| The Special Committee looks forward, at its next substantive session, to an update on the outcomes of the training needs assessment. | Специальный комитет рассчитывает получить на своей следующей основной сессии обновленную информацию о результатах оценки потребностей в сфере обучения персонала. | 
| However, to honour this commitment, it will require solid substantive backstopping. | Однако для выполнения этого обязательства понадобится существенная поддержка в вопросах основной деятельности. | 
| It would also reduce the difficulty faced by delegations of having to undertake complex parallel negotiations during the short substantive session. | Это позволит также ограничить проблемы, с которыми сталкиваются делегации, вынужденные вести сложные параллельные переговоры в течение непродолжительной основной сессии. | 
| Parallel to the core national system, specific substantive areas or specific groups may require specific legislation, institutions and procedures, as well as targeted education. | Может возникнуть необходимость в разработке законодательства институтов и процедур, а также организации адресного обучения не только для основной национальной системы, но и для конкретных областей деятельности или для конкретных групп. | 
| Requests the Secretary-General to prepare a report, drawing on the internal reviews of the regional commissions, in order that the Council may properly prepare for its substantive session of 1997; | просит Генерального секретаря подготовить доклад, используя для этого результаты внутренних обзоров региональных комиссий, с тем чтобы Совет мог должным образом подготовиться к своей основной сессии 1997 года; | 
| Moreover, substantive progress was made on the Council's working methods and on the transparency of its work. | Кроме того, существенный прогресс был достигнут в сферах совершенствования методов работы Совета и повышения уровня транспарентности в его деятельности. | 
| It also has a substantive component that entails, among other requirements, imposition only for the most serious crimes, minimum standards of protection for vulnerable groups, and equality and consistency. | Оно также имеет существенный компонент, который предполагает, помимо других требований, назначение наказания только за совершение наиболее тяжких преступлений, обеспечение минимальных стандартов защиты для уязвимых групп населения и равноправия и последовательности. | 
| Invites the functional and regional commissions, programmes, funds, and specialized agencies, and encourages non-governmental organizations, to make substantive contributions to the review by the Council; | предлагает функциональным и региональным комиссиям, фондам, программам и специализированным учреждениям и рекомендует неправительственным организациям внести существенный вклад в проведение обзора Советом; | 
| While there is a substantive descriptive analysis and photographs of general taxonomic and morphologic information, there is a lack of graphical and tabulated data and the tabulated data that is included is not presented in the form as requested by the Secretary-General. | Хотя в отчете приведен существенный описательный анализ и фотоизображения общих таксономических и морфологических единиц, следует отметить нехватку графических и табулированных данных, а те табулированные данные, которые приведены в отчете, представлены не в той форме, которая была испрошена Генеральным секретарем. | 
| Substantive progress has been achieved in the negotiations with the broadcast authorities of both countries to provide free airtime for UNMEE-produced radio programmes. | Достигнут существенный прогресс на переговорах с вещательными органами обеих стран о бесплатном выделении эфирного времени для радиопрограмм МООНЭЭ. | 
| We hope that any adoption of a programme of work would initiate substantive progress on this front. | И мы надеемся, что любое принятие программы работы будет инициировать предметный прогресс в этом направлении. | 
| As such, TrainForTrade combines the use of a wide range of UNCTAD substantive expertise with its pedagogical and networking capabilities in order to create comparative advantage and added value for beneficiary countries. | Как таковая, программа "Трейнфортрейд"объединяет обширный предметный экспертный опыт ЮНКТАД со своими педагогическими и сетевыми возможностями в целях обретения странами-бенефициарами сравнительных преимуществ и дополнительных выгод. | 
| There are three levels at which organizations and agencies can make their substantive contributions to the preparations for the Conference and at the Conference itself. | Организации и учреждения могут внести свой предметный вклад в подготовку и проведение Конференции на трех уровнях. | 
| Second, as we make all efforts to achieve an acceptable programme of work, I will also endeavour to ensure that the very little time that we have is not wasted, and that substantive, worthwhile exchanges on vital disarmament issues may still take place. | Во-вторых, делая все возможное для выработки приемлемой программы работы, я буду стремиться также к тому, чтобы то ограниченное время, которое имеется в нашем распоряжении, не было потрачено впустую и чтобы предметный обмен мнениями по существу важнейших проблем разоружения все же состоялся. | 
| He supported continued efforts to improve training for United Nations peacekeeping operations personnel, and looked forward to a substantive dialogue on consolidating military, police and civilian training capacities in the context of the Integrated Training Service. | Он поддерживает продолжение усилий по улучшению подготовки кадров для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и рассчитывает на предметный диалог по вопросам объединенного обучения персонала военных, полицейских и гражданских контингентов в контексте Объединенной службы учебной подготовки. | 
| It seemed obvious that the depositary could be required to play an important monitoring role in ensuring that the reservations regime was respected, without necessarily engaging in the kind of substantive evaluative process which must remain the prerogative of the States parties. | Представляется очевидным, что депозитарию может быть предписано играть важную контролирующую роль в обеспечении соблюдения режима оговорок без неизбежного вовлечения в такой процесс оценки по существу, который должен оставаться прерогативой государств-участников. | 
| The aim should be to allow us sufficient time to focus on, and give the required substantive consideration to, the issues that we need to address. | Цель должна заключаться в том, чтобы у нас было достаточно времени для того, чтобы сосредоточиться на рассмотрении по существу таких вопросов, которые действительно должны быть решены. | 
| Substantive background information relevant to the articles under review | Справочная информация по существу вопросов, касающаяся статей, которые являются объектом обзора | 
| A number of meetings of an informative nature are now open to non-member States, which nevertheless still do not have access to substantive consultations held in closed meetings. | В настоящее время ряд заседаний информативного характера открыт для участия государств, не являющихся членами Совета, которые по-прежнему лишены доступа к консультациям по существу, проходящим за закрытыми дверями. | 
| As described in the Introduction to this Section, there have been multiple important substantive reports resulting from investigations into alleged detainee abuse in DoD facilities in Afghanistan, none of which found a governmental policy directing, encouraging, or condoning abuse: | Как указывалось во введении к настоящему разделу, ни в одном из многочисленных важных докладов по существу дела по результатам расследований жалоб на злоупотребления в отношении содержащихся под стражей лиц в учреждениях МО в Афганистане не просматривается наличие политики государственных органов, предписывающей, содействующей или потворствующей злоупотреблениям: | 
| Lastly, we regret that the second United Nations Panel of Governmental Experts on Missiles in All Their Aspects failed to adopt a substantive report this year. | В заключение мы с сожалением отмечаем, что вторая Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по вопросу о ракетах во всех его аспектах не смогла принять доклад по вопросам существа в этом году. | 
| The nature of the records and archives of the Tribunal can be grouped into three areas: administrative, judicial and substantive. | По своему содержанию документы и архивы Трибунала подразделяются на три категории - административные, судебные и документы по вопросам существа. | 
| In addition, at least one third of staff report not being well briefed on their tasks when joining the Division, not being adequately involved in decision-making processes and not being consulted on substantive issues. | Кроме того, по меньшей мере одна треть сотрудников заявляют, что при поступлении на работу в Отдел они не получили должной информации о стоящих перед ними задачах, что их не привлекают надлежащим образом к процессам принятия решений и что с ними не консультируются по вопросам существа. | 
| Annual or biannual meetings may provide organizations within each of the major groups with an opportunity to discuss substantive contributions to the session and decide on appropriate representation. | Проведение ежегодных или двухгодичных совещаний может дать всем организациям, входящим в основные группы, возможность обсудить материалы по вопросам существа, которые планируется представить для обсуждения на сессии, и принять решение в отношении надлежащего представительства. | 
| I urge the leaders of the rebel movements to definitively choose the road of peace and negotiations rather than that of combat, and to demonstrate a serious interest in substantive peace talks rather than in internal, and selfish, debates concerning representation and procedures. | Я призываю лидеров повстанческих движений решительно встать на путь мира и переговоров, отказа от боевых действий и продемонстрировать серьезную заинтересованность в мирных переговорах по вопросам существа вместо внутренних эгоистичных споров относительно представленности и процедур. | 
| The report also contains summary tables and a substantive analysis of the levels and trends for the different variables. | В докладе также содержатся сводные таблицы и субстантивный анализ уровней и тенденций для различных переменных величин. | 
| Other issues of a more substantive nature will be described in the following sections. | Другие вопросы, носящие более субстантивный характер, будут изложены в последующих разделах. | 
| Belarus participated actively in the work of the first and second sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, which were carried out in a positive climate and were substantive in character. | Беларусь принимала активное участие в работе первой и второй основных сессий Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием, которые прошли в конструктивной обстановке и носили субстантивный характер. | 
| Mr. Heidt (United States of America) said that a thorough, substantive review of the implementation of the Monterrey Consensus was crucial, since the Consensus was extremely important for the United Nations and had delivered concrete benefits for many of its Member States. | Г-н Хайдт (Соединенные Штаты Америки) говорит, что всесторонний субстантивный обзор хода осуществления Монтеррейского консенсуса является принципиальным вопросом, поскольку Консенсус имеет чрезвычайно важное значение для Организации Объединенных Наций и принес конкретную пользу многим ее государствам-членам. | 
| Other documents providing guidance for developing a national instrument on internal displacement include a manual on the law or policy development process, which complements the substantive approach of the manual for law and policymakers, and the Handbook for Parliamentarians on internal displacement. | К другим документам, содержащим руководящие положения в отношении разработки национальных нормативных актов по внутреннему переселению, относятся справочник по вопросу разработки законов и политики, дополняющий субстантивный подход справочника для разработчиков законов и политики, и Руководство для парламентариев по вопросам внутреннего перемещения. | 
| Among other things, they did not allow him to meet with Aung San Suu Kyi and refused any substantive dialogue. | Они не разрешили ему, в частности, встретиться с Аунг Сан Су Чжи и отказались вести содержательный диалог. | 
| In 2007, she held substantive dialogues with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide and Mass Atrocities, Francis Deng, and his predecessor to consider complementarities and potential synergies between their respective mandates. | В 2007 году она наладила содержательный диалог со Специальным советником Генерального секретаря по предупреждению геноцида и массовых зверств Фрэнсисом Денгом и его предшественником с целью рассмотрения возможностей для взаимодополняющей деятельности и синергизма усилий при выполнении их соответствующих мандатов. | 
| The United States was heartened that so many delegations took a strong interest and actively participated in the forty-second session of the Commission on Population and Development last March, which focused on the ICPD and produced a highly substantive outcome document. | Соединенные Штаты были удовлетворены тем, что так много делегаций с большим интересом активно участвовали в сорок второй сессии Комиссии по народонаселению и развитию в марте этого года, которая уделила основное внимание работе Международной конференции по народонаселению и развитию и разработала очень содержательный итоговый документ. | 
| A representative of the NGO International Movement ATD Fourth World commended UNICEF on a substantive and forward-looking document, which showed clearly how a human rights framework was shaping the organization's work. | Представитель Международного движения неправительственных организаций за оказание помощи бедствующим группам населения "четвертого мира" поблагодарил ЮНИСЕФ за содержательный и перспективный документ, в котором четко указывается, каким образом рамки прав человека определяют работу организации. | 
| But this view underestimates the capacity of delegations, along with political alignments and groupings, to make the substantive debates meaningful and contribute to identifying elements for treaties to be negotiated under different agenda items. | Но это воззрение недооценивает способность делегаций, а также политических альянсов и группировок придать содержательный характер предметным дебатам и способствовать идентификации элементов для договоров, подлежащих переговорам по разным пунктам повестки дня. | 
| Over the past two bienniums, substantive progress has been made in the implementation of article 20 of the statute of UNHCR. | В течение последних двух двухгодичных периодов был достигнут значительный прогресс в осуществлении статьи 20 устава УВКБ. | 
| In these events the Representative has been called upon to make substantive contributions, in particular with regard to the development of a legal framework for the internally displaced. | В ходе работы вышеупомянутых форумов представителя призвали внести значительный вклад, в частности, в плане разработки правовой основы для решения проблем лиц, перемещенных внутри страны. | 
| ECLAC has provided substantive inputs in the preparation of the Human Development Report of several countries in the region (Bolivia, Cuba, El Salvador, Guatemala and Haiti). | ЭКЛАК внесла значительный вклад в подготовку доклада о развитии человека в ряде стран региона (Боливии, Гаити, Гватемале, Кубе и Сальвадоре). | 
| Turning first to the main findings of the report, it was concluded that the Kosovo Government has made a concerted effort to improve its work and that there has been substantive progress in the ministries, notably in the health and education fields. | Было отмечено, что правительство Косово прилагает согласованные усилия по улучшению своей работы и достигнут значительный прогресс в министерствах, особенно в министерствах здравоохранения и образования. | 
| During this reporting period, 3,070 linear feet of records were received from liquidating missions (UNOMIG, UNMEE) and a downsizing mission (UNMIK) and significant substantive records from MONUC (June 2010) | В отчетном периоде была получена документация объемом 3070 линейных футов из ликвидируемых миссий (МООННГ, МООНЭЭ) и одной сокращаемой миссии (МООНК) и значительный объем основной документации из МООНДРК (июнь 2010 года) | 
| The rule of law encompassed both a procedural and a substantive aspect. | Верховенство право включает как процессуальный, так и материально-правовой аспект. | 
| However, some members stated that the focus should be on the substantive aspects of immunity first, before proceeding to consider its procedural aspects. | В то же время некоторые члены считали, что к рассмотрению процессуальных аспектов иммунитета следует переходить уже после анализа его материально-правовой стороны. | 
| The Working Group also noted that some of the issues could be addressed at a procedural level, but could raise significant difficulties if approached from a substantive perspective, for example, procedures for making claims as opposed to quantification of claims. | Рабочая группа также отметила, что некоторые из этих вопросов можно урегулировать на процессуальном уровне, однако они могут вызвать значительные затруднения, если попытаться решить их с материально-правовой точки зрения; к таким вопросам относится, в частности, порядок предъявления требований и их количественной оценки. | 
| The 1933 Montevideo Resolution adopted at the Seventh International Conference of American States, in stating that "diplomatic protection cannot be initiated" unless local remedies have been exhausted, gave further support to the substantive view. | В резолюции, принятой в 1933 году в Монтевидео седьмой Международной конференцией американских государств, говорится, что «дипломатическая защита не может быть инициирована», пока не будут исчерпаны местные средства правовой защиты, что отражает полную поддержку позиции, согласно которой эта норма является материально-правовой. | 
| It had further been established that the criteria for standing also had some correlations with the scope of the review, varying from infringement of rights or interests to a full review of substantive and procedural legality. | Далее было установлено, что критерии процессуальной правоспособности также имеют некую корреляцию со сферой охвата рассмотрения, варьирующейся от нарушений прав или интересов до полного рассмотрения вопросов материально-правовой и процессуальной законности. | 
| It was explained that those rules would not interfere with substantive law. | Было разъяснено, что эти правила не будут затрагивать положения материального права. | 
| In addition to financial eligibility criteria, many legal aid programmes also impose substantive eligibility criteria. | В дополнение к финансовым критериям соответствия многие программы юридической помощи также предусматривают критерии материального соответствия. | 
| Furthermore, in the case of conducting proceedings with foreign entities, relevant substantive law related to adoption is indicated in compliance with the provisions of private international law. | Кроме того, в случае осуществления процессуальных действий с зарубежными юридическими лицами соответствующие положения материального права, касающиеся усыновления/удочерения, используются по принципу их соответствия положениям международного частного права. | 
| Preliminary Draft Convention on Harmonised Substantive Rules regarding Securities held with an Intermediary | Предварительный проект конвенции о гармонизации норм материального права о ценных бумагах, находящихся во владении посредника | 
| Advice, including technical legal advice on the substantive and procedural law and on adherence to international fair trial standards, provided through weekly and ad hoc meetings with government officials (judges, prosecutors and public defence counsels) | Консультационная помощь, в том числе техническая правовая помощь по вопросам применимости материального и процессуального права и соблюдения международных стандартов справедливого судебного разбирательства, оказывалась во время проведения еженедельных и специальных совещаний с должностными лицами правительства (судьями, прокурорами и государственными защитниками) | 
| With respect to paragraph (b), it was suggested that some further limitation needed to be added to the words "at any subsequent time" to take account of the practical impossibility of pursuing substantive consolidation at an advanced stage of the proceedings. | В отношении пункта (Ь) было высказано мнение о том, что к словам "в любой более поздний срок" необходимо добавить некое дополнительное ограничение, с тем чтобы учесть практическую невозможность осуществления материальной консолидации на каком-либо продвинутом этапе производства. | 
| It was suggested that where substantive consolidation was ordered, a single creditors meeting could be convened for all creditors of the consolidated entity and a single creditor committee could be established. | Было высказано мнение о том, что в случае вынесения постановления о материальной консолидации, может быть созвано одно собрание кредиторов для всех кредиторов консолидируемого предприятия и может быть создан единый комитет кредиторов. | 
| the Commission had taken into account the doctrinal debate as to whether the rule involved was "procedural" or "substantive". | Комиссия приняла во внимание научный спор относительно того, является ли данная норма "процедурной" или "материальной". | 
| In response to a question as to the scope of the draft recommendation, it was clarified that the term "modification" did not include termination of the order for substantive consolidation. | В ответ на вопрос относительно сферы действия данного проекта рекомендации было разъяснено, что термин "изменение" не включает прекращение действия приказа о материальной консолидации. | 
| Where creditors are required to vote, the insolvency law may specify that a resolution passed by creditors at a consolidated meeting may be regarded as having been passed by the creditors of each of the group members included in the substantive consolidation. | Если кредиторы обязаны проводить голосование, то в законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что решение, принимаемое кредиторами на объединенном собрании, можно рассматривать как решение, принятое кредиторами каждого из членов группы, охваченных материальной консолидацией. | 
| These concerns may be better dealt with through the articulation of substantive super-priority rules designed to preserve debtor access to more specialized sources of future financing or to protect particularly vulnerable categories of unsecured creditors. | Такие проблемы можно более эффективно решать на основе формулирования четких материально-правовых правил в отношении исключительного приоритета, которые позволяют сохранить для должников доступ к более специализированным источникам финансирования в будущем или же защитить наиболее уязвимые категории необеспеченных кредиторов. | 
| The purpose of the rules of private international law was to fill in the gaps, if any, in the substantive rules laid down in the future convention. | Целью включения коллизионных норм является заполнение пробелов, если таковые имеются, в материально-правовых нормах, которые войдут в будущую конвенцию. | 
| Moreover, it is far from clear what other principle of organization might be adopted, once the approach of selecting particular substantive areas for codification (such as injury to aliens) has been abandoned. | Кроме того, далеко неясно, какой иной принцип организации можно было бы использовать, если отказаться от подхода, предусматривающего выбор конкретных материально-правовых областей для кодификации (например, ущерб иностранцам). | 
| There was some support for this suggestion, and it was agreed that it would be appropriate to reconsider the issues raised by Variant B in the context of the definition of [enhanced] electronic signature and the substantive provisions on liability. | Этому предложению была выражена определенная поддержка и была достигнута договоренность относительно уместности повторного рассмотрения вопросов, возникающих в связи с вариантом В, в контексте определения [усиленных] электронных подписей и материально-правовых положений, касающихся ответственности. | 
| Special provisions of substantive penal law define the crimes covered by the new law in accordance with the Statute (genocide, crimes against humanity, war crimes against persons, war crimes against property and other rights). | В специальных материально-правовых положениях уголовного законодательства определяются составы преступлений, охватываемых новым законом согласно Статуту (геноцид, преступления против человечности, военные преступления в отношении физических лиц, военные преступления в отношении имущественных и иных прав и т.д.). | 
| The Special Rapporteur has recognized four substantive components of the right to a remedy that are applicable in cases of trafficking in persons: restitution, rehabilitation, compensation and satisfaction and guarantees of non-repetition. | Специальный докладчик признала четыре материальных компонента права на средства правовой защиты, которые применяются в случаях торговли людьми: реституцию, реабилитацию, компенсацию и сатисфакцию, а также гарантии неповторения случившегося. | 
| This applies both to articles 6 to 10 bis on substantive consequences and articles 11 to 14 on instrumental consequences. | Это применимо как к статьям 6-10-бис о материальных последствиях, так и к статьям 11-14 об инструментальных последствиях. | 
| A range of measures have been conducted, designed to raise the legal awareness of Ministry staff and to step up monitoring of the services to which they belong, and substantial progress has been made in ensuring that substantive and procedural rights are duly upheld. | В результате проведенных мероприятий, направленных на повышение уровня правовой культуры сотрудников и усиление контроля над соответствующими службами, в области обеспечения материальных и процессуальных прав были достигнуты значительные успехи. | 
| It focused on State responsibility for injuries to aliens and their property, that is to say on the content of the substantive rules of international law in that field. | Он сконцентрировал внимание на ответственности государств за ущерб, нанесенный иностранцам и их собственности, т.е. на содержании материальных норм международного права в этой области. | 
| Draft preamble: We support the idea that the preamble should be short and uncontentious, setting the scene for the substantive part of the draft optional protocol. | З. Проект преамбулы: Мы поддерживаем мысль о том, что преамбула должна быть краткой, что она не должна содержать спорных положений и должна готовить почву для материальных положений проекта факультативного протокола. | 
| Ms. Wedgwood agreed that it would be useful to have a substantive qualitative report on how each State party was performing, particularly in cases of regression or inaction, and likewise wondered whether a staff member might be made available for that purpose. | Г-жа Уэджвуд выражает согласие с тем, что было бы полезно получить обстоятельный доклад качественного характера по вопросу о том, как выполняет свои обязательства каждое государство-участник, в частности в случаях снижения активности или бездействия, и спрашивает также, нельзя ли выделить для этой цели специального сотрудника. | 
| The report of the Security Council has shown a significant improvement in the Council's method of work. However, it continues to lack a substantive and analytical account of the work of the Council. | Доклад Совета Безопасности продемонстрировал значительное улучшение методов работы Совета. Однако в нем по-прежнему отсутствует обстоятельный аналитический отчет о работе Совета. | 
| The Conference of the Parties to the Convention, at its third session, held in Vienna from 9 to 18 October 2006, embarked on the substantive review of the implementation of the Firearms Protocol. | На третьей сессии Конференции участников Конвенции, состоявшейся в Вене 9-18 октября 2006 года, был проведен обстоятельный обзор осуществления Протокола об огнестрельном оружии. | 
| The comprehensive and substantive report of the Working Group, contained in document A/50/47, is a vivid reflection of the status of deliberations on the subject. | Всеобъемлющий и обстоятельный доклад о деятельности Рабочей группы, содержащийся в документе А/50/47, дает четкое представление о настоящем статусе обсуждений по данному вопросу. | 
| A number of delegations, while recognizing the improvement of the annual reports of the Security Council in the recent past, called for more comprehensive, substantive and analytical annual reports. | Ряд делегаций, признав повышение качества ежегодных докладов Совета Безопасности за последнее время, призвали к подготовке таких ежегодных докладов, которые имели бы более обстоятельный и аналитический характер и содержали бы больше информации по вопросам существа. | 
| Promoting and protecting the human rights of women and strengthening efforts to achieve substantive equality between women and men are key to preventing violence against women. | Содействие пользованию и защита прав женщин и активизация усилий по достижению реального равенства женщин и мужчин - ключ к предупреждению насилия. | 
| Achieving substantive equality requires that both direct and indirect forms of discrimination are addressed and further discrimination is prevented. | Для достижения реального равенства необходимо обеспечить искоренение как прямой, так и косвенной дискриминации и предотвращение новых случаев дискриминации. | 
| There is, therefore, a need for additional resources, including from extrabudgetary sources, to enhance the substantive impact of the work of UNCTAD on LDCs. | Таким образом, для усиления реального воздействия работы ЮНКТАД на НРС существует потребность в дополнительных ресурсах, в том числе из внебюджетных источников. | 
| Please clarify which temporary special measures aiming at substantive equality of women with men have been put in place and provide concrete examples of their results. | Просьба уточнить, какие временные специальные меры, направленные на обеспечение реального равенства между женщинами и мужчинами, были осуществлены на практике, и привести конкретные примеры достигнутых результатов. | 
| Greece's National Programme for Substantive Gender Equality is built around three pillars: improvement, enhancement and implementation of legislation, special policies for gender equality and gender mainstreaming. | Национальная программа Греции по достижению реального гендерного равенства включает в себя три основных направления деятельности: улучшение, совершенствование и выполнение законодательства; проведение специальной политики по обеспечению гендерного равенства и учет гендерной проблематики. |