| From the Council's deliberations at its substantive session of 1998, two issues have already been retained for further work by the Committee. | По итогам обсуждений, проведенных Советом на его основной сессии 1998 года, уже отобрано два вопроса для дальнейшей работы над ними в Комитете. |
| Allied to this main task of legislative activity is the general area of law reform where various groups in Kosovo are preparing texts of substantive laws to replace the laws in force. | С этой основной задачей, заключающейся в законотворчестве, связана общая сфера реформирования законодательства, где в настоящее время различные группы в Косово занимаются разработкой текстов основных законов взамен действующих. |
| We have seen some excellent examples of this during the recent substantive session of the Economic and Social Council, with its first consideration of gender mainstreaming under a dedicated agenda sub-item. | Мы видели немало блестящих примеров учета гендерной проблематики в ходе недавней основной сессии Экономического и Социального Совета, когда эти вопросы были впервые рассмотрены в рамках специального подпункта повестки дня. |
| (b) Substantive inputs to environmental policy-making and strategy formulation of the European Union and the Russian Federation. | Ь) Основной вклад в разработку экологической политики и стратегии Европейского союза и Российской Федерации. |
| The Economic and Social Council will hold a briefing on the mandates, functions and activities of the International Narcotics Control Board (INCB), also on Thursday, 8 October 2009, immediately following the resumed substantive session, in the Economic and Social Council Chamber. | В четверг, 8 октября 2009 года, сразу после возобновленной основной сессии в зале Экономического и Социального Совета под председательством Председателя Совета Ее Превосходительства г-жи Сильви Лукас (Люксембург) будет проведен брифинг по вопросу о мандатах, функциях и деятельности МККН. |
| It also provided substantive inputs to various OSCE seminars throughout the year. | ЕЭК на протяжении года вносила также существенный вклад в проведение различных семинаров ОБСЕ. |
| In Europe, the Executive Directorate provides substantive input to the counter-terrorism technical assistance activities of the European Union within the framework of its stability instrument. | В Европе Исполнительный директорат вносит существенный вклад в деятельность Европейского союза по оказанию технической помощи в сфере борьбы с терроризмом в рамках его инструмента обеспечения стабильности. |
| In the view of my delegation, substantive progress in such crucial areas as those of a comprehensive test-ban treaty, security assurances for non-nuclear-weapon States and a ban on nuclear fissile material in all its aspects will contribute to the successful outcome of the Conference. | По мнению моей делегации, существенный прогресс в таких важнейших областях, как договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, предоставление гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и запрет на расщепляющиеся ядерные материалы во всех их аспектах будет способствовать успешному завершению Конференции. |
| The continued development of this mechanism, which has value as a means of increasing cooperation, coordination and complementarity in the work of the three bodies, will make a substantive contribution to efforts within the United Nations for greater coherence. | Дальнейшее развитие этого механизма, который ценен как инструмент расширения сотрудничества, координации и взаимодополняемости в работе трех органов, внесет существенный вклад в усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций для улучшения согласованности ее деятельности. |
| Major groups have convened several organization-led initiatives in the past in order to make substantive contributions to discussions on such varied issues as traditional forest-related knowledge and gender and sustainable forest management. | Ранее основные группы уже выдвигали несколько инициатив на уровне организаций, с тем чтобы внести существенный вклад в обсуждение таких разнообразных тем, как традиционные знания о лесах и гендерное и неистощительное лесопользование. |
| We hope that States parties to the Convention will intensify their efforts in order to produce a realistic but substantive document in the coming months. | Мы надеемся, что государства-участники Конвенции интенсифицируют свои усилия, с тем чтобы произвести в предстоящие месяцы реалистичный, но предметный документ. |
| UNCTAD also provided substantive input on investment in the run-up to the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, during which it launched the publication Foreign Direct Investment in LDCs: Lessons Learned from the Decade 2001 - 2010 and the Way Forward. | ЮНКТАД внесла также предметный вклад в подготовку к рассмотрению вопросов инвестиций на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, в ходе которой ею была представлена публикация "Прямые иностранные инвестиции в НРС: уроки десятилетия 2001-2010 годов и задачи на будущее". |
| Alas, due to a lack of the necessary political will from different quarters, it was not possible to appropriately discuss substantive issues in the seventh Review Conference, much less to agree on a final substantive document. | Увы, из-за дефицита необходимой политической воли в разных кругах, на седьмой обзорной Конференции не представилось возможности соответствующим образом обсудить предметные проблемы, не говоря уж о том, чтобы согласовать предметный заключительный документ. |
| (c) Also to request the Secretary-General, on the basis of the information received, to provide additional substantive analysis addressing the elements contained in paragraph 8 of its resolution 2000/22 of 28 July 2000. | с) просить также Генерального секретаря подготовить на основе полученной информации дополнительный предметный анализ, охватывающий элементы, указанные в пункте 8 его резолюции 2000/22 от 28 июля 2000 года. |
| In fact, an improved funding base and the availability of programmable resources will allow for a reinvigorated, more substantive dialogue with Member States built upon the participatory approach successfully experienced during the development and approval of the Business Plan, as follows: | Более прочная финансовая база и наличие программируемых ресурсов позволят проводить более активный и предметный диалог с государствами-членами на основе подхода, обеспечивающего участие всех сторон, который был успешно использован при разработке и утверждении Плана действий; при этом предусматривается, что: |
| It has no analysis or substantive reporting. | В нем отсутствует анализ происходящего и отчет по существу. |
| No substantive multilateral negotiations on an important disarmament issue are taking place at the moment. | На данный момент не ведется никаких многосторонних переговоров по существу ни по одному важному вопросу разоружения. |
| However, Australia, which drew a distinction between substantive equality and formal equality, considered that things that were by nature different should be dealt with differently. | Однако, чтобы равенство было как по существу, так и по форме, Австралия считает, что следует по-разному подходить к вопросам, которые отличаются друг от друга по самой своей природе. |
| Continuation of the substantive discussions in the intergovernmental working group with the participation of experts and all relevant stakeholders for a further two year period; | а) продолжить обсуждения по существу в рамках межправительственной рабочей группы с участием экспертов и всех соответствующих заинтересованных субъектов в течение дальнейшего двухлетнего периода; |
| The ideal forum for discussions on questions relating to peacekeeping operations was the Special Committee on Peacekeeping Operations, which should become a space for substantive debate leading to agreements between Member States and the Secretariat that were reflected in the fulfilment of mandates on the ground. | Идеальной площадкой для обсуждения вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, является Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, который должен стать пространством для обсуждения по существу вопроса, ведущего к соглашениям между государствами-членами и Секретариатом, отражающим выполнение мандатов на местах. |
| The submission also discussed the proposed phase 2, in which the programme would deliver both technical and financial support to the countries, including on substantive reporting and monitoring. | В этом представлении также обсуждается предлагаемый этап 2, в ходе которого в рамках программы странам должна быть оказана техническая и финансовая поддержка, в том числе в области представления информации по вопросам существа и мониторинга. |
| The increased scope of responsibility in the Unit and collaboration with senior management in the peacekeeping missions and counterparts in the Internal Audit Division require substantive management and leadership. | Расширение круга обязанностей Группы и взаимодействие со старшим руководством миссий по поддержанию мира и с коллегами из Отдела внутренней ревизии обусловливают необходимость назначения руководителя, выполняющего распорядительные и руководящие функции применительно к вопросам существа. |
| The meeting would be held for two days and would be preceded by a three-day meeting of senior officials to finalize the substantive preparations. | Совещание будет проведено в течение двух дней, и ему будет предшествовать трехдневное совещание старших должностных лиц для завершения подготовки по вопросам существа. |
| All effective multilateral forums may rely as much as necessary on reports or facts provided by an impartial body, not only for matters relating to the practical organization of meetings but also first and foremost for substantive matters. | Все эффективные многосторонние форумы могут опираться по мере необходимости на доклады или справки, предоставляемые беспристрастным органом, и не только по вопросам материальной организации заседаний, но и прежде всего по вопросам существа. |
| (a) Technical training, substantive, specific to the core activities of your job | а) Техническая подготовка, подготовка по основным вопросам существа, конкретная подготовка по сути вашей работы |
| In Eastern and Central Pahari the verb substantive is formed from the root ach, as in both Rajasthani and Kashmiri. | В восточном и центральном пахари субстантивный глагол формируется корнем ach, как в раджастани и кашмири. |
| The report also contains summary tables and a substantive analysis of the levels and trends for the different variables. | В докладе также содержатся сводные таблицы и субстантивный анализ уровней и тенденций для различных переменных величин. |
| We are convinced that the conference will make a serious and substantive contribution towards the preparation of the United Nations summit on non-communicable diseases, and we invite all countries to participate actively in the Moscow event. | Мы уверены, что Конференция внесет серьезный субстантивный вклад в подготовку саммита Организации Объединенных Наций по неинфекционным заболеваниям, и мы приглашаем все страны к активному участию в московском мероприятии. |
| Of course, we wanted the Conference to adopt a substantive report that would reflect the true state of affairs, but some wanted a report that would make a bad situation look good. | Конечно, мы хотели, чтобы Конференция приняла субстантивный доклад, который отражал бы истинное положение дел, но кое-кто пожелал доклада, который выставлял бы в хорошем свете дурную ситуацию. |
| We would like to take note of the extensive substantive materials available on relevant specific themes associated with this matter, including the country-specific breakdown contained in the report prepared for this meeting by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Хотели бы отметить обширный субстантивный материал по соответствующим конкретным темам данной проблематики, включая разбивку по отдельным странам, который содержится в докладе, подготовленном ЮНЭЙДС к нынешнему заседанию. |
| At this juncture, I am encouraged by the renewed and substantive dialogue between the parties and the reaffirmed commitment of the international community, including regional partners, on the political and assistance aspects of the peace process. | На этом этапе меня радует возобновившийся содержательный диалог между сторонами и вновь подтвержденная приверженность международного сообщества, включая региональных партнеров, политическим аспектам мирного процесса и аспектам, связанным с оказанием помощи. |
| In line with SPC paragraph 28, the annual reports to the GA provided substantive analyses of debt, international financial instability and private and official capital flows, and their impact on development. | В соответствии с пунктом 28 Сан-Паульского консенсуса годовые доклады Генеральной Ассамблее включали содержательный анализ вопросов задолженности, международной финансовой нестабильности, потоков частного капитала и потоков капитала по официальной линии и их влияния на развитие. |
| Strategy: political and substantive components | Стратегия: политический и содержательный компоненты |
| A representative of the NGO International Movement ATD Fourth World commended UNICEF on a substantive and forward-looking document, which showed clearly how a human rights framework was shaping the organization's work. | Представитель Международного движения неправительственных организаций за оказание помощи бедствующим группам населения "четвертого мира" поблагодарил ЮНИСЕФ за содержательный и перспективный документ, в котором четко указывается, каким образом рамки прав человека определяют работу организации. |
| Existing United Nations processes and institutions should be better used to achieve policy coherence and set the stage for more integrated, coherent and substantive debates. | Необходимо лучше использовать имеющиеся в Организации Объединенных Наций процессы и структуры, чтобы обеспечить согласованность политики и придать дискуссиям более всесторонний, последовательный и содержательный характер. |
| Representatives of NGOs provided substantive input to the various capacity-building activities. | Представители НПО внесли значительный вклад в различные мероприятия по наращиванию потенциала. |
| The negative growth rate is attributed to the constant number of livestock in 2001 as compared to 2000 when the increase was substantive. | Отрицательный показатель темпов роста объясняется сохранением постоянного поголовья скота в 2001 году по сравнению с 2000 годом, когда наблюдался его значительный прирост. |
| The World Bank actively participates in UN/CEFACT's International Trade Procedures Working Group (ITPWG) and has provided substantive inputs to Real Estate Advisory Group under the Working Party on International Legal and Commercial Practice. | ЗЗ. Всемирный банк принимает активное участие в деятельности Рабочей группы по процедурам международный торговли (РГПМТ) СЕФАКТ ООН и внес значительный вклад в работу Консультативной группы по недвижимости под эгидой Рабочей группы по международной юридической и коммерческой практике. |
| The UNECE and WHO/Europe will should contribute very substantially to these initial costs by providing the services of regular substantive, IT and secretariat staff as well as the technical and administrative infrastructure of its offices. | ЕЭК ООН и Европейское региональное бюро ВОЗ должны внести весьма значительный вклад в обеспечение этих первоначальных затрат за счет предоставления услуг регулярного персонала по вопросам содержания, вопросам ИТ и секретариатского обслуживания, а также предоставления технической и административной инфраструктуры. |
| Substantive progress is also needed on the means of implementation, especially on the set of finance-related issues, which includes the design of the Green Climate Fund and the functions of the Standing Committee, as well as sources of funding and the scale of finance. | Значительный прогресс также требуется в работе над практическими вопросами, особенно над комплексом вопросов финансирования, который включают создание Зеленого фонда для климата, определение функций постоянного комитета, а также источников и объемов финансирования. |
| Several international treaties contain provisions regulating the expulsion of aliens from a procedural or substantive point of view, thus confirming the existence of such a right. | Ряд международных договоров содержат положения, регулирующие порядок высылки иностранцев с процессуальной или материально-правовой точки зрения, подтверждая тем самым существование такого права. |
| It was recalled that the draft article had a substantive nature due to the fact that the law applicable to paper-based transferable documents or instruments was unlikely to provide rules for change in medium. | Было вновь отмечено, что проект данной статьи носит материально-правовой характер, поскольку законодательство, применимое к бумажным оборотным документам или инструментам, вряд ли содержит нормы, касающиеся изменения носителя. |
| "Accordingly, the rule of exhaustion of local remedies may be substantive in certain types of cases and procedural in others." | Соответственно, норма об исчерпании местных средств правовой защиты может быть материально-правовой в одних видах дел и процессуальной - в других». |
| Whatever view may be taken on these issues, it seems clear that they are substantive ones, which fall outside the scope of the secondary rules of State responsibility. | Независимо от того, какая позиция будет занята в отношении этих вопросов, представляется ясным, что они носят материально-правовой характер и выходят за рамки вторичных норм об ответственности государств. |
| Although his name is clearly associated with the substantive view, it should be pointed out that Ago's arguments concern only what he called "obligations of result", i.e., obligations not concerned with the way the specified result was reached. | Хотя имя Аго явно ассоциируется с точкой зрения, согласно которой эта норма является материально-правовой, следует указать, что приведенные им аргументы касаются только того, что он называет «обязательствами результата», т.е. обязательствами, не связанными со способом достижения конкретного результата. |
| The judicial system reform covers substantive law reforms, procedural law reforms and structural reforms. | Реформа судебной системы включает реформу материального и процедурного права, а также структурную реформу. |
| It is also the essence of the substantive right violated, as determined by the objects and interests promoted therein, that is of importance. | Кроме того, важное значение имеет суть нарушенного материального права, как она определяется целями и интересами, которые оно защищает». |
| In order to address that concern, it was suggested that a substantive law rule might be included in the draft Convention which would apply only in case the applicable law did not deal with the matter. | Для учета этого замечания было предложено включить в проект конвенции норму материального права, которая бы применялась только в случае, когда применимое право не регулирует этот вопрос. |
| The UNCITRAL Model Law, the CMI Rules for Electronic Bills of Lading and the Bolero Project aim at achieving electronic negotiability within the framework of the existing substantive law governing the paper bill of lading. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ, Правила ММК для электронных коносаментов и проект "Болеро" направлены на достижение электронной обращаемости в рамках существующих норм материального права, регулирующих режим бумажных коносаментов. |
| This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the substantive laws of the Commonwealth of Massachusetts without regard to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and will be deemed a contract under seal. | Это Соглашение будет регулироваться, толковаться и исполняться в соответствии с нормами материального права штата Массачусетс безотносительно к Конвенции Организации Объединенных Наций о Контрактах относительно Международной Торговли Товарами и будет рассматриваться как контракт с печатью. |
| The Working Group was reminded that paragraph (c) had been added to the purpose clause to clarify the effect of the order of substantive consolidation. | Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что пункт (с) был добавлен в положение о цели в интересах пояснения последствий приказа о материальной консолидации. |
| With the exception of treaty-based prohibitions of unilateral interpretative declarations, it would seem impossible to identify any other criterion for the substantive validity of an interpretative declaration. | Помимо конвенционных запретов в отношении односторонних заявлений о толковании, не представляется возможным вычленить какой-то еще критерий материальной действительности таких заявлений. |
| It was indicated that no time limits should be included with respect to the possibility of applying for substantive consolidation, as the existence of the various entities to be consolidated might be discovered at different moments and even after lengthy investigation. | Было указано, что в отношении возможности подачи заявления о материальной консолидации не следует устанавливать какие-либо временные ограничения, поскольку сведения о существовании различных субъектов для целей консолидации могут быть получены в различные моменты и даже после проведения продолжительного расследования. |
| It was recalled that where jurisdiction for insolvency matters fell under the competence of special courts or, in certain cases, of administrative authorities, the same bodies would be competent for matters relating to substantive consolidation. | Было вновь отмечено, что в случаях, когда вопросы несостоятельности относятся к компетенции специальных судов или, в некоторых случаях, административных органов, те же органы будут обладать компетенцией по вопросам, связанным с материальной консолидацией. |
| Treatment of security interests in substantive consolidation | Режим обеспечительных интересов при материальной консолидации |
| That assistance was delivered through training, international conferences and substantive legal reviews. | Такая помощь оказывалась в форме подготовки кадров, проведения международных конференций и анализа материально-правовых норм. |
| It does not impose substantive environmental standards or indicate what results are to be achieved. | При этом она не требует применения материально-правовых экологических стандартов и не предусматривает получения каких-либо конкретных результатов. |
| Working closely with the Office of the High Representative, the working groups have advised on necessary procedural and substantive amendments to the domestic legislation, detention facilities and other management issues. | В тесном взаимодействии с Управлением Высокого представителя эти рабочие группы вынесли рекомендации в отношении необходимых процессуальных и материально-правовых поправок к нормам внутреннего законодательства, мест содержания под стражей и других вопросов управления. |
| The broader approach to the topic may require consideration of the notion of an "illegal alien" as well as the substantive and procedural conditions required for the expulsion of such aliens as compared to those who are lawfully present in the State. | Более широкий подход к этой теме может потребовать рассмотрения понятий "нелегал", а также материально-правовых и процессуальных условий для высылки таких иностранцев по сравнению с иностранцами, законно находящимися на территории государства. |
| While it is somewhat well arranged in terms of the organization of the Court, it is nevertheless very inadequate in terms of substantive and procedural matters. | Хотя он относительно хорошо составлен с точки зрения организации суда, он, тем не менее, весьма несовершенен с точки зрения материально-правовых и процессуально-правовых норм. |
| The Working Group agreed that the issue might need to be further discussed in the context of the substantive provisions of the draft instrument. | Рабочая группа согласилась с тем, что данный вопрос, возможно, нуждается в дальнейшем обсуждении в контексте материальных положений этого проекта документа. |
| It would therefore confine its comments to the articles on the substantive consequences of internationally wrongful acts, adopted by the Commission at its forty-fifth session. | Поэтому она ограничит свои замечания лишь статьями о материальных последствиях международно-противоправных деяний, принятыми КМП на ее сорок пятой сессии. |
| Another issue was that of the safeguards, both substantive and procedural, set out in article 6, paragraph 2. | Еще один вопрос был о гарантиях, как материальных, так и процессуальных, изложенных в пункте 2 статьи 6. |
| Moreover, the Council's power to determine that a situation was a threat to international peace and security and impose sanctions was limited by certain procedural and substantive rules. | Кроме того, полномочия Совета определять, какая ситуация представляет угрозу для международного мира и безопасности и применять санкции, ограничивается рядом процедурных и материальных норм. |
| The Committee also held a dialogue with the five experts entrusted with the preparation of the study on the content and scope of substantive gaps in the existing international instruments to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on complementary standards of the Intergovernmental Working Group. | Комитет также провел диалог с пятью экспертами, которым было поручено подготовить исследование по вопросу о содержании и параметрах материальных пробелов в действующих международно-правовых актах по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью на основе дополнительных стандартов Межправительственной рабочей группы. |
| The documentation provided substantive analysis on the issues in order to inform Member States in their deliberations and further work in those areas. | В этой документации содержался обстоятельный анализ соответствующих вопросов, призванный предоставить в распоряжение государств-членов информацию, которую они могли бы использовать в ходе обсуждений и последующей деятельности в этих областях. |
| Ms. Wedgwood agreed that it would be useful to have a substantive qualitative report on how each State party was performing, particularly in cases of regression or inaction, and likewise wondered whether a staff member might be made available for that purpose. | Г-жа Уэджвуд выражает согласие с тем, что было бы полезно получить обстоятельный доклад качественного характера по вопросу о том, как выполняет свои обязательства каждое государство-участник, в частности в случаях снижения активности или бездействия, и спрашивает также, нельзя ли выделить для этой цели специального сотрудника. |
| The secretariat prepares the Secretary-General's annual report to the General Assembly on the external debt situation of developing countries consisting of a comprehensive and substantive analysis of their external debt and debt-servicing problems. | Секретариат готовит ежегодный доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о состоянии внешней задолженности развивающихся стран, содержащий всеобъемлющий и обстоятельный анализ проблем внешней задолженности и обслуживания долга. |
| The Special Rapporteur wishes to express his appreciation to the Government of the United Kingdom for its invitation to visit on official mission in January 1999 and for the substantive nature of the talks he was able to have with high-level government officials. | Специальный докладчик выражает свою большую признательность правительству Соединенного Королевства за переданное ему приглашение посетить эту страну в январе 1999 года с официальным визитом и за обстоятельный характер бесед, которые он имел с высокопоставленными должностными лицами правительства. |
| The United Nations and the Bretton Woods institutions should establish regular and substantive dialogue, including at the field level, for more effective and efficient coordination of assistance for social development; | Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям необходимо установить регулярный и обстоятельный диалог, в том числе на местах, для обеспечения более действенной и эффективной координации помощи, оказываемой в интересах социального развития. |
| Please explain the lack of temporary special measures aiming to ensure substantive equality of women with men (para. 104) in the State party. | Просьба объяснить отсутствие в государстве-участнике временных специальных мер, направленных на обеспечение реального равенства женщин и мужчин (пункт 104). |
| Such a plan should contain concrete goals, such as quotas and timetables, in order to accelerate the realization of women's substantive equality with men. | Такой план должен содержать конкретные цели, в частности установление квот и сроков, для ускорения достижения женщинами реального равенства с мужчинами. |
| Moreover, the Convention includes unique provisions regarding "access to justice" and "national implementation and monitoring" to ensure that principles of substantive equality are fully implemented through domestic law and policy. | Кроме того, Конвенция содержит уникальные положения, касающиеся «доступа к правосудию» и «национального осуществления и мониторинга» для обеспечения того, чтобы принципы реального равенства через посредство внутреннего законодательства и политики осуществлялись в полном объеме. |
| Please explain what initiatives the State party has taken with the aim to encourage employers in the private sector to pursue effective policies towards achieving substantive (de facto) gender equality, including through the use of temporary special measures. | Просьба пояснить, какие инициативы были осуществлены государством-участником с целью поощрения работодателей частного сектора к проведению эффективной политики по достижению реального (фактического) гендерного равенства, в том числе за счет использования временных специальных мер. |
| A full consideration of this central issue in the triennial review should lay the foundation for building renewed and real consensus to reverse the present trends and achieve a substantive and sustained increase in the funding for operational activities for development. | Всестороннее рассмотрение этого центрального вопроса в ходе трехгодичного обзора должно послужить основой для формирования нового реального консенсуса для обращения вспять нынешних тенденций и достижения существенного и устойчивого повышения объема финансирования оперативной деятельности в целях развития. |