |
The principles of equality and non-discrimination require that States take action to identify and address the barriers to formal and substantive equality. | Принципы равенства и недискриминации требуют, чтобы государства принимали меры по выявлению и устранению препятствий как по формальному признаку, так и по существу. |
This is because, for the most part, the Regulations on these matters merely reflect the provisions of the Convention and the Agreement and no substantive adjustments would be necessary to deal with resources of a different nature. | Это обусловлено тем, что в большинстве своем правила по этим вопросам лишь отражают положения Конвенции и Соглашения, и для регулирования ресурсов иного рода изменений по существу не требуется. |
The importance of the issue called for special attention, which Colombia sought to provide in the form of an open meeting and a substantive presidential statement that sets the pattern for the Council's work in the coming years. | Ввиду важности этого вопроса он заслуживал особого внимания, и с учетом этого Колумбией было организовано открытое заседание по данному вопросу и опубликовано заявление Председателя по существу вопроса, которое будет служить ориентиром в работе Совета в предстоящие годы. |
States must ensure that the post-2015 development agenda is inclusive and guarantees substantive gender equality, including equality of opportunity and results, with full protection of the law. | Государства должны обеспечить, чтобы повестка дня в области развития на период после 2015 года была всеобъемлющей и гарантировала равенство мужчин и женщин по существу, в том числе равенство возможностей и результатов, при полной защите со стороны закона. |
Progress in substantive negotiations has not been dramatic owing to the complexity of the technical questions involved and the sensitivity of some of the issues, particularly tariff reductions and domestic support measures. | Прогресс на переговорах по вопросам существа не был впечатляющим из-за сложности соответствующих технических аспектов и деликатного характера некоторых проблем, в частности в области снижения ставок тарифов и мер внутренней поддержки. |
For example, the Commission on Human Settlements devotes part of its high-level segment to a general debate with mayors, and arranges under various agenda items for a dialogue on substantive issues with local authorities and other partners. | Например, Комиссия по населенным пунктам отводит часть своего этапа заседаний высокого уровня проведению общих прений с участием мэров и предусматривает в рамках различных пунктов повестки дня ведение диалога по вопросам существа с представителями местных органов управления и другими партнерами. |
However, some consideration of Parties' expectations for the future in terms of the number and timing of sessions from a substantive and negotiating perspective could also be useful. | В то же время было бы полезно изучить прогнозы Сторон на будущее с точки зрения количества и сроков проведения сессий в рамках переговоров по вопросам существа. |
Since 2004, the humanitarian aid work of 10 donors has been reviewed as part of the regular peer review process of DAC, with over 100 substantive recommendations. | С 2004 года в рамках регулярного процесса взаимных обзоров КСР проводится обзор работы по оказанию гуманитарной помощи 10 доноров, по итогам которого было сделано более 100 рекомендаций по вопросам существа. |
The Committee recalled the tentative conclusion that it had reached at its first meeting that certain decisions could be taken by e-mail, but not at that stage 'for making important decisions of a substantive nature' (MP.PP.C..2003.2, para. 14). | Комитет напомнил о сделанном им на своем первом совещании предварительном выводе о том, чтобы некоторые решения принимались по электронной почте, но не на этапе "принятия важных решений по вопросам существа" (М-Р.РР.С..2003.2, пункт 14). |
The report also contains summary tables and a substantive analysis of the levels and trends for the different variables. | В докладе также содержатся сводные таблицы и субстантивный анализ уровней и тенденций для различных переменных величин. |
As a practical matter, the deeply substantive nature of this exercise also required that it be driven by the senior management team, which was constituted over the course of 2011. | С практической точки зрения, глубоко субстантивный характер данного мероприятия также потребовал, чтобы оно проводилось под руководством группы старших руководителей, сложившейся в течение 2011 года. |
Since that recommendation was of a purely budgetary and financial, rather than a substantive, nature, the Division was of the opinion that the matter should be referred to the Fifth Committee, which had authority for decisions relating to administrative and budgetary matters. | Поскольку эта рекомендация носит чисто бюджетный и финансовый, а не субстантивный характер, Отдел придерживается мнения о том, что этот вопрос следует передать на рассмотрение Пятого комитета, который уполномочен принимать решения по административным и бюджетным вопросам. |
We would like to take note of the extensive substantive materials available on relevant specific themes associated with this matter, including the country-specific breakdown contained in the report prepared for this meeting by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Хотели бы отметить обширный субстантивный материал по соответствующим конкретным темам данной проблематики, включая разбивку по отдельным странам, который содержится в докладе, подготовленном ЮНЭЙДС к нынешнему заседанию. |
Eighth, the informal working group at the expert level shall be the appropriate mechanism to undertake the substantive review of mandates, and it shall submit a report to the informal working group of the plenary. | При выполнении этой задачи рабочая группа на уровне экспертов должна перепоручить главным комитетам Ассамблеи, субстантивный обзор тех мандатов, которые подпадают под соответствующий круг ведения каждого из главных комитетов. |
The Council's discussions have thus become more substantive and pragmatic. | Вследствие этого обсуждения в Совете стали носить более содержательный и прагматичный характер. |
His delegation appeared before the Committee with an open mind and willing to engage in substantive dialogue. | Его делегация предстает перед Комитетом без предвзятости и с намерением вступить в содержательный диалог. |
115.152. Enact a progressive, substantive Freedom of Information law Austria); | 115.152 принять прогрессивный и содержательный закон о свободе информации (Австрия); |
Practical measures were needed, however, and his delegation looked forward to a more substantive report by the Secretary-General at the sixty-third session on action that had been taken. | Вместе с тем необходимы практические меры, и делегация его страны надеется, что на шестьдесят третьей сессии Генеральный секретарь представит более содержательный доклад о действиях, которые были предприняты. |
Some were carried out to attend a particular event, and others were more comprehensive, allowing for a detailed and substantive dialogue with Governments, civil society actors and United Nations colleagues. | Некоторые предпринимались с целью принять участие в определенном событии; другие были более разносторонними, обеспечивая возможность установить развернутый и содержательный диалог с правительствами, представителями гражданской общественности и коллегами из Организации Объединенных Наций. |
UNITAR fellowship programmes provide junior to mid-level professionals from United Nations Member States with substantive subject knowledge in the areas of public international law, international affairs management and the international civil service. | Программы стипендий ЮНИТАР позволяют специалистам младшего и среднего звена из государств - членов Организации Объединенных Наций получить значительный объем знаний в таких областях, как публичное международное право, регулирование международных отношений и международная гражданская служба. |
The Cancun Agreements constitute a significant step in the evolution of the Convention process, in that they establish four new constituted bodies with important substantive mandates. | Канкунские договоренности представляют собой значительный шаг в эволюции процесса Конвенции в том смысле, что они предусматривают учреждение четырех новых органов со значительными существенными мандатами. |
They also underlined that the regional work on ESD furthers the implementation of the relevant outcomes of the World Summit on Sustainable Development and brings a substantive contribution to the achievement of the MDGs and the United Nations Decade of ESD. | Они также подчеркнули, что региональная деятельность в области ОУР содействует дальнейшему претворению в жизнь итоговых решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и вносит значительный вклад в достижение ЦРДТ и Десятилетие ОУР Организации Объединенных Наций. |
By finalizing the draft international convention on the suppression of acts of nuclear terrorism, the Committee would make a substantive contribution towards strengthening the international legal framework for the suppression and combating of international terrorism. | Путем завершения разработки проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма Комитет внесет значительный вклад в укрепление международно-правовых основ для пресечения международного терроризма и борьбы с ним. |
Substantive progress is also needed on the means of implementation, especially on the set of finance-related issues, which includes the design of the Green Climate Fund and the functions of the Standing Committee, as well as sources of funding and the scale of finance. | Значительный прогресс также требуется в работе над практическими вопросами, особенно над комплексом вопросов финансирования, который включают создание Зеленого фонда для климата, определение функций постоянного комитета, а также источников и объемов финансирования. |
From a substantive perspective, this approach underscores the environmental dimensions of certain protected rights. | С материально-правовой точки зрения в этом подходе подчеркиваются экологические аспекты определенных защищаемых прав. |
Part Two is the substantive part and is divided in three sections. | Часть вторая является материально-правовой частью и состоит из трех разделов. |
With respect to assignments falling within the ambit of the provisions of the draft Convention other than those in chapter V, paragraph 1 is not intended to cover the substantive validity aspects addressed in the draft Convention. | Что касается уступок, подпадающих под сферу действия иных положений конвенции, чем положения, включенные в главу V, то пункт 1 не преследует цели охватить аспекты материально-правовой действительности, регулируемые проектом конвенции. |
Several decisions recognize, however, that the Convention does not govern the substantive validity of a particular standard term - a matter left to applicable national law by virtue of article 4 (a). | Однако в некоторых решениях признается, что Конвенция не регулирует вопроса о материально-правовой действительности конкретного стандартного условия и этот вопрос регулируется применимым внутренним правом в силу пункта а) статьи 4. |
An important argument against perceiving the rule in substantive terms is stated by Verzijl in the following terms: | Важный аргумент против интерпретации этой нормы как материально-правовой был сформулирован Верзийлем следующим образом: |
The prohibition of regression in the substantive regulation of a particular situation is also implicit in the text now proposed. | В предлагаемом здесь тексте также предполагается запрет ухудшать положение в плане материального регулирования конкретной ситуации. |
Another issue that required close analysis was that of the applicable substantive law. | Другой вопрос, заслуживающий более подробного анализа, касается применимого материального права. |
It was added that the provisions of mandatory nature contained in substantive law would in any case not be affected by the draft provisions. | Кроме того, было добавлено, что проект положений ни в коем случае не затрагивает положения материального права, имеющие императивный характер. |
Most comprehensive regional frameworks set up to address cybercrime contain a set of substantive criminal law provisions that are designed to close gaps in national legislation. | Большинство всеобъемлющих региональных рамочных нормативных документов, разработанных в целях борьбы с киберпреступностью, содержат ряд положений материального уголовного права, призванных заполнить лакуны, существующие в национальном законодательстве. |
(b) No substantive determination of any matter in controversy before the court or the foreign court; | Ь) никакое определение материального характера по любому спорному вопросу, рассматриваемому данным судом или судом другого государства; |
Some preference was expressed for the formulation contained in the square brackets, as the word "pooling" better described what occurred in substantive consolidation. | В ряде выступлений предпочтение высказывалось формулировке, заключенной в квадратные скобки, поскольку слово "объединение" лучше описывает обстоятельства материальной консолидации. |
There was general agreement that the courts should not be permitted to order substantive consolidation on their own initiative. | Было достигнуто общее согласие с тем, что суды не следует наделять правами издавать приказ о проведении материальной консолидации по их собственной инициативе. |
The first involved a guarantee provided by one group member to another group member, where they were both subject to the order for substantive consolidation. | Первая ситуация затрагивает гарантию, предоставленную одним членом группы другому члену группы, когда они оба являются объектом приказа о материальной консолидации. |
States should ensure that the members of the public concerned have access to a court of law or other independent and impartial body to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission relating to public participation in decision-making in environmental matters. | Государства обеспечивают, чтобы заинтересованная общественность имела доступ к суду или другому независимому и беспристрастному органу для опротестования материальной и процессуальной законности любого решения, акта или бездействия, касающегося участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды. |
The insolvency law should respect the rights and priorities of a creditor holding a security interest over an asset of an enterprise group member that is subject to an order for substantive consolidation, unless: | Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать соблюдение прав и приоритетов кредитора, обладающего обеспечительным интересом в активах члена предпринимательской группы, в отношении которого издается приказ о материальной консолидации, за исключением случаев, когда: |
Many speakers reported on substantive, procedural and regulatory legislation adopted and implemented to prevent and combat transnational organized crime. | Многие выступавшие предоставили информацию о материально-правовых, процессуальных и регламентирующих нормах, принятых и осуществляемых в целях предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней. |
In comparison, the Model Law grants the parties full autonomy to determine the substantive rules to be applied, and failing such agreement, entrusts the arbitral tribunal with that determination. | По сравнению с этим в Типовом законе сторонам предоставляется полная автономия в отношении определения материально-правовых норм, которые будут подлежать применению, а в отсутствие такого соглашения функции по определению таких норм возлагаются на третейский суд. |
The set of substantive liability rules proposed in the Draft Instrument appears to consist of a rather complex amalgamation of provisions in the Hague-Visby and Hamburg Rules, but with substantial modifications in terms of substance, structure and text. | Свод материально-правовых положений по вопросам ответственности, предлагаемый в проекте документа, состоит, как представляется, из довольно сложного сочетания положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, которые, тем не менее, существенно видоизменены с точки зрения существа, структуры и формулировок. |
This approach is used in order to facilitate the consideration of the substantive and procedural requirements that may apply to the expulsion proceedings and those that may apply to the implementation of the decision to expel an alien. | Это подход используется для содействия рассмотрению материально-правовых и процессуальных требований, которые могут применяться к процедуре высылки, и тех требований, которые могут применяться к осуществлению решения о высылке какого-либо иностранца. |
An intersessional meeting of a drafting committee would be held; (b) The fourth session of the Unidroit Committee of Governmental Experts was held in May 2007 to further consider the draft Convention on Substantive Rules regarding Intermediated Securities. | в мае 2007 года была проведена четвертая сессия Комитета правительственных экспертов УНИДРУА, на которой было продолжено рассмотрение проекта конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
A number of States are in the process of developing the minimum substantive standards as part of their national law and procedures. | Ряд государств находятся на стадии разработки минимальных материальных стандартов как части их внутреннего права и процедур. |
The rules establishing the practice and procedures for implementation of the substantive rules of criminal law are the rules of procedural criminal law. | Нормы, определяющие порядок, процедуры реализации материальных норм уголовного права, являются нормами процессуального уголовного права. |
Moreover, the drafting of articles on general rules of interpretation applicable to unilateral acts should take place only when the substantive and procedural rules on the topic had been drafted. | Кроме того, разработка статей в отношении общих правил толкования, применимых к односторонним актам, должна осуществляться лишь после разработки материальных и процедурных норм в рамках данной темы. |
Research suggests that, in a significant number of countries, the acknowledgement of formal rights for women has not been matched by an increase in substantive rights, or by an improvement in their quality of life. | Данные исследования свидетельствуют о том, что в значительном числе стран признание формальных прав женщин не сопровождается расширением объема их материальных прав или улучшением качества их жизни. |
Thus, the expulsion of an alien - even in time of armed conflict - may still be subject to substantive and procedural limitations under the rules of international law relating to the expulsion of aliens, such as human rights limitations. | Так, высылка иностранца, даже в период вооруженного конфликта, по-прежнему может зависеть от материальных и процессуальных ограничений в соответствии с нормами международного права, касающимися высылки иностранцев, например ограничений, связанных с правами человека. |
A fuller and more substantive exchange of information and analysis between the Council and the Secretariat is both essential and appropriate. | Более полный и более обстоятельный обмен информацией между членами Совета и Секретариатом и анализ являются как необходимой, так и надлежащей практикой. |
However, it continues to lack a substantive and analytical account of the work of the Council. | Однако в нем по-прежнему отсутствует обстоятельный аналитический отчет о работе Совета. |
The Conference of the Parties to the Convention, at its third session, held in Vienna from 9 to 18 October 2006, embarked on the substantive review of the implementation of the Firearms Protocol. | На третьей сессии Конференции участников Конвенции, состоявшейся в Вене 9-18 октября 2006 года, был проведен обстоятельный обзор осуществления Протокола об огнестрельном оружии. |
Such a substantive report would contribute to a better understanding of Council affairs, enable Member States to take informed decisions and further bridge the gap between members and non-members of the Council. | Такой обстоятельный доклад содействовал бы лучшему пониманию работы Совета, позволил бы государствам-членам принимать обоснованные решения и способствовал бы дальнейшему сближению позиций государств-членов Совета и стран, которые не являются его членами. |
The briefings were substantive and detailed, and transcripts of the press statements made by the President on behalf of the Council were made available to Member States. | Эти брифинги проводились по существу вопросов и носили обстоятельный характер, и государствам-членам представлялись тексты заявлений для печати, с которыми выступал Председатель от имени Совета. |
The Committee identifies the need for the State party to introduce further temporary special measures in order to achieve de facto or substantive gender equality in all areas covered by the Convention. | Комитет отмечает необходимость того, чтобы государство-участник приняло дополнительные временные специальные меры для достижения фактического или реального гендерного равенства во всех сферах, охватываемых Конвенцией. |
(b) Raise awareness among members of parliament, government officials, employers and the general public about the need to adopt temporary special measures in order to achieve women's substantive equality with men. | Ь) повышать уровень информированности депутатов парламента, государственных должностных лиц, работодателей и широкой общественности о необходимости принятия временных специальных мер для достижения реального равенства женщин и мужчин. |
States should consider the impact of law and policy on indigenous peoples' access to human rights processes and institute reform where such law and policy interferes with indigenous peoples' enjoyment of substantive equality in this regard. | Государствам следует учитывать последствия законодательства и политики для доступа коренных народов к правозащитным процессам и инициировать реформы в тех случаях, когда такое законодательство или политика мешают достижению реального равенства коренных народов в этом отношении. |
(a) Implement thorough and consistent policies that emphasize the importance of substantive engagement with civil society organizations and recognize that participation at the multilateral level is an inherent component of the right to freedom of association. | а) тщательного и последовательного осуществлять стратегии, в рамках которых подчеркивается важность реального взаимодействия с организациями гражданского общества и признается, что участие на многостороннем уровне является неотъемлемым компонентом права на свободу ассоциации. |
Greece's National Programme for Substantive Gender Equality is built around three pillars: improvement, enhancement and implementation of legislation, special policies for gender equality and gender mainstreaming. | Национальная программа Греции по достижению реального гендерного равенства включает в себя три основных направления деятельности: улучшение, совершенствование и выполнение законодательства; проведение специальной политики по обеспечению гендерного равенства и учет гендерной проблематики. |