| It also decided to make the documents listed in paragraph 11 above available to the Commission at its 2015 substantive session. | Она также постановила оставить на рассмотрении Комиссии на ее основной сессии 2015 года документы, перечисленные в пункте 11 выше. |
| The Co-Chairman, H.E. Mr. Jrgen Bjer, made a concluding statement and declared closed the first substantive session of the Preparatory Committee. | Сопредседатель Его Превосходительство г-н Йёрген Бёэр сделал заключительное заявление и объявил о закрытии первой основной сессии Подготовительного комитета. |
| The reclassification is also expected to meet the need for a senior Professional post to assist with in providing substantive support to the Committee on Non-Governmental Organizations and the Council, thereby improving the post structure of the Non-Governmental Organizations Section. | Предполагается также, что эта реклассификация удовлетворит потребность в должности старшего сотрудника категории специалистов, который содействовал бы оказанию основной поддержки Комитету НПО и Совету, что способствовало бы повышению качества кадровой структуры Секции неправительственных организаций. |
| It is also foreseen that demands on existing substantive capacities and the scope of the tasks to be accomplished will increase substantially in responding to the resolution, and that the proposed consolidation will afford absorption to the maximum extent possible within existing resources. | Предусматривается также, что в связи с выполнением этой резолюции значительно возрастут спрос на имеющийся основной потенциал и масштабы подлежащих выполнению задач и что предлагаемая консолидация обеспечит покрытие таких потребностей в максимально возможной степени за счет имеющихся ресурсов. |
| Substantive review, evaluation and reporting Communications | Основной обзор, оценка и отчетность |
| We believe that the United Nations should adopt a more effective intergovernmental mechanism that would warrant a more substantive review process, while maintaining its inclusive and multi-stakeholder approach. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна создать более эффективный межправительственный механизм, обеспечивающий существенный процесс обзора, с сохранением своего всеобъемлющего и многостороннего подхода. |
| Since the tenth meeting of the Conference of the Parties, the parties and observers to the Convention and the task force have provided substantive inputs for World Day events. | Со времени проведения десятого заседания Конференции сторон участники и наблюдатели Конвенции, а также члены целевой группы вносили существенный вклад в подготовку мероприятий по случаю Всемирного дня. |
| UNEP, through its DEIA and GRID network, continues to make substantive contributions to the work of the Committee on Earth Observation Satellites (CEOS). | ЮНЕП через ОЭИО и сеть центров ГРИД продолжает вносить существенный вклад в работу Комитета по спутникам наблюдения Земли (КЕОС). |
| Furthermore, the Division for Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs organized an expert group meeting on quantitative indicators for the World Programme of Action for Youth in December 2011, to which the Statistical Division made substantive inputs. | Кроме того, в декабре 2011 года Отдел социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам организовал совещание группы экспертов по количественным показателям для Всемирной программы действий, касающейся молодежи, в осуществление которой Статистический отдел внес существенный вклад. |
| Accordingly, the ECE secretariat monitors Assembly resolutions in order to take the appropriate action and, as mentioned above, to provide as required substantive inputs for reports by the Secretary-General. E/ECE/1352 | В соответствии с этим секретариат ЕЭК следит за резолюциями Ассамблеи, с тем чтобы принимать необходимые меры и, как отмечалось выше, вносить, при необходимости, существенный вклад в подготовку докладов Генерального секретаря. |
| That discussion was also substantive and constructive. | Эта дискуссия также носила предметный и конструктивный характер. |
| There has been substantive dialogue and cooperation between public institutions and the private sector in the area of economic crime over the last ten years. | В течение последних десяти лет ведется предметный диалог и осуществляется сотрудничество между публичными учреждениями и частным сектором в области экономической преступности. |
| UNCTAD also provided substantive input on investment in the run-up to the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, during which it launched the publication Foreign Direct Investment in LDCs: Lessons Learned from the Decade 2001 - 2010 and the Way Forward. | ЮНКТАД внесла также предметный вклад в подготовку к рассмотрению вопросов инвестиций на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, в ходе которой ею была представлена публикация "Прямые иностранные инвестиции в НРС: уроки десятилетия 2001-2010 годов и задачи на будущее". |
| He has also continued to engage in substantive and constructive dialogues with States and other actors, including through responding to urgent cases and in the context of country missions. | Он продолжал также вести предметный и конструктивный диалог с государствами и другими действующими лицами, в том числе посредством реагирования на случаи, требующие безотлагательного внимания, а также во время поездок в страны. |
| The configuration has opted for a lighter form of engagement characterized by a smaller number of meetings with higher substantive and output-oriented content. | Структура решила использовать облегченную форму взаимодействия, характеризующуюся меньшим числом проводимых заседаний, которые, однако, должны носить более предметный характер и должны быть нацелены на достижение конкретных результатов. |
| However, if the Commission considered that the proposal amounted to a substantive amendment, his delegation was willing to withdraw it. | Однако если Комиссия считает, что это предложение равнозначно поправке по существу, делегация оратора готова снять его. |
| During the visit, both URF and SLM/A-Unity expressed their willingness to attend such a meeting and to enter into substantive talks. | В ходе этой поездки ЕФС и ОДС/А-«Единство» выражали готовность принять участие в таком совещании и начать переговоры по существу. |
| Such laws should aim at eliminating formal and substantive discrimination, attribute obligations to public and private actors and cover the prohibited grounds discussed above. | Такие законы должны быть направлены на ликвидацию формальной дискриминации и дискриминации по существу, возлагать обязательства на государственных и частных субъектов и охватывать рассмотренные выше запрещенные основания дискриминации. |
| During the reporting period, the United Nations and African Union Special Envoys, Jan Eliasson and Salim Ahmed Salim, and the Joint Mediation Support Team continued to engage the parties on the preparations for substantive negotiations. | В ходе отчетного периода специальные посланники Организации Объединенных Наций и Африканского союза Ян Элиассон и Салим Ахмед Салим, а также Совместная группа по поддержке посредничества продолжали усилия с целью привлечения сторон к подготовке переговоров по существу. |
| In that regard it would be necessary to press on with negotiations in order to reach substantive decisions that would be binding. | В связи с этим надо ускорить процесс переговоров, с тем чтобы они привели к принятию реализуемых решений по существу вопросов. |
| The Fourth World Conference on Women would undoubtedly recommend that States parties should consider withdrawing their substantive reservations. | На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, несомненно, будут представлены рекомендации государствам-участникам рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок по вопросам существа. |
| The Bureau shall brief the Board on its deliberations and shall not have the authority to make decisions on any substantive matters. | Бюро информирует Совет о результатах обсуждений и не уполномочено принимать решения по вопросам существа. |
| To consider the annual reports as well as special reports of the Security Council, in accordance with Article 15, paragraph 1, and Article 24, paragraph 3, of the Charter, through substantive and interactive debates. | Рассматривать ежегодные доклады, а также специальные доклады Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 статьи 15 и пунктом 3 статьи 24 Устава, проводя интерактивные прения по вопросам существа. |
| Substantive session on changing nature of entrepreneurship in the knowledge-based economy | Заседание по вопросам существа: изменение характера предпринимательской деятельности в экономике, основанной на знаниях |
| Substantive policy advice was provided on a range of ethics-related issues, including the terms and conditions for the recruitment of certain types of personnel, personal and organizational conflicts of interest and the inclusion of ethics considerations in the conduct of organizational surveys. | Рекомендации по вопросам существа, касающиеся аспектов соответствующей политики, предоставлялись по широкому кругу касающихся этики вопросов, включая требования и условия, связанные с набором некоторых категорий персонала, личные и организационные конфликты интересов, а также включение этических соображений в проведение организационных обследований. |
| The Committee continues to consider the request in order to provide a substantive response. | Комитет продолжает рассматривать эту просьбу, с тем чтобы дать субстантивный ответ. |
| The EU regrets that the Review Conference of the NPT in 2005 was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. | ЕС сожалеет, что обзорная Конференция по ДНЯО в 2005 году оказалась не в состоянии согласовать субстантивный заключительный документ, с тем чтобы урегулировать самые неотложные вызовы Договору. |
| We need a more substantive, comprehensive and coherent approach to peace, security and development in Africa takes the situation on the ground into account. | Нам необходим более субстантивный, всеобъемлющий и последовательный подход к обеспечению мира, безопасности и содействию развитию в Африке, при котором учитывалась бы обстановка на местах. |
| Belarus participated actively in the work of the first and second sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, which were carried out in a positive climate and were substantive in character. | Беларусь принимала активное участие в работе первой и второй основных сессий Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием, которые прошли в конструктивной обстановке и носили субстантивный характер. |
| Many States parties underlined the value and the importance of reporting by nuclear-weapon States and called for the reporting to be comprehensive and substantive and made specific proposals in this regard. | Многие государства-участники подчеркнули ценность и важность регулярного представления информации государствами, обладающими ядерным оружием, и призвали придать этому процессу всеобъемлющий и субстантивный характер, а также внесли конкретные предложения на этот счет. |
| UNECE was expected to be responsible for the implementation of a substantive part of the project. | Предполагается, что ответственность за осуществление содержательный части этого проекта будет возложена на ЕЭК ООН. |
| This means that they should not be a formalistic exchange of views but a substantive process in which each Riparian State should conduct itself taking into account the legitimate interests of the other Party. | Это означает, что они должны представлять собой не формальный обмен мнениями, а содержательный процесс, при котором каждая прибрежная Сторона должна вести себя таким образом, чтобы учитывать законные интересы другой Стороны. |
| We strongly wish to see more frequent and substantive negotiations and welcome any initiative from Member States that can generate momentum towards a real solution. | Мы очень хотели бы, чтобы переговоры проходили чаще и носили более содержательный характер, и приветствуем любую инициативу государств-членов, которая может создать стимул, способствующий принятию реальных решений. |
| But this view underestimates the capacity of delegations, along with political alignments and groupings, to make the substantive debates meaningful and contribute to identifying elements for treaties to be negotiated under different agenda items. | Но это воззрение недооценивает способность делегаций, а также политических альянсов и группировок придать содержательный характер предметным дебатам и способствовать идентификации элементов для договоров, подлежащих переговорам по разным пунктам повестки дня. |
| A substantive report of the kind we are proposing should include, among other elements, the matters being considered by the Council, the specific conditions under which they were brought before it, the considerations that were taken into account when adopting decisions and the results achieved. | Требуемый содержательный отчет должен бы включать рассматриваемые вопросы, конкретные условия, при которых они были представлены на рассмотрение Совета, соображения, принимаемые во внимание в ходе принятия решений, и результаты, достигнутые благодаря этим решениям. |
| Notwithstanding these shortages, substantive progress is being made in the justice sector. | Несмотря на эти недостатки, в секторе судопроизводства достигнут значительный прогресс. |
| The revised negotiating text as a whole reflects the considerable progress made at this session on all substantive matters. | Пересмотренный текст для обсуждения в целом отражает значительный прогресс, достигнутый на этой сессии по всем основным вопросам. |
| In reporting to the Economic and Social Council at its substantive sessions of 1993 and 1994 on the implementation of General Assembly resolution 47/199, a considerable amount of information was provided on national execution. | В докладах Экономическому и Социальному Совету на его основных сессиях 1993 и 1994 годов по вопросу осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи был представлен значительный объем информации, касающейся национального исполнения. |
| Based on the experience gained so far, the ECE can further provide substantive directions and improve processes for intersectoral cooperation, both in the areas where significant progress has already been made and where there is a strong potential not yet exploited. | На основе уже накопленного опыта ЕЭК может и впредь задавать сущностные ориентиры и совершенствовать процессы в интересах развития межсекторального сотрудничества как в областях, где уже достигнут значительный прогресс, так и в областях, где существует мощный, но пока еще не используемый потенциал. |
| We are therefore compelled to make a substantive response in our fight against terrorism, a fundamental response that goes to the core and the root of the impulses that motivate such acts. | Следовательно, мы вынуждены предпринять значительный ответный шаг в нашей борьбе с терроризмом, существенный шаг, направленный против самой природы тех побуждений, которые являются причиной подобных действий. |
| The issue of institutional competencies and their relation to and place in the substantive legal system definitely merited further examination. | Вопрос об институциональной компетенции, ее взаимосвязи с материально-правовой системой и месте в этой системе определенно заслуживает дальнейшего изучения. |
| Since Italy is party to the CISG, the Convention is the substantive law governing the case. | Поскольку Италия является участником КМКПТ, Конвенцию следуют рассматривать как материально-правовой закон, применимый к данному делу. |
| Rather the question at issue is that the recognition of a foreign proceeding may be denied only if it is manifestly contrary to the international public policy of the State in which the receiving court is situated, which is a material, substantive, fundamental requirement. | Гораздо важнее, что в признании иностранного производства может быть отказано лишь в том случае, когда оно явно противоречит соображениям публичного порядка того государства, в котором находится запрашиваемый суд, - это требование носит материально-правовой, фундаментальный характер. |
| It was explained that, while the term "issuance" had potential connotations under substantive law, the term "release" referred to the physical or technical step of placing the electronic transferable record under the control of its first holder. | Было разъяснено, что термин "выдача" имеет материально-правовой подтекст, а под термином "выпуск" подразумевается физический или технический шаг, связанный с постановкой электронной передаваемой записи под контроль ее первого держателя. |
| Several decisions recognize, however, that the Convention does not govern the substantive validity of a particular standard term - a matter left to applicable national law by virtue of article 4 (a). | Однако в некоторых решениях признается, что Конвенция не регулирует вопроса о материально-правовой действительности конкретного стандартного условия и этот вопрос регулируется применимым внутренним правом в силу пункта а) статьи 4. |
| This also entails that various international conventions for the protection of human rights are considered substantive constitutional law. | Кроме того, как следствие такой гарантии различные международные конвенции по защите прав человека рассматриваются в качестве материального конституционного права. |
| While jurisdictional immunity is procedural in nature, criminal responsibility is a question of substantive law. | Если юрисдикционный иммунитет является по своему характеру процедурным, то вопрос об уголовной ответственности относится к сфере материального права. |
| Benin reported that several reforms had been undertaken and that a new penal code (including matters of both substantive law and procedure) was about to be adopted. | Бенин сообщил о проведении нескольких реформ, а также о том, что в ближайшее время будет принят новый уголовный кодекс (включающий вопросы как материального, так и процедурного права). |
| Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. | Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
| The Tool is adjustable to any country's substantive and procedural law, enables the user to retrieve information on treaties and national legislation, and features a case-management tracking system for incoming and outgoing requests. | Программа может быть скорректирована с учетом требований материального и процессуального права любой страны, позволяет пользователю получать информацию о договорах и национальном законодательстве и включает в себя систему отслеживания прохождения дел по входящим и исходящим просьбам. |
| Further explanation concerning substantive consolidation could be included in the commentary. | Дополнительное разъяснение материальной консолидации можно включить в комментарий. |
| It was of no practical significance to his delegation whether the provision in question was defined as substantive or procedural. | С практической точки зрения делегация его страны считает не столь важным определение этой нормы как «материальной» или «процессуальной». |
| Through its substantive and material support to the Global Forums on Reinventing Government, the Division has acquired greater visibility. | Благодаря основной и материальной поддержке, оказанной Отделом в проведении глобальных форумов по вопросам формирования правительства нового типа, Отдел получил широкую известность. |
| At the substantive end is principle 4, the provision of prompt and adequate compensation for victims of transboundary damage (comprising assignation of liability without proof of fault, specification of minimum conditions, and establishing insurance, bonds or other financial guarantees to cover liability). | К числу материально-правовых относится принцип 4 - выплата оперативной и адекватной компенсации потерпевшим за трансграничный ущерб (включая присвоение ответственности без доказательств вины, указание минимальных условий и установление страхования, залоговых обязательств или иных финансовых гарантий для покрытия материальной ответственности). |
| Treatment of security interests in substantive consolidation | Режим обеспечительных интересов при материальной консолидации |
| Unidroit is currently preparing a draft convention on substantive rules regarding intermediated securities. | В настоящее время УНИДРУА готовит проект конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
| Notwithstanding the variety of substantive issues that must be resolved, insolvency laws are highly procedural in nature. | Невзирая на большое разнообразие материально-правовых вопросов, которые должны быть решены, законодательство о несостоятельности в значительной мере является процессуальным по своему характеру. |
| The formulation of policy on international trade, finance and investment must ensure not only that it meets the processual requirements outlined in the Covenant, but that it also does not offend the substantive provisions thereof. | При разработке международной торговой, финансовой и инвестиционной политики должно быть обеспечено не только соблюдение процессуальных требований, содержащихся в Пакте, но и ненарушение материально-правовых положений этого документа. |
| The set of substantive liability rules proposed in the Draft Instrument appears to consist of a rather complex amalgamation of provisions in the Hague-Visby and Hamburg Rules, but with substantial modifications in terms of substance, structure and text. | Свод материально-правовых положений по вопросам ответственности, предлагаемый в проекте документа, состоит, как представляется, из довольно сложного сочетания положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, которые, тем не менее, существенно видоизменены с точки зрения существа, структуры и формулировок. |
| On the claim under article 6 and the issue of an effective remedy, the Committee noted that in previous jurisprudence it had found violations of article 6 of the Convention without finding violations of any of the substantive articles. | Что касается претензии по статье 6 и вопроса эффективных средств правовой защиты, то Комитет отметил, что в правовой практике встречались случаи нарушения статьи 6 Конвенции, при том что нарушения каких-либо материально-правовых норм обнаружено не было. |
| Several additional Protocols have been added to its substantive and procedural provisions. | В развитие ее материальных и процессуальных норм был принят ряд дополнительных протоколов. |
| She stressed the need to clarify the investigation procedures laid down in the law by developing substantive and procedural guidelines. | Она подчеркнула необходимость уточнения процедур расследования, предусмотренных в законе, путем разработки процессуальных и материальных норм. |
| The requirement for conformity with law is quite general, since it applies to both the procedural and the substantive conditions for expulsion. | Требование соответствия закону имеет вполне общий характер в том смысле, что оно применяется как в отношении процессуальных, так и в отношении материальных условий высылки. |
| ICTY cases and jurisprudence, including concerning other parts of the Region, would definitely be of interest to law students in order to increase their knowledge of international criminal substantive and procedural law. | Дела, рассмотренные МТБЮ, и его судебная практика, включая практику, касающуюся других частей региона, определенно будет представлять интерес для студентов юридических факультетов, которые желают углубить свои знания материальных и процессуальных аспектов международного уголовного права. |
| The reference to "human rights" was understood to incorporate both substantive rights and limitations, such as the possibility of derogation, as recognized by existing international human rights law. | Ссылка на "права человека" понимается для включения как материальных прав, так и ограничений, таких как возможность частичной отмены, признанных существующим международным правом в области прав человека. |
| No substantive cost analysis could be made from the first reporting by Parties, partly because of the insufficient time to gather relevant data. | На основании первого раунда представления Сторонами информации не представилось возможным провести обстоятельный анализ издержек, частично из-за недостаточности времени для сбора соответствующих данных. |
| (a) The head of the branch in the Office for Disarmament Affairs conducts a substantive review of the project to determine coherence; | а) руководитель сектора в Управлении по вопросам разоружения проводит обстоятельный обзор проекта на предмет его согласованности; |
| It is the intention of the Special Rapporteur to present to the next session of the Commission on Human Rights a substantive report accompanied by her observations, conclusions and recommendations concerning the last three years of her mandate. | Специальный докладчик намерена представить на следующей сессии Комиссии по правам человека обстоятельный доклад, снабженный ее замечаниями, выводами и рекомендациями, в отношении деятельности на последние три года действия ее мандата. |
| The Conference of the Parties to the Convention, at its third session, held in Vienna from 9 to 18 October 2006, embarked on the substantive review of the implementation of the Firearms Protocol. | На третьей сессии Конференции участников Конвенции, состоявшейся в Вене 9-18 октября 2006 года, был проведен обстоятельный обзор осуществления Протокола об огнестрельном оружии. |
| Ms. KARDOS-KAPONYI (Hungary) said that Hungary's report was substantive, not cosmetic, and that her delegation hoped to determine from its participation in the Committee's work the best structure for promoting the status of women. | Г-жа КАРДОШ-КАПОНИ (Венгрия) говорит, что доклад Венгрии носит обстоятельный, а не косметический характер и что ее делегация надеется, что ее участие в работе Комитета поможет ей определить наилучшие пути содействия улучшению положения женщин. |
| They should also ensure that women enjoy the benefits of those instruments without discrimination and on the basis of substantive equality. | Они также обеспечивают, чтобы женщины пользовались льготами, предусмотренными этими документами, без дискриминации и на основе реального равенства. |
| It recommended that Azerbaijan repeal discriminatory provisions of this law, raise awareness with respect to the nature of indirect discrimination and the Convention's concept of substantive equality, and monitor the impact of laws, policies and action plans in this regard. | Комитет рекомендовал, чтобы Азербайджан отменил дискриминационные положения этого Закона, обеспечил повышение осведомленности о характере непрямой дискриминации и изложенной в Конвенции концепции реального равенства, а также отслеживал эффективность законов, политики и планов действий в этом отношении12. |
| Therefore, UNDP Strategy for this sub-region pursues the following objectives: create a distinct regional strategy, ensure the interdependence between the national reforms and regional cooperation, improve donors' coordination, increase substantive capacity through fielding 4 RAs. | Поэтому стратегия ПРООН для этого субрегиона имеет следующие цели: разработка четкой региональной стратегии, обеспечение взаимозависимости между национальными реформами и региональным сотрудничеством, улучшение координации деятельности доноров, повышение реального потенциала путем направления четырех региональных советников. |
| Notes that only modest progress has been made towards achieving greater staff mobility for internationally recruited staff as called for in the strategy, and reiterates the importance of making substantive progress towards that objective; | отмечает весьма скромный прогресс, достигнутый в деле повышения мобильности персонала, набираемого на международной основе, как это предусмотрено в стратегии, и вновь подтверждает важность обеспечения реального прогресса в достижении этой цели; |
| The Platform for Action remains the most comprehensive governmental agreement to date on what needs to be done to achieve women's empowerment, the realization of women's rights and substantive gender equality. | Платформа действий остается на сегодняшний день наиболее полным межправительственным соглашением, где поставлены конкретные цели, которые необходимо достичь в интересах расширения прав и возможностей женщин, реализации их потребностей и обеспечения реального гендерного равенства. |