Английский - русский
Перевод слова Substantive
Вариант перевода Материальных

Примеры в контексте "Substantive - Материальных"

Примеры: Substantive - Материальных
The chapter also contains some substantive and procedural rules on extradition. В данной главе также содержится ряд материальных и процедурных норм, относящихся к выдаче.
Several additional Protocols have been added to its substantive and procedural provisions. В развитие ее материальных и процессуальных норм был принят ряд дополнительных протоколов.
Discussions dealt with an overview of the substantive and procedural aspects of the application of competition law. Обсуждения были связаны с общим анализом материальных и процессуальных аспектов применения законодательства о конкуренции.
In civil cases, establishing substantive eligibility criteria is usually more complex. В гражданских разбирательствах установление материальных критериев приемлемости, как правило, является более сложным.
She stressed the need to clarify the investigation procedures laid down in the law by developing substantive and procedural guidelines. Она подчеркнула необходимость уточнения процедур расследования, предусмотренных в законе, путем разработки процессуальных и материальных норм.
The first challenge was the knowledge gap with respect to the procedural and substantive legal requirements for seeking mutual legal assistance in the requested State. Одной из таких проблем является незнание процессуальных и материальных норм, регулирующих оказание взаимной правовой помощи в запрашиваемом государстве.
A number of States are in the process of developing the minimum substantive standards as part of their national law and procedures. Ряд государств находятся на стадии разработки минимальных материальных стандартов как части их внутреннего права и процедур.
However, the substantive rights of treaty parties or third party beneficiaries should not be undermined. Однако это не должно вести к подрыву материальных прав сторон или выгодоприобретателей - третьих сторон.
Contemporary treaties, in particular human rights treaties, contained a multitude of substantive rules, many of which were self-contained. Современные договоры, в частности договоры по правам человека, содержат множество материальных норм, многие из которых являются автономными.
The new articles dealt with the substantive legal consequences of those internationally wrongful acts classified as "delicts". Новые статьи касаются материальных правовых последствий международно-противоправных деяний, квалифицируемых в качестве "деликтов".
The draft articles proposed dealt with both substantive law and questions of procedure. Предложенные проекты статей касаются как материальных норм, так и вопросов процедуры.
The crux of the problem was whether rules of evidence should be considered part of substantive law. Суть проблемы заключается в установлении того, следует ли рассматривать правила доказывания в качестве материальных норм.
The Special Rapporteur's proposals concerning the substantive consequences of crimes, however, gave rise to reservations. Однако предложения Специального докладчика относительно материальных последствий преступлений послужили поводом для оговорок.
It had not been suggested that judicial cooperation should infringe on any substantive or procedural rights. Не звучало никаких предположений о том, что судебное сотрудничество может препятствовать осуществлению каких-либо материальных или процессуальных прав.
The provision was intended to relate to the conferring of standing and not to the creation of substantive rights. Это положение, как предполагалось, должно относиться к предоставлению исковой правоспособности, а не к созданию материальных прав.
Police force departments have no substantive or ideological justification to display such conduct. Специализированные подразделения полиции не имеют никаких материальных или идеологических оснований для такого рода действий.
They documented how those standards and norms were being used through substantive and procedural laws in their respective countries. Они привели документальные примеры того, как эти стандарты и нормы используются в материальных и процес-суальных нормах права в их соответствующих странах.
This clarity would then allow for the assessment of the most appropriate means to bridge both procedural and substantive gaps. Такое четкое определение позволило бы тогда провести оценку наиболее подходящих средств для восполнения как процедурных, так и материальных пробелов.
A number of additional substantive limitations are spelled out in article 50, which is entitled "Prohibited countermeasures". Ряд дополнительных материальных ограничений перечислены в статье 50, озаглавленной "Запрещенные контрмеры".
This was followed by an analysis of the procedural and substantive obligations which the general duty of prevention entailed. Затем дан анализ процессуальных и материальных обязательств, вытекающих из общей обязанности предотвращения.
However, the development of such a norm could raise doubts as to other substantive unilateral acts, such as protest. Вместе с тем введение в действие такой нормы могло бы породить сомнения в отношении других односторонних материальных актов, например, протеста.
The filing system is a non-exclusive source of limited data and it is not the source of substantive property rights. Система регистрации представляет собой не единственный источник данных ограниченного объема и не является источником возникновения материальных имущественных прав.
It should also be noted that the right of equal access does not guarantee substantive rights of environmental protection. Следует также отметить, что право равного доступа не гарантирует материальных прав в отношении охраны окружающей среды.
The Law entitles foreigners, including migrant workers, to a range of substantive and procedural rights. Этот закон наделяет иностранцев, в том числе трудящихся-мигрантов, целым рядом материальных и процессуальных прав.
Such a statement of objectives does not itself create substantive rights or obligations for procuring entities or for suppliers or contractors. Такой перечень сам по себе не создает материальных прав или обязанностей для закупающих организаций, подрядчиков или поставщиков.