| The Advisory Committee was informed that the total included posts for support services and substantive activities. | Консультативный комитет был информирован о том, что этот общий показатель включал должности по категориям вспомогательного обслуживания и основной деятельности. |
| Most of the substantive rights initially proposed for inclusion in the common core document had been deleted, leaving only issues concerning discrimination and equality and effective remedies. | Большинство положений, касающихся основных прав, которые первоначально предлагалось включить в общий основной документ, уже сняты, и остались только вопросы, касающиеся дискриминации и равенства и эффективных средств судебной защиты. |
| At its resumed substantive session, the Council will consider the proposals made by the Forum at its first (organizational) session (1-3 October 1997) regarding the arrangements for future meetings of the Forum. | На своей возобновленной основной сессии Совет рассмотрит предложения, разработанные Форумом на его первой (организационной) сессии (1-3 октября 1997 года) относительно порядка проведения будущих совещаний Форума. |
| For reasons of efficiency, practicality and economy, the Commission will be located at the United Nations Office at Geneva, where it will benefit from the resources of the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and its substantive, secretarial and administrative assistance. | По соображениям эффективности, практической целесообразности и экономии Комиссия будет размещаться в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, где она будет пользоваться ресурсами Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и его основной, секретариатской и административной помощью. |
| In the margins of the 2011 substantive session of the United Nations Disarmament Commission (UNDC), Nigeria joined more than 40 like-minded United Nations Member States in calling for the convening of today's meeting. | В ходе основной сессии Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций 2011 года Нигерия присоединилась к более чем 40 государствам-членам Организации Объединенных Наций, придерживающихся аналогичных позиций, которые призвали к созыву сегодняшнего заседания. |
| We appreciate the efforts of the UNCTAD secretariat for planning to organize an expert group meeting on women in development in LDCs, and hope that this meeting will make substantive contribution to the mid-term global review as well as to the Beijing Conference. | Мы высоко оцениваем усилия секретариата ЮНКТАД в области планирования организации совещания группы экспертов по вопросам участия женщин в процессе развития в НРС и надеемся, что это совещание внесет существенный вклад в среднесрочный глобальный обзор, а также в работу пекинской конференции. |
| Ministers underlined the importance they attach to the role played by the Assembly in the debate on security and defence in Europe and its substantive contribution to the wider consideration of these issues. | Министры подчеркнули важное значение, которое они придают роли Ассамблеи в обсуждении вопросов безопасности и обороны в Европе и ее существенный вклад в более широкое рассмотрение этих вопросов. |
| In addition, OHCHR, as a member of the board of AIHR, participates in the annual administrative board meeting and provides substantive inputs to various seminars and activities. | Кроме того, УВКПЧ, будучи членом Совета АИПЧ, участвует в ежегодном административном совещании Совета и вносит существенный вклад в работу различных семинаров и видов деятельности51. |
| As an executing partner, the GM has been involved in all aspects of the UNCCD PRAIS project through the Steering Committee and the Technical Advisory Group, and by providing substantive inputs to and collaboration in the development and implementation of three project components. | Как партнер по исполнению проекта ГМ был вовлечен во все аспекты проекта СОРОО КБОООН через посредство Руководящего комитета и Технической консультативной группы в силу того, что он обеспечивал существенный вклад в разработку и осуществление трех компонентов проекта и сотрудничество в них. |
| The Committee expressed appreciation for the substantive contributions of River Commissions in this area, as well as for the contribution of the. | Комитет выразил признательность за существенный вклад речных комиссий в этой области, а также за работу секретариата по организации и обслуживанию совещаний экспертов. |
| So, Mr. President, with your help, inshallah, we will find such a constructive and substantive way forward. | В общем, г-н Председатель, мы с вашей помощью - иншалла - найдем такой конструктивный и предметный путь вперед. |
| Furthermore, Guatemala considered it essential to maintain a substantive and continuous dialogue among the members of the Special Committee for Peacekeeping Operations. | Кроме того, Гватемала считает необходимым поддерживать предметный и непрерывный диалог между членами Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| As a result, they have the potential to make debate specific, substantive, and productive. | В результате этого они дают возможность придать дебатам целенаправленный, предметный и продуктивный характер. |
| There are three levels at which organizations and agencies can make their substantive contributions to the preparations for the Conference and at the Conference itself. | Организации и учреждения могут внести свой предметный вклад в подготовку и проведение Конференции на трех уровнях. |
| In fact, on the contrary, we want this high-level meeting to have a substantive, meaningful outcome. | На самом деле мы, наоборот, хотим, чтобы это совещание высокого уровня имело существенный, предметный исход. |
| States should remove barriers to formal and substantive gender equality whether in laws, policies or programmes affecting tenure. | Государствам следует устранить препятствия к достижению гендерного равенства - формального и по существу - будь то на уровне законов, политики или программ, влияющих на институт владения. |
| As discussed above, a significant reform has been implemented to expedite contempt cases, minimizing the disruption caused to the pace of the Tribunal's substantive cases. | Как было указано выше, была проведена серьезная реформа в целях ускорения рассмотрения случаев неуважения к суду и сведения к минимуму последствий срыва сроков рассмотрения Трибуналом дел по существу. |
| This decision, the court concluded, was to be honoured and should not be undermined by allowing substantive defences to be raised before the Higher Regional Courts. | Согласно заключению суда это решение должно быть выполнено, и не следует умалять его значимость путем разрешения излагать в Верховном суде земли доводы защиты по существу дела. |
| The general recommendation needed to be user-friendly; it might take the same form as that on Roma which was substantive without being cumbersome. | Общая рекомендация должна быть ориентирована на пользователя; она должна быть изложена в той же форме, что и рекомендация в отношении рома, которая решает данный вопрос по существу, не являясь при этом обременительной. |
| It is heartening to note that the past year was the most productive in the Court's history and that the Court, during that period, handed down four substantive judgments and two orders and held hearings in four cases, with three judgments currently under deliberation. | Мы рады отметить, что прошедший год стал для Суда самым плодотворным за всю его историю и что в течение этого периода им было вынесено четыре решения по существу дела, два распоряжения, проведены слушания по четырем делам, причем три из них все еще продолжаются. |
| Its substantive pages disseminate information and documentation of major disarmament-related conferences. | На страницах веб-сайта, посвященных вопросам существа, содержится информация и документация о крупных конференциях по вопросам разоружения. |
| Unforeseeablec Judgments, advisory opinions and substantive orders (in particular on incidental proceedings) Unforeseeable | Решения, консультативные заключения и постановления по вопросам существа (в частности, в рамках особого производства) |
| The current practice of only making procedural decisions at Preparatory Committee meetings emerged from the adoption by the 2000 Review Conference of an enhanced strengthened review process, which effectively delayed negotiation on substantive issues until the final preparatory session. | Нынешняя традиция принимать решения только процедурного характера на заседаниях подготовительных комитетов является следствием того, что Обзорная конференция 2000 года приняла решение, касающееся совершенствования и укрепления обзорного процесса, которое на практике предусматривало, что проведение переговоров по вопросам существа будет отложено до заключительной подготовительной сессии. |
| The event offered an introduction to the work and role of the Compliance Committee and the secretariat, and included detailed presentations on substantive issues relating to the work of the Committee. | Мероприятие предусматривало сообщение вводной информации о работе и роли Комитета по соблюдению и секретариата и включало подробные презентации по вопросам существа, касающимся работы Комитета. |
| We meet at a time of a continuing, and deeply depressing, stalemate in the Conference on Disarmament, the single multilateral disarmament negotiating body, due to the inability to reach agreement on a substantive programme of work. | Мы собрались в период нескончаемого, достойного глубокого сожаления застоя в работе Конференции по разоружению, единственного многостороннего органа для проведения переговоров по вопросам разоружения, - застоя, образовавшегося ввиду неспособности достичь договоренности относительно программы работы по вопросам существа. |
| We expect that this year the General Assembly will adopt a substantive draft resolution on the IAEA report. | Мы рассчитываем, что в этом году Генеральная Ассамблея примет субстантивный проект резолюции по докладу МАГАТЭ. |
| We are convinced that the conference will make a serious and substantive contribution towards the preparation of the United Nations summit on non-communicable diseases, and we invite all countries to participate actively in the Moscow event. | Мы уверены, что Конференция внесет серьезный субстантивный вклад в подготовку саммита Организации Объединенных Наций по неинфекционным заболеваниям, и мы приглашаем все страны к активному участию в московском мероприятии. |
| We need a more substantive, comprehensive and coherent approach to peace, security and development in Africa takes the situation on the ground into account. | Нам необходим более субстантивный, всеобъемлющий и последовательный подход к обеспечению мира, безопасности и содействию развитию в Африке, при котором учитывалась бы обстановка на местах. |
| Belarus participated actively in the work of the first and second sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, which were carried out in a positive climate and were substantive in character. | Беларусь принимала активное участие в работе первой и второй основных сессий Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием, которые прошли в конструктивной обстановке и носили субстантивный характер. |
| The Independent Inquiry Committee issued its fifth and final substantive report on 27 October 2005 on the alleged manipulation of the Oil-for-Food Programme. | КНР опубликовал 27 октября 2005 года свой пятый и окончательный субстантивный доклад о проверке утверждений о махинациях со средствами Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
| His delegation appeared before the Committee with an open mind and willing to engage in substantive dialogue. | Его делегация предстает перед Комитетом без предвзятости и с намерением вступить в содержательный диалог. |
| His delegation considered the issues discussed at the High-level Dialogue on International Migration and Development to be urgent and welcomed the substantive exchange of views that had taken place. | Его делегация считает, что вопросы, обсуждавшиеся в рамках Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, должны быть решены в кратчайшие сроки, и приветствует состоявшийся содержательный обмен мнениями. |
| Generally speaking, it is Canada's view that the Working Group should strive to produce a substantive document that is both comprehensive and focused. | В целом, по мнению Канады, Рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы подготовить содержательный документ, который был бы как всеобъемлющим, так и сфокусированным. |
| Amnesty International welcomed the substantive exchange that took place in connection with the review of Pakistan and the positive commitments made by the Government. | "Международная амнистия" приветствовала содержательный обмен мнениями, который имел место в связи с обзором по Пакистану, и представленные правительством позитивные замечания. |
| Both meetings were constructive, substantive and forward-looking. | Обе встречи носили конструктивный и содержательный характер и были нацелены на перспективу. |
| UNU made a substantive contribution to the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September. | УООН внес значительный вклад в четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, проходившую в сентябре в Пекине. |
| UNEP strongly supported the International Panel of Experts on Desertification of INCD and made significant financial and substantive contributions. | ЮНЕП внесла значительный вклад в работу Международной группы экспертов по проблемам опустынивания МКВП и обеспечила существенную финансовую и оперативно-техническую поддержку. |
| Substantive progress has also been evident in the ministries. | В работе министерств также прослеживается значительный прогресс. |
| Also invites extrabudgetary contributions from donors and potential donors in a position to do so to enable the UNCTAD secretariat to enhance its substantive and technical contributions to the preparatory processes and to the conference; | Кроме того, предлагает донорам и потенциальным донорам, располагающим соответствующими возможностями, выделить внебюджетные ресурсы, для того чтобы секретариат ЮНКТАД смог внести более значительный основной и технический вклад в подготовительные процессы и в саму Конференцию; |
| Country-led initiative for the effectiveness of the implementation of the Convention makes substantive progress in 2011. | В 2011 году достигнут значительный прогресс в деле реализации осуществляемой при ведущей роли стран инициативы по обеспечению эффективности осуществления Конвенции |
| There was merit to dealing with both substantive and procedural matters since clarifying the latter might contribute to overall progress on the topic. | Стоит рассмотреть как материально-правовой, так и процессуальный аспекты этой темы, поскольку уточнение последнего может способствовать прогрессу в общей работе по этой теме. |
| The Working Group also noted that some of the issues could be addressed at a procedural level, but could raise significant difficulties if approached from a substantive perspective, for example, procedures for making claims as opposed to quantification of claims. | Рабочая группа также отметила, что некоторые из этих вопросов можно урегулировать на процессуальном уровне, однако они могут вызвать значительные затруднения, если попытаться решить их с материально-правовой точки зрения; к таким вопросам относится, в частности, порядок предъявления требований и их количественной оценки. |
| The decision to depart from the substantive position advanced by Roberto Ago in draft article 22 of the draft articles on State Responsibility adopted on first reading has not been taken lightly. | Решение отойти от материально-правовой теории, примененной Роберто Аго в проекте статьи 22 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении, далось нелегко. |
| The situation as described by the parties indicates that under Czech law individuals may seek review of the procedural and limited substantive legality of decisions under article 6; and that NGOs may seek the review only of the procedural legality of such decisions. | Описанная сторонами ситуация указывает на то, что в соответствии с чешским законодательством частные лица могут добиваться рассмотрения процессуальной и, в ограниченных пределах, материально-правовой законности решений в соответствии со статьей 6 и что НПО могут добиваться обжалования лишь процессуальных аспектов законности таких решений. |
| There was, however, a discernible trend in favour of the procedural view before the endorsement of the substantive position by the International Law Commission in 1977. | Однако имела место отчетливая тенденция в пользу признания этой нормы в качестве процедурной, до того как в 1977 году Комиссия международного права стала на позицию, согласно которой эта норма носит материально-правовой характер. |
| This also entails that various international conventions for the protection of human rights are considered substantive constitutional law. | Кроме того, как следствие такой гарантии различные международные конвенции по защите прав человека рассматриваются в качестве материального конституционного права. |
| On issues of substantive criminal law, in particular the criminalization of offences, implementing legislation is required. | Применительно к вопросам материального уголовного права, в частности к вопросам криминализации преступлений, требуется применение законодательства. |
| In response, it was said that a functional equivalence rule for the notion of "original" was necessary, since substantive law required the original of a paper-based transferable document or instrument to request performance or provided consequences for its absence. | В ответ было указано, что правило функционального эквивалента для понятия "подлинная форма" является необходимым, поскольку нормы материального права требуют наличия подлинной формы бумажного оборотного документа или инструмента для требования об исполнении или предусматривают наступление определенных последствий в случае ее отсутствия. |
| In that respect, the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe states that expulsion decisions must be taken "by the competent authority in accordance with the provisions of substantive law and with the relevant procedural rules". | В связи с этим Руководящий комитет по правам человека Совета Европы уточняет, что решение о высылке должно приниматься "компетентным органом на основании норм материального права и в соответствии с применяемыми процессуальными нормами". |
| The latter was dissolved by court order on 17 June 2003. This decision was upheld by the Supreme Court on 14 August 2003, which concluded that the Gomel Regional Court had thoroughly examined all the facts and pertinent evidence and correctly applied substantive and procedural law. | Организация была ликвидирована по решению суда 17 июня 2003 года. 14 августа 2003 года решение было подтверждено Верховным судом, который постановил, что Гомельский областной суд досконально изучил все обстоятельства дела и соответствующие доказательства и правильно применил нормы материального и процессуального права. |
| c) Priorities established in the individual insolvency proceedings should be recognized in the substantive consolidation; and | с) приоритет требований, установленный в рамках производства по делу о несостоятельности отдельных членов группы, будет признаваться и после материальной консолидации; |
| (a) Permit the court to exclude specified assets and claims from an order for substantive consolidation; and | а) разрешать суду исключать активы и требования из приказа о материальной консолидации; |
| The degree of specificity of the recommendation would help to avoid the suspect period being unjustifiably extended or shortened where substantive consolidation occurred. | Степень конкретизации этой рекомендации будет способствовать избежанию необоснованного продления или сокращения подозрительного периода в случае проведения материальной консолидации. |
| All effective multilateral forums may rely as much as necessary on reports or facts provided by an impartial body, not only for matters relating to the practical organization of meetings but also first and foremost for substantive matters. | Все эффективные многосторонние форумы могут опираться по мере необходимости на доклады или справки, предоставляемые беспристрастным органом, и не только по вопросам материальной организации заседаний, но и прежде всего по вопросам существа. |
| Where there is no controlling Court of Appeal authority, the courts tend to rely on a list of factors/elements to establish substantive consolidation. | Там, где нет органа, контролирующего апелляционные суды, суды обычно опираются на перечень факторов/элементов для принятия решения о материальной консолидации. |
| As a result, the whole of the draft Convention had been adopted with the exception of the optional substantive law priority rules. | Таким образом, утвержден весь проект конвенции за исклю-чением факультативных материально-правовых норм, касающихся определения приоритета. |
| Regulation involves several distinct elements, including substantive rules, procedures, instruments and institutions. | Регулирование предполагает наличие ряда отдельных элементов, в том числе материально-правовых норм, процедур, инструментов и учреждений. |
| The fact that there was no enforcement system was a flaw; he would like more information on procedural and substantive ways to deal with the problem. | Недостатком является и то, что в стране не создано системы обеспечения контроля за применением законодательства; он хотел бы получить дополнительную информацию о процедурных и материально-правовых путях решения этой проблемы. |
| As a general remark, it was said that the scope of subparagraph (b)(i) should be limited to establishing the basic principles of a liability regime, without dealing in any detail with substantive issues covered by national laws. | В качестве общего замечания было указано, что сфера применения подпункта (b)(i) должна ограничиваться установлением базовых принципов режима ответственности, без какого-либо подробного регулирования материально-правовых вопросов, охватываемых национальным законодательством. |
| Conversely, it was remarked that those provisions did not come under State responsibility because their objective was the peaceful settlement of disputes arising out of the application or interpretation of primary or substantive rules, as well as secondary rules or those involving attribution of responsibility. | И напротив, отмечалось, что эти положения не подпадают под режим ответственности государств, поскольку их цель заключается в мирном разрешении споров, связанных с применением или толкованием первичных или материально-правовых норм, а также вторичных норм или норм, связанных с присвоением ответственности. |
| The substantive link between the statute and the rules of the court was widely recognized, as was also the special importance of the rules of evidence and of particular elements of substantive criminal law. | Многие делегации признали наличие существенной связи между уставом и регламентом суда, равно как особую значимость правил доказывания и отдельных элементов материальных норм уголовного права. |
| ICTY cases and jurisprudence, including concerning other parts of the Region, would definitely be of interest to law students in order to increase their knowledge of international criminal substantive and procedural law. | Дела, рассмотренные МТБЮ, и его судебная практика, включая практику, касающуюся других частей региона, определенно будет представлять интерес для студентов юридических факультетов, которые желают углубить свои знания материальных и процессуальных аспектов международного уголовного права. |
| However, in the case of judicial proceedings, substantive rights for a favourable environment are usually withdrawn from the NGOs according to article 9, paragraph 2, of the Convention. | Однако в случае судопроизводства НПО обычно лишаются материальных прав на благоприятную окружающую среду в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции. |
| Rather, the procedural aspects of the right (such as consultation) exist to promote the substantive right (such as self-determination and underlying rights relating to lands, territories and resources). | Скорее, процессуальные аспекты данного права (например, консультации) существуют в целях стимулирования материальных прав (например, самоопределения и основополагающих прав, связанных с землями, территориями и ресурсами). |
| The proposed insertion of the word "substantive" in recommendation 218 (c) was intended to clarify that the substantive provisions of the law of the forum on third-party effectiveness or priority of a security right could not be applied. | Предлагаемое включение слова "материальных" в рекомендацию 218 (с) имело целью пояснить, что материальные положения права государства суда к вопросам силы обеспечительного права в отношении третьих сторон или приоритета не могут применяться. |
| The documentation provided substantive analysis on the issues in order to inform Member States in their deliberations and further work in those areas. | В этой документации содержался обстоятельный анализ соответствующих вопросов, призванный предоставить в распоряжение государств-членов информацию, которую они могли бы использовать в ходе обсуждений и последующей деятельности в этих областях. |
| We also are grateful to Assistant Secretary-General Türk for his substantive briefing on the progress made in the Bougainville settlement and for his contribution to that end. | Мы также признательны помощнику Генерального секретаря гну Тюрку за обстоятельный брифинг о продвижении бугенвильского урегулирования и за его вклад в достижения на этом пути. |
| (a) The head of the branch in the Office for Disarmament Affairs conducts a substantive review of the project to determine coherence; | а) руководитель сектора в Управлении по вопросам разоружения проводит обстоятельный обзор проекта на предмет его согласованности; |
| More substantive report ECOSOC 1996 | более обстоятельный доклад ЭКОСОС в 1996 году |
| The substantive and far-reaching exchange of views has shown the importance that we all attach to the issue. | Как показал предметный и обстоятельный обмен взглядами, все мы придаем важное значение этой проблеме. |
| Please clarify which temporary special measures aiming at substantive equality of women with men have been put in place and provide concrete examples of their results. | Просьба уточнить, какие временные специальные меры, направленные на обеспечение реального равенства между женщинами и мужчинами, были осуществлены на практике, и привести конкретные примеры достигнутых результатов. |
| The act is based on the constitutional recognition of the legal, substantive and effective equality of women's and men's rights and opportunities, on respect for human dignity and on the principles enshrined in the relevant international agreements. | Закон основывается на конституционном признании юридического, реального и фактического равенства прав и возможностей мужчин и женщин, в том что касается уважения человеческого достоинства и принципов, зафиксированных в международных соглашениях в данной области. |
| The Platform for Action remains the most comprehensive governmental agreement to date on what needs to be done to achieve women's empowerment, the realization of women's rights and substantive gender equality. | Платформа действий остается на сегодняшний день наиболее полным межправительственным соглашением, где поставлены конкретные цели, которые необходимо достичь в интересах расширения прав и возможностей женщин, реализации их потребностей и обеспечения реального гендерного равенства. |
| And so, in the immediate future we can encourage the CESCR to infuse their current understanding of the right to adequate housing with an understanding of substantive equality and thus women's actual experiences. | Таким образом, в ближайшем будущем нам остается лишь содействовать тому, чтобы в рамках своего нынешнего подхода к праву на достаточное жилье Комитет осознавал те сложности, которые возникают на пути достижения реального равенства, и в этой связи учитывал конкретные проблемы женщин. |
| Using substantive equality to understand the right to housing as it pertains to women, would go some distance in ensuring that women's structural and systemic disadvantage with respect to housing is both recognized and addressed. | Использование принципа реального равенства для понимания права на жилье применительно к женщинам стало бы важным шагом в деле обеспечения признания и устранения структурных и системных проблем, ограничивающих возможности женщин в сфере осуществления права на жилье. |