Therefore, at both its substantive session of 1998 and at its meeting in May 1999 on basic indicators for the follow-up to conferences, a number of executive heads and representatives of specialized agencies participated in panel discussions with the Council. |
В этой связи как на основной сессии Совета 1998 года, так и на проведенном им в мае 1999 года совещании по основным показателям для использования при осуществлении последующей деятельности по итогам конференций в дискуссиях в рамках организованных Советом групп приняли участие ряд исполнительных глав и представителей специализированных учреждений. |
The ICC Secretary-General was invited to be on a panel of eminent persons convened during the high-level segment of the Council's 1997 substantive session to discuss international capital flows, particularly to developing countries. |
Генеральный секретарь МТП был приглашен в группу авторитетных лиц, которая была создана в период работы основной сессии 1997 года сегмента высокого уровня Совета для обсуждения проблем международных потоков капитала, особенно в развивающиеся страны. |
Second, regular consultations have been held at the senior level with a significant number of donor countries to exchange views on how best to collaborate on issues - substantive, operational, administrative, funding and communication and advocacy. |
Во-вторых, регулярно проводились консультации на уровне руководителей старшего уровня с целым рядом стран-доноров для обмена мнениями относительно наиболее эффективных форм сотрудничества по вопросам основной и оперативной деятельности, административного управления, финансирования и коммуникации и пропаганды. |
Thus, the country offices would need to draw on the CST advisers for assistance in the substantive and technical areas of the CCA process. |
Таким образом, страновые отделения должны будут использовать консультантов СГП, с тем чтобы они оказали им помощь в основной и технической областях процесса ОСС. |
At its 1998 substantive session, the Committee had decided to defer the application of Jammu and Kashmir Council for Human Rights to a later date and requested the organization to submit a revised application using the correct terminology and nomenclature recognized by the United Nations. |
На своей основной сессии 1998 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления Совета штата Джамму и Кашмир по правам человека и предложил этой организации представить пересмотренное заявление с использованием правильной терминологии и оформления, признаваемых Организацией Объединенных Наций. |
In light of the concerns expressed with regard to the procedures followed by the Committee, it was proposed that a full report of the proceedings of the meeting be transmitted to the Economic and Social Council at its resumed substantive session on 16 September 1999. |
Ввиду того, что по поводу процедур, которым следовал Комитет, выражалась озабоченность, было предложено препроводить Экономическому и Социальному Совету на его возобновленной основной сессии 16 сентября 1999 года полный доклад о работе заседания. |
In accordance with rule 15 of its rules of procedure, the Council will begin consideration of item 12 of the provisional agenda of its substantive session of 1999. |
В соответствии с правилом 15 своих правил процедуры Совет приступит к рассмотрению пункта 12 предварительной повестки дня своей основной сессии 1999 года. |
The Council will have before it at its substantive session of 1997 a report on the matter and is expected to report to the Assembly subsequently. |
Совету на его основной сессии 1997 года будет представлен доклад по этому вопросу, и ожидается, что впоследствии он представит доклад Ассамблее. |
Pursuant to the Assembly's request (para. 43), the Council will have before it at its substantive session of 1997 a study with a comprehensive assessment of the present arrangements for the Council's sessions. |
Согласно просьбе Ассамблеи (пункт 43) Совету на его основной сессии 1997 года будет представлено исследование, содержащее всесторонний анализ существующей практики проведения сессий Совета. |
The President of the Council may wish to bring the provisions to the attention of the Council at the commencement of the substantive session. |
Председатель Совета, возможно, пожелает довести эти положения до сведения Совета в начале основной сессии. |
Further, the Council will have before it at its substantive session a document containing a consolidation of conclusions and recommendations of subsidiary bodies for consideration and action by the Council (para. 68). |
В этой связи вниманию Совета на его основной сессии для рассмотрения и принятия им решения будет представлен документ, в котором будут сведены вместе выводы и рекомендации вспомогательных органов (пункт 68). |
3 It should be noted that, at its 1996 substantive session, the Council had before it a conference room paper on new and innovative ideas for generating funds. |
З Следует отметить, что Совету на его основной сессии 1996 года был представлен документ зала заседаний по новым и новаторским идеям мобилизации средств. |
In accordance with its decision 1996/310 of 13 November 1996, the Council discussed the issue of gender mainstreaming during the coordination segment of its 1997 substantive session. |
В соответствии со своим решением 1996/310 от 13 ноября 1996 года Совет обсудил вопрос об учете гендерной проблематики на этапе координации своей основной сессии 1997 года. |
The Commission subsequently adopted resolution 35/2,4 which contains a set of agreed conclusions on productive employment and sustainable livelihoods, and decided to transmit them to the high-level segment of the 1997 substantive session of the Economic and Social Council. |
Впоследствии Комиссия приняла резолюцию 35/24, в которой содержится ряд согласованных выводов в отношении производительной занятости и устойчивых источников средств к существованию, и постановила передать их на рассмотрение в рамках этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета в 1997 году. |
As common services at Headquarters should provide more coherent and effective support to the substantive activities of the Organization, the JIU recommendations on policy guidance, an implementation plan and enhancing the system-wide role of common services were timely. |
Поскольку общие службы в Центральных учреждениях должны обеспечить более последовательную и эффективную поддержку основной деятельности Организации, рекомендации ОИГ по вопросам управления процессом разработки политики, плана осуществления и повышения общесистемной роли общих служб являются своевременными. |
These activities would include the continued provision of good offices, as required, as well as of substantive support and political guidance to MINUGUA; |
Соответствующие мероприятия будут включать в себя, при необходимости, дальнейшее предоставление МИНУГУА добрых услуг, а также основной поддержки и политических рекомендаций; |
Following its examination of drug control issues at its substantive session of 1995, the Economic and Social Council, in its resolution 1995/40, recommended that the General Assembly and the Commission on Narcotic Drugs give priority consideration to the proposal to convene such a conference. |
После рассмотрения вопросов контроля над наркотиками на своей основной сессии 1995 года Экономический и Социальный Совет в резолюции 1995/40 рекомендовал Генеральной Ассамблее и Комиссии по наркотическим средствам в первоочередном порядке рассмотреть предложение о созыве такой конференции. |
We are encouraged to note that the Economic and Social Council at its substantive session in July this year called for further efforts towards this end, in line with the recommendations of the Summit. |
Нам приятно отметить, что в ходе прошедшей в июле нынешнего года основной сессии Экономический и Социальный Совет призвал приложить дополнительные усилия по решению этой задачи, что соответствует рекомендациям, принятым на Встрече на высшем уровне. |
Yet, their content was closely related to the core work of the Centre and would be better defined in programme budget terms as substantive activities. |
При этом их содержание было тесно связано с основной работой Центра и должно было бы быть включенным в разделы бюджета по программам в качестве основной деятельности. |
The first phase of the Timetable Agreement emphasized the definitive ceasefire process, including the demobilization of URNG members, and preparations for the substantive changes envisaged in the peace agenda. |
На первом этапе осуществления Соглашения о графике основной упор делался на окончательном прекращении огня, включая демобилизацию бойцов НРЕГ и подготовку к проведению серьезных преобразований, предусмотренных в мирном плане. |
The General Assembly has decided that, "in order to enhance coherence and programming and resource utilization, programme development and component approval, capacity and authority should be further decentralized to the field offices, which should be provided with the necessary technical and substantive expertise". |
Генеральная Ассамблея постановила "в целях повышения согласованности в области программирования и использования ресурсов, разработки программ и утверждения компонентов осуществлять дальнейшую передачу потенциала и полномочий отделениям на местах, обеспечивая их необходимой технической и основной экспертной поддержкой". |
At its substantive session of 1997, the Economic and Social Council requested the Secretary-General to update proposals for funding modalities with the context of the efforts to provide United Nations operational activities with resources (Council resolution 1997/59, para. 6). |
На своей основной сессии 1997 года Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря обновить предложения относительно форм финансирования в контексте усилий по обеспечению оперативной деятельности Организации Объединенных Наций ресурсами (резолюция 1997/59 Совета, пункт 6). |
Nevertheless, the results of efforts made to implement important parts of the resolution relating to the functional and regional commissions during the substantive session of the Economic and Social Council had been somewhat disappointing. |
Однако следует отметить, что результаты предпринятых на основной сессии Экономического и Социального Совета усилий, направленных на осуществление некоторых важных положений резолюции, касающейся функциональных и региональных комиссий, в определенной мере вызывают разочарования. |
The Trade and Development Board, at its annual session next month, should provide necessary inputs to the General Assembly regarding the preparatory activities for the Conference and consider issues that could form the core of its substantive agenda. |
Совету по торговле и развитию следует на его ежегодной сессии в следующем месяце представить Генеральной Ассамблее необходимые материалы о подготовительных мероприятиях в связи с Конференцией и рассмотреть вопросы, которые могли бы составить ядро ее основной повестки дня. |
As affirmed at the most recent substantive session of the Economic and Social Council, held in Geneva, the role of operational activities was to enable the countries of the South to assume responsibility for their own development. |
Как было подтверждено на последней основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в Женеве, роль оперативной деятельности заключается в том, чтобы страны Юга смогли взять на себя ответственность за свое собственное развитие. |