| The chapter also contains some substantive and procedural rules on extradition. | В данной главе также содержится ряд материальных и процедурных норм, относящихся к выдаче. |
| Several additional Protocols have been added to its substantive and procedural provisions. | В развитие ее материальных и процессуальных норм был принят ряд дополнительных протоколов. |
| Discussions dealt with an overview of the substantive and procedural aspects of the application of competition law. | Обсуждения были связаны с общим анализом материальных и процессуальных аспектов применения законодательства о конкуренции. |
| In civil cases, establishing substantive eligibility criteria is usually more complex. | В гражданских разбирательствах установление материальных критериев приемлемости, как правило, является более сложным. |
| She stressed the need to clarify the investigation procedures laid down in the law by developing substantive and procedural guidelines. | Она подчеркнула необходимость уточнения процедур расследования, предусмотренных в законе, путем разработки процессуальных и материальных норм. |
| The first challenge was the knowledge gap with respect to the procedural and substantive legal requirements for seeking mutual legal assistance in the requested State. | Одной из таких проблем является незнание процессуальных и материальных норм, регулирующих оказание взаимной правовой помощи в запрашиваемом государстве. |
| A number of States are in the process of developing the minimum substantive standards as part of their national law and procedures. | Ряд государств находятся на стадии разработки минимальных материальных стандартов как части их внутреннего права и процедур. |
| However, the substantive rights of treaty parties or third party beneficiaries should not be undermined. | Однако это не должно вести к подрыву материальных прав сторон или выгодоприобретателей - третьих сторон. |
| Contemporary treaties, in particular human rights treaties, contained a multitude of substantive rules, many of which were self-contained. | Современные договоры, в частности договоры по правам человека, содержат множество материальных норм, многие из которых являются автономными. |
| The new articles dealt with the substantive legal consequences of those internationally wrongful acts classified as "delicts". | Новые статьи касаются материальных правовых последствий международно-противоправных деяний, квалифицируемых в качестве "деликтов". |
| The draft articles proposed dealt with both substantive law and questions of procedure. | Предложенные проекты статей касаются как материальных норм, так и вопросов процедуры. |
| The crux of the problem was whether rules of evidence should be considered part of substantive law. | Суть проблемы заключается в установлении того, следует ли рассматривать правила доказывания в качестве материальных норм. |
| The Special Rapporteur's proposals concerning the substantive consequences of crimes, however, gave rise to reservations. | Однако предложения Специального докладчика относительно материальных последствий преступлений послужили поводом для оговорок. |
| It had not been suggested that judicial cooperation should infringe on any substantive or procedural rights. | Не звучало никаких предположений о том, что судебное сотрудничество может препятствовать осуществлению каких-либо материальных или процессуальных прав. |
| The provision was intended to relate to the conferring of standing and not to the creation of substantive rights. | Это положение, как предполагалось, должно относиться к предоставлению исковой правоспособности, а не к созданию материальных прав. |
| Police force departments have no substantive or ideological justification to display such conduct. | Специализированные подразделения полиции не имеют никаких материальных или идеологических оснований для такого рода действий. |
| They documented how those standards and norms were being used through substantive and procedural laws in their respective countries. | Они привели документальные примеры того, как эти стандарты и нормы используются в материальных и процес-суальных нормах права в их соответствующих странах. |
| This clarity would then allow for the assessment of the most appropriate means to bridge both procedural and substantive gaps. | Такое четкое определение позволило бы тогда провести оценку наиболее подходящих средств для восполнения как процедурных, так и материальных пробелов. |
| A number of additional substantive limitations are spelled out in article 50, which is entitled "Prohibited countermeasures". | Ряд дополнительных материальных ограничений перечислены в статье 50, озаглавленной "Запрещенные контрмеры". |
| This was followed by an analysis of the procedural and substantive obligations which the general duty of prevention entailed. | Затем дан анализ процессуальных и материальных обязательств, вытекающих из общей обязанности предотвращения. |
| However, the development of such a norm could raise doubts as to other substantive unilateral acts, such as protest. | Вместе с тем введение в действие такой нормы могло бы породить сомнения в отношении других односторонних материальных актов, например, протеста. |
| The filing system is a non-exclusive source of limited data and it is not the source of substantive property rights. | Система регистрации представляет собой не единственный источник данных ограниченного объема и не является источником возникновения материальных имущественных прав. |
| It should also be noted that the right of equal access does not guarantee substantive rights of environmental protection. | Следует также отметить, что право равного доступа не гарантирует материальных прав в отношении охраны окружающей среды. |
| The Law entitles foreigners, including migrant workers, to a range of substantive and procedural rights. | Этот закон наделяет иностранцев, в том числе трудящихся-мигрантов, целым рядом материальных и процессуальных прав. |
| Such a statement of objectives does not itself create substantive rights or obligations for procuring entities or for suppliers or contractors. | Такой перечень сам по себе не создает материальных прав или обязанностей для закупающих организаций, подрядчиков или поставщиков. |