| Some other members questioned whether the term "functional" was sufficiently clear to help resolve underlying substantive issues. | Некоторые члены не считали термин "функциональный" достаточно четким, чтобы помочь в решении основополагающих материально-правовых вопросов. |
| Training would also be necessary for the drafting of guidelines and communications on how to interpret the substantive provisions of the laws. | Профессиональная подготовка необходима также лицам, занимающимся составлением руководящих принципов и разъяснений относительно толкования материально-правовых положений законодательства. |
| That assistance was delivered through training, international conferences and substantive legal reviews. | Такая помощь оказывалась в форме подготовки кадров, проведения международных конференций и анализа материально-правовых норм. |
| It also takes into account the due-diligence nature of its substantive obligations. | В нем также учитывается природа материально-правовых обязательств по ней, требующая должной осмотрительности. |
| The principles attempt to create a framework to guide States with its substantive and procedural provisions. | Эти принципы призваны создать базу, позволяющую сориентировать государства в плане принятия их собственных материально-правовых и процессуальных положений. |
| It does not impose substantive environmental standards or indicate what results are to be achieved. | При этом она не требует применения материально-правовых экологических стандартов и не предусматривает получения каких-либо конкретных результатов. |
| More broadly, the Tribunal has played a crucial role in developing key procedural and substantive precedents in international criminal law. | В более широком плане Трибунал сыграл решающую роль в установлении ключевых, процессуальных и материально-правовых прецедентов в сфере международного уголовного права. |
| One major challenge in adopting adequate legislative frameworks is carrying out comprehensive analyses of existing legislation to identify the gaps in substantive and procedural provisions. | Одной из основных проблем в установлении надлежащих законодательных рамок является проведение комплексного анализа действующего законодательства для выявления пробелов в материально-правовых и процессуальных положениях. |
| Annex 1 is a compilation of substantive laws that specifically protect the fundamental human rights and freedoms of individuals in Belize. | В приложении 1 приводится подборка материально-правовых нормативных актов, которые конкретно защищают основополагающие права человека и свободы граждан Белиза. |
| Assistance is also provided upon request to jurisdictions seeking training in judicial ethics as well as training in substantive areas of domestic law. | По просьбе стран также оказывается помощь в подготовке в области судебной этики и материально-правовых аспектов внутреннего права. |
| These standards provide limited guidance as to the specific substantive and procedural requirements for the expulsion of aliens for the following reasons. | Эти стандарты дают мало ориентиров относительно конкретных материально-правовых и процессуальных требований в отношении высылки иностранцев по следующим причинам. |
| Secondly, the principle of non-discrimination would prohibit failure to comply with the substantive and procedural requirements for a lawful expulsion on such grounds. | Во-вторых, принцип недискриминации запрещает отказ от выполнения материально-правовых и процессуальных требований для осуществления правомерной высылки на таких основаниях. |
| Depending on the substantive regulations of the applicable national law. | В зависимости от применяемых материально-правовых положений национального законодательства. |
| The problem with the proposed code was the absence of adequate substantive laws which the court could apply. | Связанная с предлагаемым кодексом проблема заключается в отсутствии адекватных материально-правовых норм, которые мог бы применять суд. |
| One of them viewed the provision as purely procedural, with no implications for substantive law. | Одна из них выразила мнение, что это положение является положением исключительно процедурного характера и не имеет никаких последствий для материально-правовых норм. |
| As a result, the whole of the draft Convention had been adopted with the exception of the optional substantive law priority rules. | Таким образом, утвержден весь проект конвенции за исклю-чением факультативных материально-правовых норм, касающихся определения приоритета. |
| Any decision on the treatment of such contracts may, in consequence, also affect the deliberations on substantive liability provisions. | Любое решение о режиме таких договоров может, следовательно, повлиять также на рассмотрение материально-правовых положений об ответственности. |
| These rules are generally referred to as conflict-of-laws rules and also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide. | Эти нормы обычно называются коллизионными нормами, которые также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, предусматриваемых Руководством. |
| States have a choice between three substantive priority systems if they wish to change their existing rules. | Государствам, если они пожелают изменить имеющиеся у них правила, предоставляется выбор из трех материально-правовых систем приоритета. |
| Coordination continued to ensure consistency between the draft convention on substantive rules regarding intermediated securities and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. | Продолжалась координация деятельности по обеспечению соответствия между проектом конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| Unidroit is currently preparing a draft convention on substantive rules regarding intermediated securities. | В настоящее время УНИДРУА готовит проект конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
| Here the exhaustion of local remedies rule is a substantive condition for the existence of international responsibility. | Здесь норма от исчерпания местных средств правовой защиты является одним из материально-правовых условий возникновения международной ответственности. |
| They also identified a set of procedural and substantive minimum standards to protect potential victims, whether States or natural or legal persons. | В них также определен комплекс процессуальных и материально-правовых минимальных стандартов для защиты потенциальных жертв, будь то государства или физические или юридические лица. |
| Many speakers reported on substantive, procedural and regulatory legislation adopted and implemented to prevent and combat transnational organized crime. | Многие выступавшие предоставили информацию о материально-правовых, процессуальных и регламентирующих нормах, принятых и осуществляемых в целях предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней. |
| Regulation involves several distinct elements, including substantive rules, procedures, instruments and institutions. | Регулирование предполагает наличие ряда отдельных элементов, в том числе материально-правовых норм, процедур, инструментов и учреждений. |