The chapter also contains some substantive and procedural rules on extradition. |
В данной главе также содержится ряд материальных и процедурных норм, относящихся к выдаче. |
Several additional Protocols have been added to its substantive and procedural provisions. |
В развитие ее материальных и процессуальных норм был принят ряд дополнительных протоколов. |
Discussions dealt with an overview of the substantive and procedural aspects of the application of competition law. |
Обсуждения были связаны с общим анализом материальных и процессуальных аспектов применения законодательства о конкуренции. |
In civil cases, establishing substantive eligibility criteria is usually more complex. |
В гражданских разбирательствах установление материальных критериев приемлемости, как правило, является более сложным. |
She stressed the need to clarify the investigation procedures laid down in the law by developing substantive and procedural guidelines. |
Она подчеркнула необходимость уточнения процедур расследования, предусмотренных в законе, путем разработки процессуальных и материальных норм. |
The first challenge was the knowledge gap with respect to the procedural and substantive legal requirements for seeking mutual legal assistance in the requested State. |
Одной из таких проблем является незнание процессуальных и материальных норм, регулирующих оказание взаимной правовой помощи в запрашиваемом государстве. |
A number of States are in the process of developing the minimum substantive standards as part of their national law and procedures. |
Ряд государств находятся на стадии разработки минимальных материальных стандартов как части их внутреннего права и процедур. |
However, the substantive rights of treaty parties or third party beneficiaries should not be undermined. |
Однако это не должно вести к подрыву материальных прав сторон или выгодоприобретателей - третьих сторон. |
Contemporary treaties, in particular human rights treaties, contained a multitude of substantive rules, many of which were self-contained. |
Современные договоры, в частности договоры по правам человека, содержат множество материальных норм, многие из которых являются автономными. |
The new articles dealt with the substantive legal consequences of those internationally wrongful acts classified as "delicts". |
Новые статьи касаются материальных правовых последствий международно-противоправных деяний, квалифицируемых в качестве "деликтов". |
The draft articles proposed dealt with both substantive law and questions of procedure. |
Предложенные проекты статей касаются как материальных норм, так и вопросов процедуры. |
The crux of the problem was whether rules of evidence should be considered part of substantive law. |
Суть проблемы заключается в установлении того, следует ли рассматривать правила доказывания в качестве материальных норм. |
The Special Rapporteur's proposals concerning the substantive consequences of crimes, however, gave rise to reservations. |
Однако предложения Специального докладчика относительно материальных последствий преступлений послужили поводом для оговорок. |
It had not been suggested that judicial cooperation should infringe on any substantive or procedural rights. |
Не звучало никаких предположений о том, что судебное сотрудничество может препятствовать осуществлению каких-либо материальных или процессуальных прав. |
The provision was intended to relate to the conferring of standing and not to the creation of substantive rights. |
Это положение, как предполагалось, должно относиться к предоставлению исковой правоспособности, а не к созданию материальных прав. |
Police force departments have no substantive or ideological justification to display such conduct. |
Специализированные подразделения полиции не имеют никаких материальных или идеологических оснований для такого рода действий. |
They documented how those standards and norms were being used through substantive and procedural laws in their respective countries. |
Они привели документальные примеры того, как эти стандарты и нормы используются в материальных и процес-суальных нормах права в их соответствующих странах. |
This clarity would then allow for the assessment of the most appropriate means to bridge both procedural and substantive gaps. |
Такое четкое определение позволило бы тогда провести оценку наиболее подходящих средств для восполнения как процедурных, так и материальных пробелов. |
A number of additional substantive limitations are spelled out in article 50, which is entitled "Prohibited countermeasures". |
Ряд дополнительных материальных ограничений перечислены в статье 50, озаглавленной "Запрещенные контрмеры". |
This was followed by an analysis of the procedural and substantive obligations which the general duty of prevention entailed. |
Затем дан анализ процессуальных и материальных обязательств, вытекающих из общей обязанности предотвращения. |
However, the development of such a norm could raise doubts as to other substantive unilateral acts, such as protest. |
Вместе с тем введение в действие такой нормы могло бы породить сомнения в отношении других односторонних материальных актов, например, протеста. |
The filing system is a non-exclusive source of limited data and it is not the source of substantive property rights. |
Система регистрации представляет собой не единственный источник данных ограниченного объема и не является источником возникновения материальных имущественных прав. |
It should also be noted that the right of equal access does not guarantee substantive rights of environmental protection. |
Следует также отметить, что право равного доступа не гарантирует материальных прав в отношении охраны окружающей среды. |
The Law entitles foreigners, including migrant workers, to a range of substantive and procedural rights. |
Этот закон наделяет иностранцев, в том числе трудящихся-мигрантов, целым рядом материальных и процессуальных прав. |
Such a statement of objectives does not itself create substantive rights or obligations for procuring entities or for suppliers or contractors. |
Такой перечень сам по себе не создает материальных прав или обязанностей для закупающих организаций, подрядчиков или поставщиков. |