In the view of the Committee, the number of contracts issued for administrative services is excessive as compared with those issued for substantive programme areas. | По мнению Комитета, число заключенных контрактов на административное обслуживание является чрезмерно большим по сравнению с числом контрактов на осуществление основной деятельности по программам. |
The following resolutions, adopted at the Economic and Social Council substantive session of 1993, cover coordination of United Nations activities in programmes where WHO is the authority on health issues: | Ниже приводятся резолюции, принятые Экономическим и Социальным Советом на основной сессии 1993 года, которые касаются координации деятельности Организации Объединенных Наций по программам, в рамках которых ответственность за вопросы здравоохранения возложена на ВОЗ: |
It was suggested that an item be included in the agenda of the substantive session of the Economic and Social Council under which to discuss best practices, and follow-up to Council resolutions and decisions, as well as any other issues of common interest to the commissions. | Было предложено включить в повестку дня основной сессии Экономического и Социального Совета пункт, в рамках которого можно было бы обсуждать передовые практические методы работы и мероприятия по выполнению резолюций и решений Совета, а также любые другие вопросы, представляющие интерес для всех комиссий. |
The preliminary review at the 1995 substantive session of ECOSOC provided important insights into current policy issues which guided the finalisation of the report in accordance with the provisions of ECOSOC resolution 1995/50 (paragraph 4). | Предварительный анализ, проведенный на основной сессии ЭКОСОС 1995 года, позволил более глубоко понять вопросы текущей политики, которые направляют процесс завершения подготовки доклада в соответствии с положениями резолюции 1995/50 ЭКОСОС (пункт 4). |
This is in contrast to the substantive provision under section 60(8) of the Act, which gives the FCC the leeway to act upon an offence any time within six years after the commission of the offence. | Это не согласуется с основной нормой в пункте 8 статьи 60 закона, в соответствии с которой КДК имеет право по своему усмотрению принимать решение в отношении данного правонарушения в любой момент в течение шести лет после совершения правонарушения. |
The OECS Secretariat facilitates the exchange of information to and from national working groups and supports their activities through substantive input or the organization of regional meetings. | Секретариат ОВКГ содействует налаживанию обмена информации с национальными рабочими группами и оказывает поддержку их деятельности, внося существенный вклад в их работу или организуя региональные совещания. |
We hope that the six Presidents for 2009 will also make a substantive contribution to the work of the Conference. | Надеемся, что и "шестерка" 2009 года внесет свой существенный вклад в работу Конференции. |
The framework should enable us to make substantive contributions as a follow-up to the 2005 world summit and, at the same time, work out some details within its outlines. | Этот фундамент должен дать нам возможность внести существенный в контексте последующих мероприятий в связи со Всемирной встречей на высшем уровне 2005 года и в то же время прояснить некоторые детали ее установок. |
UNCTAD provided substantive inputs to the SADC Financial Services Sector Forum in July 2013 and attended the nineteenth TNF-Services in Johannesburg, South Africa. | ЮНКТАД внесла существенный вклад в проходивший в июле 2013 года Форум САДК, посвященный сектору финансовых услуг, и приняла участие в девятнадцатом ФТП по вопросам услуг в Йоханнесбурге (Южная Африка). |
Moreover, there is no doubt that substantive progress in the crucial areas of negative security assurances and of drafting a comprehensive test-ban treaty can contribute towards the successful outcome of the 1995 Conference to review and extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Кроме того, нет никаких сомнений в том, что существенный прогресс в таких важнейших областях, как негативные гарантии безопасности и разработка договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, может способствовать успеху Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора. |
70/ Other periodic publications of the United Nations that systematically include substantive analyses of population issues are the annual World Economic Survey and the Report on the World Social Situation. | 70/ Другими периодическими изданиями Организации Объединенных Наций, в которых систематически проводится предметный анализ вопросов народонаселения, является ежегодный Мировой экономический обзор и Доклад о мировом социальном положении. |
These events may be of a substantive, promotional or practical nature and include research projects, conferences, media campaigns and reports and other publications that would contribute to the exploration of the central theme selected for the review cycle. | Эти мероприятия могут иметь предметный, пропагандистский или практический характер и включать проведение исследований, конференций и кампаний с привлечением средств массовой информации, а также подготовку докладов и других публикаций, призванных способствовать более углубленному рассмотрению центральной темы, выбранной для цикла обзора. |
The President (spoke in Spanish): We have another option, that is, to look at paragraph 5 of last year's report, which was more general and had the advantage of not losing the substantive message. | Председатель (говорит по-испански): Во всяком случае, у нас есть и еще один вариант, который заключается в пересмотре пункта 5 прошлогоднего доклада, что поистине носило бы более общий характер и имело бы то преимущество, что не был бы потерян предметный тезис. |
(a) Extend its full cooperation to the mandate holder by engaging in a substantive and constructive dialogue, and by facilitating a visit to the country; | а) полностью сотрудничать с мандатарием, наладив с ним предметный и конструктивный диалог и облегчив посещение им страны; |
The parallel chamber system was an effective and cost-effective way of tackling the backlog of country reports and, by allowing experts to speak more often and for longer, helped make the dialogue between the State party and the Committee in question more interactive and substantive. | Система параллельных рабочих групп - действенный и эффективный с точки зрения затрат способ рассмотрения накопившихся страновых докладов, а поскольку эксперты имеют возможность выступать чаще и дольше, это придает диалогу между государством-участником и Комитетом более живой и предметный характер. |
It had also marked the transition into a substantive and programmatic dialogue. | Она также ознаменовала собой переход к прагматическому диалогу по существу дела. |
The EU thus reaffirms once more its commitment to engaging in substantive discussions on all the other core issues on the agenda of the Conference on Disarmament. | В этой связи ЕС вновь подтверждает свою приверженность делу участия в дискуссиях по существу в отношении других ключевых вопросов повестки дня Конференции по разоружению. |
While it did not succeed in reaching consensus on substantive conclusions, even less so recommendations, it did prepare the ground for further deliberations on the issue. | Хотя группе и не удалось достичь консенсуса в отношении выводов по существу и тем более в отношении рекомендаций, она подготовила почву для дальнейших обсуждений этого вопроса. |
On the same day, he petitioned the Administrative Court, challenging the Minister's decision to extradite him and seeking an injunction to stay the author's extradition, pending decision on the substantive challenge. | В тот же день он подал в Административный суд жалобу на решение министра о его выдаче и с просьбой о принятии постановления об отсрочке выдачи впредь до решения по существу жалобы. |
I wish to emphasize that most of the reports submitted by the Secretary-General consist of compilations of views of Member States, rather than substantive text drafted by the Secretariat, which, by the way, the Secretariat was not asked to prepare. | Хочу подчеркнуть, что большинство представляемых Генеральным секретарем докладов представляют собой компиляцию мнений государств-членов, а не тексты по существу вопросов, составленные Секретариатом, что, кстати, от Секретариата и не требовалось. |
Brazil believes that only a strengthened and revitalized Economic and Social Council can fully contribute to international policy discussions and deliberations on substantive issues of development. | Бразилия считает, что только укрепившийся и активизировавший свою работу Экономический и Социальный Совет способен вносить полноценный вклад в обсуждение вопросов международной стратегии и в работу по вопросам существа в области развития. |
Despite the existing initiatives of corporate social responsibility, major challenges remain, notably on substantive policies, which fall short of meeting international human rights standards. | Несмотря на существующие инициативы, касающиеся корпоративной социальной ответственности, еще предстоит решить важнейшие задачи, в частности применительно к политике по вопросам существа, которая вовсе не соответствует международным стандартам в области прав человека. |
Further, I noted that project reviews were largely focusing on substantive matters, inter alia assessing outputs, outcomes and impact, with limited or no assessment of performance in managerial and administrative matters. | Кроме того, я обратил внимание на то, что при анализе проектов основное внимание уделяется вопросам существа, в частности оценке отдачи, результатов и последствий, в то время как оценка деятельности с позиции управления и администрирования проводится в ограниченном объеме либо не проводится вообще. |
Such cooperation will include cooperation on technical assistance projects, the preparation of reports, provision of specialized substantive input, participation in meetings, briefings, technical and substantive support and sharing of information and experience. | Это сотрудничество будет охватывать осуществление проектов по оказанию технической помощи, подготовку докладов, подготовку специальных материалов по вопросам существа, участие в совещаниях и брифингах, техническую и основную поддержку и обмен информацией и опытом. |
The Substantive Segment will be organized as a series of practical, policy-oriented presentations and leaving time for active participation by the participants. | Сегмент, посвященный вопросам существа, будет организован в виде серии практических, ориентированных на политику выступлений, при этом будет предусмотрено время для активной дискуссии среди участников. |
Instead of a mere compendium of documents, we want a substantive, analytical report. | Вместо простого компендиума документов мы хотим иметь субстантивный, аналитический доклад. |
Other issues of a more substantive nature will be described in the following sections. | Другие вопросы, носящие более субстантивный характер, будут изложены в последующих разделах. |
We would like to take note of the extensive substantive materials available on relevant specific themes associated with this matter, including the country-specific breakdown contained in the report prepared for this meeting by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Хотели бы отметить обширный субстантивный материал по соответствующим конкретным темам данной проблематики, включая разбивку по отдельным странам, который содержится в докладе, подготовленном ЮНЭЙДС к нынешнему заседанию. |
Eighth, the informal working group at the expert level shall be the appropriate mechanism to undertake the substantive review of mandates, and it shall submit a report to the informal working group of the plenary. | При выполнении этой задачи рабочая группа на уровне экспертов должна перепоручить главным комитетам Ассамблеи, субстантивный обзор тех мандатов, которые подпадают под соответствующий круг ведения каждого из главных комитетов. |
Many States parties underlined the value and the importance of reporting by nuclear-weapon States and called for the reporting to be comprehensive and substantive and made specific proposals in this regard. | Многие государства-участники подчеркнули ценность и важность регулярного представления информации государствами, обладающими ядерным оружием, и призвали придать этому процессу всеобъемлющий и субстантивный характер, а также внесли конкретные предложения на этот счет. |
His delegation considered the issues discussed at the High-level Dialogue on International Migration and Development to be urgent and welcomed the substantive exchange of views that had taken place. | Его делегация считает, что вопросы, обсуждавшиеся в рамках Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, должны быть решены в кратчайшие сроки, и приветствует состоявшийся содержательный обмен мнениями. |
The generally substantive tenor of the political debate during the campaign period was in large part due to the flourishing of national, private-sector media since the previous election. | Тот факт, что в течение избирательной кампании политические дебаты носили в основном содержательный характер, в значительной степени объясняется тем, что после проведения предыдущих выборов в стране большое развитие получили национальные средства массовой информации, находящиеся в частных руках. |
One cannot but welcome the submission for the first time of a wide-ranging and substantive report from the Working Group, together with a compendium of the documents used and the views and proposals submitted. | Нельзя не приветствовать тот факт, что впервые появился всеобъемлющий и содержательный доклад Рабочей группы, наряду с пакетом документов, содержащим предложения и высказанные мнения. |
Mr. Granovsky: We would like to associate ourselves with the words of gratitude to Ms. McAskie for her very informative and substantive briefing. | Г-н Грановский: Мы присоединяемся к словам признательности в адрес г-жи Каролин Макаски за ее содержательный и очень информативный брифинг. |
Both meetings were constructive, substantive and forward-looking. | Обе встречи носили конструктивный и содержательный характер и были нацелены на перспективу. |
Considerable progress was made, not only on extremely difficult procedural questions but also on specific, substantive matters. | Был достигнут значительный прогресс не только по чрезвычайно трудным процедурным вопросам, но также и по конкретным вопросам существа. |
UNDP, as hosting agency for the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues in 2004, has made substantive contributions in coordinating the annual meeting of the Group and in preparing working papers to be submitted to the Permanent Forum on Indigenous Issues. | В качестве учреждения-организатора состоявшегося в 2004 году совещания Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов ПРООН внесла значительный вклад в координацию ежегодного совещания Группы и подготовку рабочих документов, которые должны быть представлены Постоянному форуму по вопросам коренных народов. |
The discussion in the Group was substantive, systematic and enlightened. | Экспертами Группы был продемонстрирован значительный интерес к рассмотрению проблематики международной информационной безопасности во всех ее гранях. |
It had been estimated that domestic work, if priced, would equal one third of GNP, especially of third world economies which had a substantive non-monetized subsistence sector. | Было подсчитано, что домашняя работа, если ее оценить, составит одну треть ВНП, особенно в странах третьего мира, где существует значительный неоплачиваемый деньгами сектор для получения средств к существованию. |
With its multidisplinary approach and record of sound analysis, UNCTAD was well placed to make a substantive contribution to the efforts of developing countries in the fight against poverty, their quest for development, and their efforts leading to beneficial integration into the global economy. | Благодаря своему многодисциплинарному подходу и глубокому анализу проблем ЮНКТАД может внести значительный вклад в усилия развивающихся стран в области борьбы с нищетой, обеспечения развития и интеграции в глобальную экономику. |
Several international treaties contain provisions regulating the expulsion of aliens from a procedural or substantive point of view, thus confirming the existence of such a right. | Ряд международных договоров содержат положения, регулирующие порядок высылки иностранцев с процессуальной или материально-правовой точки зрения, подтверждая тем самым существование такого права. |
The project also provides for two preparatory meetings for the substantive preparation of the First African Ministerial Conference on Human and People's Rights, to be held in Luanda in 1998. | Данным проектом также предусматривается проведение двух подготовительных совещаний для материально-правовой подготовки первой африканской правительственной конференции по правам человека и народов, которая должна состояться в Луанде в 1998 году. |
In favour of formulating a substantive rule on the consequences of computer errors, it could be said that other international texts, such as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, deal with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively. | В поддержку выработки материально-правовой нормы о последствиях компьютерных ошибок может быть приведен довод о том, что в других международных текстах, таких как Принципы международных коммерческих контрактов МИУЧП, последствия ошибок для действительности договора рассматриваются, хотя и ограничительно. |
In dealing with the more substantive part of the review of the Constitution, the Standing Committee would consider Terms of Reference to focus more on Constitutional provisions that are controversial which among other things would include the multi-party Cabinet provision under section 99 of the Constitution. | При рассмотрении той части пересмотра Конституции, которая имеет более материально-правовой характер, Постоянный комитет будет считать, что его компетенция сосредоточится в первую очередь на вызывающих разногласия конституционных положениях, которые, в частности, будут включать положение о многопартийном кабинете в соответствии с разделом 99 Конституции. |
The reasoning of the Lords was based on the fact that the substantive prohibition of torture and immunity from jurisdiction were different questions, as clearly indicated by Lord Hoffmann, para. 44: "the jus cogens is the prohibition of torture. | Доводы, представленные лордами, основывались на том, что материально-правовой запрет пыток и иммунитет от юрисдикции - это разные вопросы, как ясно указал лорд Хоффман: "Норма общего международного права предусматривает запрещение пыток. |
This also entails that various international conventions for the protection of human rights are considered substantive constitutional law. | Кроме того, как следствие такой гарантии различные международные конвенции по защите прав человека рассматриваются в качестве материального конституционного права. |
One of these is the development of harmonised or uniform substantive rules applicable to so-called "de-localised" transactions. | Одна из них посвящена разработке гармонизированных или единообразных норм материального права, применимых к так называемым "делокализованным" сделкам. |
The approach of determining which substantive law of the different jurisdictions involved in a cross-border case should apply, based on greatest interest, has been followed in other cases. | Основанный на наибольшей заинтересованности подход к определению применимого материального права различных стран для урегулирования трансграничных дел использовался и в других случаях. |
It is also relevant to note that when the mandate was first instituted, the international human rights system itself had not contributed substantially to clarifying the substantive content of the relevant rights and obligations. | Уместно отметить также, что когда мандат был учрежден впервые, сама международная система в области прав человека не вносила существенного вклада в прояснение материального содержания соответствующих прав и обязанностей. |
It was also maintained that the concept of denial of justice was part of substantive law and of the subject of the treatment of aliens, and not directly related to diplomatic protection. | Утверждалось также, что понятие отказа в правосудии является частью материального права и темы обращения с иностранцами и напрямую не связано с вопросами дипломатической защиты. |
Draft recommendation 227 addresses the recognition of priorities in substantive consolidation, also requiring that they should be recognized "as far as possible". | В проекте рекомендации 227 рассматривается вопрос о признании приоритетов при материальной консолидации, а также требуется, чтобы они признавались "насколько это возможно". |
Some preference was expressed for the formulation contained in the square brackets, as the word "pooling" better described what occurred in substantive consolidation. | В ряде выступлений предпочтение высказывалось формулировке, заключенной в квадратные скобки, поскольку слово "объединение" лучше описывает обстоятельства материальной консолидации. |
Concerns were expressed in the Commission with respect to some components of that work, in particular substantive consolidation and its effect on the separate identity of individual members of a corporate group. | В Комиссии была высказана обеспокоенность в отношении некоторых компонентов этой работы, в частности в том, что касается материальной консолидации и ее последствий с точки зрения существования отдельных членов корпоративной группы в качестве самостоятельных юридических лиц. |
While this scenario is merely a potential one, it seems clear that the declaration in question is subject to the conditions for substantive validity set out in article 19 of the Vienna Conventions. | Хотя здесь речь идет лишь о потенциальной возможности, представляется очевидным, что такое заявление подчиняется условиям материальной действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций. |
The Working Group agreed that there might need to be some reordering of the paragraphs of draft recommendation 19 to ensure the key effect of substantive consolidation, i.e. the creation of a single consolidated estate, was clearly stated. | Рабочая группа решила, что, возможно, необходимо некоторым образом изменить порядок расположения пунктов проекта рекомендации 19 для обеспечения ясного указания на то, что ключевое последствие материальной консолидации заключается в создании единой консолидированной имущественной массы. |
Regulation involves several distinct elements, including substantive rules, procedures, instruments and institutions. | Регулирование предполагает наличие ряда отдельных элементов, в том числе материально-правовых норм, процедур, инструментов и учреждений. |
There was some support for this suggestion, and it was agreed that it would be appropriate to reconsider the issues raised by Variant B in the context of the definition of [enhanced] electronic signature and the substantive provisions on liability. | Этому предложению была выражена определенная поддержка и была достигнута договоренность относительно уместности повторного рассмотрения вопросов, возникающих в связи с вариантом В, в контексте определения [усиленных] электронных подписей и материально-правовых положений, касающихся ответственности. |
It concluded that there was no evidence that the impugned decision was taken in disregard of the substantive rules of administrative law and that the fact that a formality was not observed was not, under the circumstances of the given case, crucial. | Он пришел к выводу об отсутствии доказательств того, что оспариваемое решение было принято в нарушение материально-правовых норм административного права и что тот факт, что формальность не была соблюдена, не имел с учетом обстоятельств данного дела решающего характера. |
In the current international climate, the time was right for the codification of the substantive law in the area of international criminal justice as well as the establishment of an international criminal court. | В нынешней международной обстановке назрела необходимость для кодификации материально-правовых норм в области международного уголовного правосудия, а также учреждения международного уголовного суда. |
(c) Publication of the revised final version of the Official Commentary to the 2009 Unidroit Convention on Substantive Rules for Intermediated Securities should occur during the third quarter of 2011. | с) издание пересмотренного окончательного варианта официального комментария к Конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, 2009 года должно выйти в свет в течение третьего квартала 2011 года. |
This clarity would then allow for the assessment of the most appropriate means to bridge both procedural and substantive gaps. | Такое четкое определение позволило бы тогда провести оценку наиболее подходящих средств для восполнения как процедурных, так и материальных пробелов. |
The intellectual community can play an important role in promoting better understanding of substantive as well as procedural matters and avenues available for safeguarding the right to education. | Интеллектуальное сообщество может играть важную роль в продвижении лучшего понимания материальных, а также процессуальных вопросов и наличных возможностей для сохранения права на образование. |
He also informed the meeting about the substantive provisions and procedures of the amended Act, the text of which was available on the Internet homepage of the Office of Economic Competition. | Он также проинформировал участников совещания о материальных и процессуальных нормах пересмотренного закона, текст которого имеется на базовой странице Бюро по вопросам экономической конкуренции в Интернете. |
As noted above, the Commission initially approached the subject by considering the substantive law of diplomatic protection (protection of the persons and property of aliens abroad). | Как отмечалось выше, первоначальный подход Комиссии к этой теме заключался в рассмотрении материальных норм дипломатической защиты (защиты личности и собственности иностранцев за рубежом). |
Thus, the expulsion of an alien - even in time of armed conflict - may still be subject to substantive and procedural limitations under the rules of international law relating to the expulsion of aliens, such as human rights limitations. | Так, высылка иностранца, даже в период вооруженного конфликта, по-прежнему может зависеть от материальных и процессуальных ограничений в соответствии с нормами международного права, касающимися высылки иностранцев, например ограничений, связанных с правами человека. |
The documentation provided substantive analysis on the issues in order to inform Member States in their deliberations and further work in those areas. | В этой документации содержался обстоятельный анализ соответствующих вопросов, призванный предоставить в распоряжение государств-членов информацию, которую они могли бы использовать в ходе обсуждений и последующей деятельности в этих областях. |
After long deliberations, the Working Group submitted quite a substantive report to the fiftieth session of the General Assembly. | По завершении продолжительных дискуссий Рабочая группа представила на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи весьма обстоятельный доклад. |
A more substantive and regular review of the implementation of these and other provisions of the resolution could be undertaken on the basis of a report from the Secretariat. | Более обстоятельный и регулярный обзор выполнения этих и других положений резолюции можно было бы проводить на основе доклада Секретариата. |
My delegation participated actively in them, sharing the vision and approach of Ambassador Mahbubani and his desire to produce a substantive document that would truly be useful to the community of nations. | Моя делегация принимала в них активное участие, разделяя видение и подход посла Махбубани и его стремление подготовить обстоятельный документ, который имел бы практическую пользу для сообщества наций. |
It was important that the preparatory process for the conference be substantive and thorough. | Необходимо, чтобы процесс подготовки Конференции носил предметный и обстоятельный характер. |
In addition, there has been little substantive progress in addressing the long-term issues of environmental sustainability. | Кроме того, мало реального прогресса было достигнуто в деле решения долгосрочных проблем экологической устойчивости. |
The stark gap between global norms and women's and girls' practical enjoyment of human rights calls for urgent attention to bridging the gap and achieving substantive equality for women. | Наличие огромного разрыва между глобальными нормами в области прав человека женщин и девочек и их практическим осуществлением требует безотлагательного внимания к мерам, направленным на преодоление этого разрыва и достижение реального равенства женщин. |
Notes that only modest progress has been made towards achieving greater staff mobility for internationally recruited staff as called for in the strategy, and reiterates the importance of making substantive progress towards that objective; | отмечает весьма скромный прогресс, достигнутый в деле повышения мобильности персонала, набираемого на международной основе, как это предусмотрено в стратегии, и вновь подтверждает важность обеспечения реального прогресса в достижении этой цели; |
There had been some significant decisions by Canada's Supreme Court, which had affected the interpretation of substantive equality in the design of public policy. | При принятии отдельных решений мнения членов Суда резко разделились, что свидетельствует о тех трудностях, которые предстоит преодолеть на пути достижения реального равенства. |
Legislation stipulates annual job-protected leave paid at the average wage rate, thus ensuring that workers are provided with substantive guarantees to exercise their right to a long period of uninterrupted rest. | Законодательством предусматривается предоставление ежегодного оплачиваемого отпуска с сохранением места работы и среднего заработка, закрепляя тем самым наиболее существенные гарантии реального использования работниками права на длительный непрерывный отпуск. |