The training policy and strategy will provide a Departmental approach to substantive and technical training for Headquarters, field missions and troop and formed police contributors and integrated mission training centres. |
Разработка политики и стратегии в области профессиональной подготовки позволит Департаменту выработать свой подход к организации основной и технической подготовки для сотрудников Центральных учреждений персонала полевых миссий и стран, предоставляющих войска и регулярные полицейские подразделения, а также на базе центров по комплексной подготовке кадров миссий. |
The blending of substantive and financial information, consolidating progress and performance reports into a unique format, would also provide a comprehensive view of missions in just one instrument. |
Объединение основной и финансовой информации с консолидацией докладов о ходе работы и об исполнении бюджета в рамках единого формата также позволило бы составлять всеобъемлющее представление о работе миссий в рамках одного инструмента. |
It should be situated within the Peacekeeping Best Practices Section alongside units that perform a similar function for other substantive areas such as disarmament, demobilization and reintegration, rule of law, gender and HIV. |
Она должна числиться в штатном расписании вспомогательных подразделений Секции по передовому опыту поддержания мира, которые выполняют аналогичную функцию в других областях основной деятельности, как, например, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, обеспечения законности, гендерной проблематики и ВИЧ. |
Development of core procurement resources within the Organization can be achieved through the continuous effort to upgrade substantive skills and enhance the integrity awareness of procurement staff. |
Развитие основных людских ресурсов в сфере закупок в рамках Организации может быть достигнуто за счет постоянной работы по повышению основной квалификации сотрудников и степени осознания сотрудниками по закупкам необходимости быть добросовестными. |
The working group may wish to recall that the following reports, issued as documents of the Human Rights Council, were also circulated during the first substantive session of the Preparatory Committee: Item 5. |
Рабочая группа может пожелать сослаться на то, что в ходе первой основной сессии Подготовительного комитета были также распространены следующие доклады, представленные Совету по правам человека: Пункт. |
At the first substantive session of the Preparatory Committee, a decision on the accreditation of the NGO International Dalit Solidarity Network was postponed to allow Member States to review their application and make comments on the same. |
На первой основной сессии Подготовительного комитета вынесение решения об аккредитации НПО "Международная сеть солидарности общин далитов" было отложено с целью дать возможность государствам-членам рассмотреть ее заявку и представить замечания по ней. |
The Commission also transmitted a conference room paper on gender perspective and sustainable development as input to the high-level segment of the substantive session of 2008 of the Council. |
Комиссия также представила документ зала заседаний по вопросу о гендерной проблематике и устойчивом развитии в качестве вклада в этап заседаний высокого уровня основной сессии Совета 2008 года. |
The Executive Board has always articulated the need to carry out a systematic and comprehensive assessment of the results, effectiveness and impact of the substantive activities of the programme, funded by a reasonable level of resources. |
Исполнительный совет всегда указывал на необходимость выделения достаточного объема ресурсов для проведения систематической и всеобъемлющей оценки результатов, эффективности и отдачи от основной деятельности по программам. |
In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. |
Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал. |
Follow-up of to core budget contributions and distribution of financial and substantive information on voluntary contributions to donors |
наблюдение за взносами в основной бюджет и распространение среди доноров финансовой и содержательной информации о добровольных взносах; |
Implementing all these recommendations would require the Economic and Social Council to function with a new and more flexible structure, not necessarily restricted by the current annual calendar of "segments" and "substantive session". |
Осуществление всех этих рекомендаций потребует, чтобы Экономический и Социальный Совет функционировал в рамках новой, более гибкой структуры, не обязательно ограничиваемой текущим ежегодным расписанием проведения «этапов» и «основной сессии». |
We are confident that under your able leadership, and through the tireless efforts of the facilitators, the substantive phase of preparations for the summit will proceed smoothly, in an open, inclusive and transparent manner. |
Мы убеждены в том, что благодаря Вашему умелому руководству и неустанным усилиям посредников основной этап подготовки к проведению саммита будет проходить гладко и в условиях открытости, всеобщего участия и транспарентности. |
The Institute will continue to focus its substantive programme of work on specific projects and activities in areas where it has a technical and comparative advantage in the African region. |
Институт будет по-прежнему сосредоточивать внимание в основной программе своей работы на выполнении конкретных проектов и мероприятий в тех областях, где он имеет относительное или техническое преимущество в Африканском регионе. |
The resources required cover both the substantive content management of information contained in the Clearing House, as well as all technical requirements related to the installation, operation and maintenance of the website and search mechanisms. |
Потребности в ресурсах охватывают как управление основной информацией в Информационном центре, так и все технические потребности, связанные с установкой, эксплуатацией и техническим обслуживанием веб-сайта и поисковых механизмов. |
In case the UNECE is able and willing to continue its substantive and technical support for the Clearing House in 2005, these extra-budgetary resource requirements could be further reduced. |
В том случае, если ЕЭК ООН будет способна и готова продолжить оказание основной и технической поддержки Информационному центру в 2005 году, эти потребности во внебюджетных ресурсах могут быть дополнительно сокращены. |
The main substantive areas of action by the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute correspond to priorities selected by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Главные направления основной деятельности Межрегионального научно - исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия совпадают с приоритетами, определенными Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The secretariat is active in the task forces established to ensure broad-based preparations for the different segments of the substantive session of the Council as well as the panel discussions and round tables organized by the Department of Economic and Social Affairs. |
Секретариат активно участвует в работе существующих целевых групп по обеспечению широкомасштабной подготовки к проведению различных этапов основной сессии Совета, а также дискуссионных форумов и «круглых столов», организуемых Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
Increased reliance on extrabudgetary resources for mandated substantive, operational or support activities was not in the interests of the Organization and brought into question the "zero-growth" premise of the proposed programme budget. |
Расширение масштабов использования внебюджетных ресурсов в контексте предусмотренной мандатами основной, оперативной или вспомогательной деятельности не отвечает интересам Организации и ставит под сомнение принцип «нулевого роста» предлагаемого бюджета по программам. |
The Chairman: I hate to analyse and interpret the interventions of delegations, but it appears to me that the United States is not in favour of ending the proposal after the words "substantive session". |
Председатель (говорит по-английски): Я не люблю, когда мне приходится заниматься толкованием выступлений делегаций, но, насколько я понял, Соединенные Штаты не поддерживают идею закончить предложение словами «основной сессии 2006 года». |
If we devote as much time as possible in the next few months to these efforts, that will help us to work productively during the 2006 substantive session. |
Если мы уделим максимальное количество времени в течение следующих нескольких месяцев этим усилиям, то это поможет нам продуктивно поработать в ходе основной сессии 2006 года. |
Therefore, unless the Commission objects, I shall assume that we agree to a provisional agenda for the 2006 substantive session of the Commission. |
В этой связи в отсутствие возражений со стороны членов Комиссии я буду считать, что мы согласовали предварительную повестку дня основной сессии Комиссии 2006 года. |
I would therefore urge all members to show greater flexibility and to reconsider their respective positions in such as a way as to allow the Commission to reach early agreement on its substantive agenda items. |
Поэтому я хотел бы настоятельно призвать всех членов Комиссии проявить большую гибкость и пересмотреть свои соответствующие позиции таким образом, чтобы позволить Комиссии как можно скорее выйти на согласие по пунктам ее основной повестки дня. |
Mr. Shamaa (Egypt): First, I would like to thank you very much, Mr. Chairman, for your efforts during the consultations held in recent weeks to try to reach agreement regarding two substantive agenda items. |
Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за усилия, которые вы приложили для достижения договоренности по двум пунктам основной повестки дня на проходивших в последние недели консультациях. |
Having said that, I would like to add that, unfortunately, we had the bitter experience of last year's discussions during the substantive session. |
Я хотел бы добавить к этому, что, к сожалению, у нас есть горький опыт проведения дискуссий в ходе основной сессии в прошлом году. |
And please correct me, Mr. Chairman, if I am wrong: that agreement concerned two agenda items and a decision regarding discussion of the issue of working methods during the 2006 substantive session. |
И, пожалуйста, поправьте меня, г-н Председатель, если я ошибаюсь: это согласие касается двух пунктов повестки дня и решения в отношении проведения дискуссий по вопросу о методах работы в ходе основной сессии 2006 года. |