| The guidelines on page limits continue to be applied despite the inherent difficulties often involved in properly addressing a substantive issue in 16 pages. | По-прежнему применяются руководящие указания в отношении предельного объема документации, хотя нередко рассмотреть должным образом тот или иной основной вопрос в документе объемом в 16 страниц очень трудно. |
| However, she explained the surprise of her Government that the requested report had not reached the ACABQ in time to be reviewed before the 1994 substantive session of the Council. | От имени своего правительства она выразила удивление по поводу того, что требуемый доклад вовремя не поступил в ККАБВ и таким образом не был рассмотрен на основной сессии Совета в 1994 году. |
| Requests the Economic and Social Council to include regional disaster reduction mechanisms into the agenda of the humanitarian affairs segment of its 2005 substantive session; | просит Экономический и Социальный Совет включить вопрос о региональных механизмах уменьшения опасности бедствий в ту часть повестки дня его основной сессии 2005 года, которая касается гуманитарных вопросов; |
| At its resumed organizational session for 2008, the Council decided that the theme of the humanitarian affairs segment of its substantive session of 2008 would be "Building capabilities and capacities at all levels for timely humanitarian assistance, including disaster risk reduction". | На своей возобновленной организационной сессии 2008 года Совет постановил, что темой этапа рассмотрения гуманитарных вопросов его основной сессии 2008 года будет: «Укрепление на всех уровнях потенциала и способности оказывать своевременную гуманитарную помощь, включая уменьшение опасности бедствий». |
| The substantive secretariat of the Working Group consisted of representatives of the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries of the Department of Economic and Social Affairs, and representatives of the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. | Основной секретариат Рабочей группы состоял из представителей Канцелярии Специального координатора по Африке и наименее развитым странам Департамента по экономическим и социальным вопросам и представителей Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира. |
| She understood that a substantive result of the Committee's work, though incomplete, was important for many countries. | Она понимает, что существенный итог работы Комитета, пусть и не полный, имеет важное значение для многих стран. |
| A number of partners of the mandate have highlighted the substantive contribution that has been made to expanding the discourse in relation to the identification and exploration of different forms and manifestations of exploitation related to trafficking. | Некоторые партнеры мандатария особо отметили существенный вклад в расширение диалога в отношении выявления жертв и изучения различных форм и проявлений эксплуатации, связанных с торговлей людьми. |
| The implementation of the decision to provide assistance to the Republic of Tajikistan in strengthening the Tajik-Afghan border is designed to make a substantive contribution to the resolution of these problems. | Реализация решения об оказании помощи Республике Таджикистан в укреплении таджикско-афганской границы призвана внести существенный вклад в решение этих проблем. |
| The Office hopes that this report makes a substantive contribution to the Committee's deliberations on this matter, and we will continue to support the Committee's discussions on this important topic in any way we can. | Отдел надеется, что этот доклад внесет существенный вклад в рассмотрение Комитетом данного вопроса, мы будем и впредь по мере сил поддерживать обсуждение Комитетом этой важной темы. |
| Some members had expressed support for reclassifying this organization to the general category in the light of its substantive contributions to the work of the United Nations. | Некоторые члены Комитета поддержали перевод этой организации в категорию организаций, имеющих общий консультативный статус, учитывая ее существенный вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
| Finally, this year, the Conference submitted a more substantive report to the General Assembly. | Наконец, в этом году Конференция представила Генеральной Ассамблее более предметный доклад. |
| The objective of the meeting is to hold focused, substantive discussions to advance the subject matter of the Conference. | Цель этого совещания заключается в том, чтобы провести целенаправленный и предметный обмен мнениями для дополнительной проработки главной темы Конференции. |
| We hope that will enable the Group to provide a substantive analysis of implementation by Member States and also to offer guidance and advice on how that implementation can be improved. | Надеемся, что это позволит Группе проводить предметный анализ процесса осуществления санкций государствами-членами, а также давать руководящие указания и советы в отношении совершенствования осуществляемых мер. |
| Due to the limited time allowed to me to consult on the improved and effective functioning of the CD, I was not in a position to consult or to have a substantive exchange of views with member States on the Chilean proposal. | Ввиду того, что для проведения консультаций по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности функционирования КР мне было отведено ограниченное время, я не смог проконсультироваться или провести предметный обмен мнениями с государствами-членами по чилийскому предложению. |
| The economists provide critical, substantive inputs to the United Nations system, through the resident coordinator system, on the formulation of United Nations Development Assistance Frameworks and joint programmes, supporting UNDP in its role as convener and knowledge-broker in the United Nations family. | Экономисты через систему координаторов-резидентов вносят важнейший предметный вклад в системе Организации Объединенных Наций в формирование рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и совместных программ, которые поддерживают ПРООН в ее функции организатора и посредника по передаче знаний в системе Организации Объединенных Наций. |
| Like the other draft resolutions before it, this draft resolution shares the same substantive intent of predetermining issues expressly reserved for negotiations. | Подобно другим предшествовавшим ему проектам резолюций, этим проектом преследуется, по существу, та же цель предопределения решений вопросов, отведенных для согласования в ходе переговоров. |
| The term "permissibility" had been retained in the English text to denote the substantive validity of reservations fulfilling the requirements of article 19 of the Vienna Conventions. | Термин "допустимость" был сохранен в английском тексте для указания на действительность оговорок по существу в соответствии с требованиями статьи 19 Венских конвенций. |
| Some other delegations stressed the procedural nature of immunity as a bar to criminal proceedings, pointing out that the underlying substantive individual criminal responsibility remained unaffected; and as such, immunity should not be viewed as a loophole in the fight against impunity. | Ряд других делегаций подчеркнули процессуальный характер иммунитета в качестве препятствия для уголовного преследования, отметив, что индивидуальная уголовная ответственность по существу остается незатронутой; и как таковой иммунитет не может рассматриваться как лазейка в борьбе с безнаказанностью. |
| Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
| It also found the proposals of the Committee on Conferences regarding measures to improve overall efficiency and effectiveness in the use of conference-servicing resources to be interesting and looked forward to a substantive discussion of those proposals at the forty-ninth session of the General Assembly. | Ее делегация также считает интересными предложения Комитета по конференциям в отношении мер по повышению общей эффективности и действенности в области использования ресурсов конференционного обслуживания и рассчитывает на проведение дискуссии по существу этих предложений на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Despite some convergence on a number of practical issues, the parties remain diametrically opposed on substantive issues. | Несмотря на некоторое сходство мнений по ряду практических вопросов, стороны сохраняют диаметрально противоположные точки зрения по вопросам существа. |
| Should the ECE regional implementation meeting take place in January 2004, the Committee would be requested to provide a substantive input to this event. | В случае, если региональное имплементационное совещание ЕЭК состоится в январе 2004 года, Комитету может быть предложено подготовить материалы по вопросам существа для их обсуждения на этом мероприятии. |
| Similarly, different treaties may contain different provisions and/or language concerning performance requirements and other substantive issues dealing with the treatment of foreign investment once admitted. | Аналогичным образом в различных договорах могут содержаться разные положения и/или разные формулировки требований в отношении показателей деятельности, а также по другим вопросам существа, касающимся режима иностранных инвестиций, уже допущенных на данный рынок. |
| In this regard, recently, the United Nations High Commissioner for Human Rights formally requested that consideration be given to locating the Office within the Palais des Nations to increase efficiency, lower costs and improve substantive coordination with the wider system. | В этой связи недавно Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека обратилась с официальной просьбой подумать о том, чтобы разместить Управление во Дворце Наций, чтобы повысить эффективность, снизить затраты и улучшить координацию по вопросам существа в более широких рамках системы. |
| MONUSCO also continued its regular activities in support of the justice system, including training justice officials and staff on procedural and substantive matters, and finalized its mapping of military justice institutions. | МООНСДРК также продолжала свою регулярную деятельность по поддержке системы правосудия, включая подготовку должностных лиц и персонала судебной системы по вопросам процедуры и вопросам существа, и завершила составление описи органов военной юстиции. |
| The Committee continues to consider the request in order to provide a substantive response. | Комитет продолжает рассматривать эту просьбу, с тем чтобы дать субстантивный ответ. |
| The EU regrets that the Review Conference of the NPT in 2005 was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. | ЕС сожалеет, что обзорная Конференция по ДНЯО в 2005 году оказалась не в состоянии согласовать субстантивный заключительный документ, с тем чтобы урегулировать самые неотложные вызовы Договору. |
| The Independent Inquiry Committee issued its fifth and final substantive report on 27 October 2005 on the alleged manipulation of the Oil-for-Food Programme. | КНР опубликовал 27 октября 2005 года свой пятый и окончательный субстантивный доклад о проверке утверждений о махинациях со средствами Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
| Trial of fugitives, trial of contempt cases and substantive review of judgements, on the other hand, need a "full operational" capacity. | С другой стороны, судебные процессы над лицами, скрывающимися от правосудия, судебные разбирательства дел о проявлении неуважения к суду и субстантивный пересмотр приговоров требуют включения «полного оперативного» потенциала. |
| Article 69 remained to be discussed by the Commission, since it had been felt that the issue raised by that article was substantive. | Статью 69 Комиссии предстоит обсудить, поскольку было сочтено, что поднимаемый в этой статье вопрос носит субстантивный характер. |
| Ms. Mozolina (Russian Federation), while welcoming the Special Rapporteur's substantive and insightful report, said that other, no less urgent issues warranted his attention, particularly the use of torture in combating terrorism in military operations carried out beyond national jurisdictions. | Г-жа Мозолина (Российская Федерация), с удовлетворением отмечая содержательный и глубокий доклад Специального докладчика, говорит, что его внимания заслуживают и другие, не менее актуальные вопросы, в частности применение пыток при борьбе с терроризмом в ходе военных операций, осуществляемых за пределами национальной юрисдикции. |
| The Chairperson thanked the delegation for the substantive, constructive and frank dialogue. It was the first oral consideration of a country report and set a good example. | ЗЗ. Председатель благодарит делегацию за содержательный, конструктивный и честный диалог, который стал первым случаем устного рассмотрения доклада страны, достойным стать примером. |
| This means that they should not be a formalistic exchange of views but a substantive process in which each Riparian State should conduct itself taking into account the legitimate interests of the other Party. | Это означает, что они должны представлять собой не формальный обмен мнениями, а содержательный процесс, при котором каждая прибрежная Сторона должна вести себя таким образом, чтобы учитывать законные интересы другой Стороны. |
| The United States was heartened that so many delegations took a strong interest and actively participated in the forty-second session of the Commission on Population and Development last March, which focused on the ICPD and produced a highly substantive outcome document. | Соединенные Штаты были удовлетворены тем, что так много делегаций с большим интересом активно участвовали в сорок второй сессии Комиссии по народонаселению и развитию в марте этого года, которая уделила основное внимание работе Международной конференции по народонаселению и развитию и разработала очень содержательный итоговый документ. |
| Mr. Granovsky: We would like to associate ourselves with the words of gratitude to Ms. McAskie for her very informative and substantive briefing. | Г-н Грановский: Мы присоединяемся к словам признательности в адрес г-жи Каролин Макаски за ее содержательный и очень информативный брифинг. |
| In these events the Representative has been called upon to make substantive contributions, in particular with regard to the development of a legal framework for the internally displaced. | В ходе работы вышеупомянутых форумов представителя призвали внести значительный вклад, в частности, в плане разработки правовой основы для решения проблем лиц, перемещенных внутри страны. |
| The discussions on substantive items of significance to the international community were well focused, in depth and animated. | Дискуссии по вопросам существа, представляющим значительный интерес для международного сообщества, были предметными, глубокими и оживленными. |
| In addition, strong progress has taken place in substantive areas. | Кроме того, значительный прогресс был достигнут по основным направлениям деятельности. |
| Multi-stakeholder consultations can serve to enhance the substantive profile of the financing for development process, add meaningful contributions to the policy dialogue, and promote consensus around policy reforms. | Многосторонние консультации заинтересованных сторон могли бы способствовать расширению основной направленности деятельности в области финансирования развития, внести значительный вклад в политический диалог и содействовать повышению согласованности действий в связи с реформами политики. |
| I would also like to note our appreciation for the report of the Secretary-General, the briefing by the Special Representative of the Secretary-General and in particular, of course, the substantive contribution of the Chief Minister of the Transitional Government. | Я хочу также отметить с признательностью доклад Генерального секретаря и брифинг Специального представителя Генерального секретаря, и, конечно, значительный вклад главного министра переходного правительства. |
| Scope of conflicts of law rules in the context of substantive law unification | А. Сфера применения коллизионных норм в контексте материально-правовой унификации |
| It is thus important that those efforts find an echo in the Special Rapporteur's reports and that they be analysed from a substantive point of view in order to help identifying good practices and strengthening the cost to impact relationship. | Поэтому важно, чтобы такие усилия отражались в докладах Специального докладчика и анализировались с материально-правовой точки зрения с тем, чтобы помочь выявлять передовые практические методы и повышать рентабельность деятельности. |
| It was explained that, while the term "issuance" had potential connotations under substantive law, the term "release" referred to the physical or technical step of placing the electronic transferable record under the control of its first holder. | Было разъяснено, что термин "выдача" имеет материально-правовой подтекст, а под термином "выпуск" подразумевается физический или технический шаг, связанный с постановкой электронной передаваемой записи под контроль ее первого держателя. |
| In the Special Rapporteur's view, these developments have reached a point where, beyond facts and figures, they deserve to be analysed from a substantive point of view in the context of the mandate. | По мнению Специального докладчика, это развитие достигло этапа, когда, помимо фактов и цифр, оно заслуживает анализа с материально-правовой точки зрения в контексте настоящего мандата. |
| The 1933 Montevideo Resolution adopted at the Seventh International Conference of American States, in stating that "diplomatic protection cannot be initiated" unless local remedies have been exhausted, gave further support to the substantive view. | В резолюции, принятой в 1933 году в Монтевидео седьмой Международной конференцией американских государств, говорится, что «дипломатическая защита не может быть инициирована», пока не будут исчерпаны местные средства правовой защиты, что отражает полную поддержку позиции, согласно которой эта норма является материально-правовой. |
| The High Commercial Court, however, held that the first instance court erred in the application of the substantive law. | Однако Высокий коммерческий суд признал необоснованным применение материального права судом первой инстанции. |
| It was stated that issues of substantive law should be addressed separately from conflict-of-laws issues and the substantive recommendations of the Guide could not be changed to address conflict-of-law issues. | Было заявлено, что вопросы материального права следует рассматривать отдельно от вопросов коллизионного права и что материально-правовые рекомендации Руководства нельзя изменять для учета вопросов коллизионного права. |
| Legislative advice and drafting may be an essential preliminary step in establishing the infrastructure of substantive and procedural law that a central authority needs for its work. | Рекомендации в отношении законодательства и его разработка могут стать важным предварительным шагом на пути создания основ материального и процессуального права, в которых нуждается тот или иной центральный орган. |
| He expressed concern that the current situation had been caused in part by the General Assembly which, in its wish to respond quickly to urgent requests for the establishment of an international jurisdiction, had overlooked the fact that no such substantive law existed. | Он выразил озабоченность по поводу того, что нынешняя ситуация возникла отчасти из-за Генеральной Ассамблеи, которая в своем стремлении быстро откликнуться на настоятельные просьбы о создании международной юрисдикции, обошла вниманием тот факт, что не существует никакого подобного материального права. |
| It was further explained that, once the functional equivalent of possession was achieved, effects such as negotiability would derive from substantive law applicable both to electronic and to paper-based transferable documents. | Было разъяснено также, что с появлением функционального эквивалента владения такие характеристики, как оборотный характер, будут применяться на основании материального права, применимого к передаваемым документам как в электронной, так и в бумажной форме. |
| Concern was expressed that draft recommendation 229 provided unnecessary detail by specifying the different ways of calculating the suspect period in substantive consolidation. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что проект рекомендации 229 характеризуется излишней детализацией, поскольку конкретно указывает различные способы расчета подозрительного периода при материальной консолидации. |
| Therefore, the draft recommendations should emphasize a purposive interpretation of substantive consolidation and should ensure that it does not result in certain creditors obtaining unfair advantages over others. | Таким образом, в проекте рекомендаций следует уделить особое внимание целенаправленному толкованию материальной консолидации и обеспечению того, чтобы она не приводила к получению некоторыми кредиторами несправедливых преимуществ над остальными. |
| The degree of specificity of the recommendation would help to avoid the suspect period being unjustifiably extended or shortened where substantive consolidation occurred. | Степень конкретизации этой рекомендации будет способствовать избежанию необоснованного продления или сокращения подозрительного периода в случае проведения материальной консолидации. |
| It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. | Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
| If the courts routinely agreed to substantive consolidation, many of the benefits to be derived from the flexibility of enterprise structure could be undermined. | Если издание приказов о материальной консолидации войдет в обычную судебную практику, многие из преимуществ, которые обеспечивает гибкая структура предпринимательской группы, будут утрачены. |
| Contemporary international human rights law has had a significant impact on the law relating to the expulsion of aliens in terms of the development of more specific substantive and procedural requirements. | Современные международные стандарты в области прав человека оказали значительное влияние на право, касающееся высылки иностранцев, с точки зрения развития более конкретных материально-правовых и процедурных требований. |
| Certainty is a key objective in the development of rules affecting secured transactions both at the substantive and the private international law levels. | Определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и норм международного частного права. |
| The third category of treaties includes those in which a reference to liability has been made in the text without further clarification as to the substantive or procedural rules of liability. | В третью категорию договоров входят такие договоры, в тексте которых содержится ссылка на ответственность без дополнительного разъяснения относительно материально-правовых или процессуальных норм ответственности. |
| In any event, it was said, it would be premature to make a final decision on such exclusion before the Working Group had considered more fully the substantive provisions of the draft preliminary convention. | В любом случае, как было заявлено, было бы преждевременным выносить окончательное решение в отношении такого исключения до более полного рассмотрения Рабочей группой материально-правовых положений предварительного проекта конвенции. |
| The draft articles on cessation and non-repetition, restitution, compensation and satisfaction, together with some of the draft articles on countermeasures, should form a good basis for the elaboration of the substantive rules. | Проекты статей о прекращении и неповторении, реституции, компенсации и сатисфакции, в сочетании с некоторыми проектами статей о контрмерах, должны стать хорошей основой для разработки материально-правовых норм. |
| This was followed by an analysis of the procedural and substantive obligations which the general duty of prevention entailed. | Затем дан анализ процессуальных и материальных обязательств, вытекающих из общей обязанности предотвращения. |
| Such a statement of objectives does not itself create substantive rights or obligations for procuring entities or for suppliers or contractors. | Такой перечень сам по себе не создает материальных прав или обязанностей для закупающих организаций, подрядчиков или поставщиков. |
| It would therefore confine its comments to the articles on the substantive consequences of internationally wrongful acts, adopted by the Commission at its forty-fifth session. | Поэтому она ограничит свои замечания лишь статьями о материальных последствиях международно-противоправных деяний, принятыми КМП на ее сорок пятой сессии. |
| Thus, the expulsion of an alien - even in time of armed conflict - may still be subject to substantive and procedural limitations under the rules of international law relating to the expulsion of aliens, such as human rights limitations. | Так, высылка иностранца, даже в период вооруженного конфликта, по-прежнему может зависеть от материальных и процессуальных ограничений в соответствии с нормами международного права, касающимися высылки иностранцев, например ограничений, связанных с правами человека. |
| While the three Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 define reservations as being "made" at specific moments, it is the verb "formulate" that is used in the substantive provisions on reservations: | Хотя в трех Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 года оговорки определяются как заявления, «сделанные» в определенный момент, особое место в этих материальных положениях, посвященных оговоркам, занимает глагол «формулировать»: |
| Let me begin by joining others in thanking Lord Ashdown for his comprehensive, substantive and encouraging briefing. | Позвольте мне вначале присоединиться к другим ораторам и поблагодарить лорда Ашдауна за его всеобъемлющий, обстоятельный и обнадеживающий брифинг. |
| The Special Rapporteur wishes to express his appreciation to the Government of the United Kingdom for its invitation to visit on official mission in January 1999 and for the substantive nature of the talks he was able to have with high-level government officials. | Специальный докладчик выражает свою большую признательность правительству Соединенного Королевства за переданное ему приглашение посетить эту страну в январе 1999 года с официальным визитом и за обстоятельный характер бесед, которые он имел с высокопоставленными должностными лицами правительства. |
| o In addition to increased cooperation between the Security Council and the General Assembly, a regularized, substantive dialogue should also be established with the Economic and Social Council, the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission (also on the implementation of the respective mandates). | в дополнение к укреплению сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей следует также наладить непрерывный и обстоятельный диалог с Экономическим и Социальным Советом, Советом по правам человека и Комиссией по миростроительству (в том числе по вопросу, касающемуся выполнения соответствующих мандатов). |
| The comprehensive and substantive report of the Working Group, contained in document A/50/47, is a vivid reflection of the status of deliberations on the subject. | Всеобъемлющий и обстоятельный доклад о деятельности Рабочей группы, содержащийся в документе А/50/47, дает четкое представление о настоящем статусе обсуждений по данному вопросу. |
| (a) The Group of Experts had a substantive exchange of views about the importance of ports as starting/ending points of EATL rail and road routes between Asia and Europe. | а) Группа экспертов провела обстоятельный обмен мнениями относительно важности портов как начальных и конечных пунктов железнодорожных и автомобильных маршрутов ЕАТС между Азией и Европой. |
| The European Union hopes that this new beginning will lead to a substantive dialogue between the parties concerned, bringing about a genuine process of democratization in the country. | Европейский союз надеется, что это новое начало приведет к установлению реального диалога между соответствующими сторонами и обеспечит подлинный процесс демократизации страны. |
| CEDAW was concerned at the inadequate knowledge about women's rights and the concept of substantive gender equality in society in general and at women's lack of knowledge of their rights. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что общество в целом слабо информировано о правах женщин и о концепции реального гендерного равенства и что женщины не знают своих прав. |
| In Bhutan, social transformation in the context of gender is premised on the goal of substantive equality rather than formal equality, an effort that the Royal Government has stated repeatedly that it supports. | В Бутане в основу социальных преобразований в гендерном контексте была положена цель достижения не формального, а реального равенства, которая была неоднократно поддержана Королевским правительством в своих заявлениях. |
| It expresses its concern about the State party's lack of familiarity with the differences between formal and substantive equality between men and women and the consequent lack of progress in achieving women's substantive equality with men in all areas covered by the Convention. | Он выражает обеспокоенность по поводу неосведомленности государства-участника о различиях между формальным и реальным равенством между мужчинами и женщинами и обусловленного этим отсутствия прогресса в достижении реального равенства женщин с мужчинами во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
| She emphasized that such a perception can be overcome by applying an analysis of substantive equality, which may require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. | Она подчеркнула, что такие представления можно преодолеть путем применения метода анализа реального равенства, что может потребовать рассмотрения коренных народов в качестве отдельных групп, живущих в совершенно иных, нежели другие, условиях. |