| Another matter that might require more careful consideration is the applicable substantive law. | Еще один вопрос, который может потребовать более обстоятельного рассмотрения, касается применимых норм материального права. |
| She highlighted that the peremptory norm of non-discrimination is key when addressing substantive and restorative justice. | Она подчеркнула, что императивная норма недискриминации имеет ключевое значение при рассмотрении вопросов материального и восстановительного правосудия. |
| It was further noted that a discussion on those instruments would entail matters of substantive law. | Кроме того, было отмечено, что обсуждение этих инструментов затронет вопросы материального права. |
| It was also noted that further work to complete the provision contained in paragraph 2 could lead to interference with substantive law. | Было также отмечено, что дальнейшая работа по окончательному оформлению положения, содержащегося в пункте 2, может привести к вмешательству в сферу материального права. |
| It was explained that those rules would not interfere with substantive law. | Было разъяснено, что эти правила не будут затрагивать положения материального права. |
| The Polish buyer brought an appeal to the Supreme Court asserting numerous breaches of the substantive and procedural law. | Покупатель подал апелляцию в Верховный суд, в которой он указывал на многочисленные нарушения норм материального и процессуального права. |
| This also entails that various international conventions for the protection of human rights are considered substantive constitutional law. | Кроме того, как следствие такой гарантии различные международные конвенции по защите прав человека рассматриваются в качестве материального конституционного права. |
| Consequently, substantive criminal law in force at the time of commission of an alleged criminal act applies. | Из этого следует, что в момент совершения предполагаемого преступного деяния применяются нормы действующего материального уголовного права. |
| It was further explained that presumption rules might be useful in substantive law, but not in a text aimed at achieving functional equivalence. | В порядке пояснения было замечено, что правила о презумпции могут быть полезны в сфере материального права, однако неуместны в тексте, преследующем цель обеспечить функциональную эквивалентность. |
| When the case was being heard, the substantive and procedural laws of the claimant's country were to apply. | При рассмотрении спора в данных судах применяются нормы материального и процессуального права страны истца. |
| Where no substantive right is violated, there can be no claim under article 6. | В тех случаях, когда не имеется нарушения материального права, не может быть никаких претензий по статье 6. |
| Turning to substantive law, past experience has shown that gaps in domestic legislation have contributed to impunity. | Что касается материального права, то ранее полученный опыт свидетельствует о том, что пробелы во внутреннем законодательстве способствуют возникновению безнаказанности. |
| Any other approach, such as defining breaches of substantive law, would have led to insurmountable difficulties. | Любой другой подход, например определение нарушений материального права, приведет к непреодолимым трудностям. |
| It is part of the substantive law as to international, i.e. State-to-State, responsibility. | Это является частью материального права применительно к международной, т.е. |
| Draft article 22 did, of course, list a number of international instruments which might constitute substantive law. | В статье 22 проекта, конечно, перечисляются некоторые международные документы, которые могли бы использоваться в качестве материального закона. |
| In terms of substantive law, the cases were comparatively uncomplicated. | С точки зрения материального права эти дела являются сравнительно несложными. |
| The prohibition of regression in the substantive regulation of a particular situation is also implicit in the text now proposed. | В предлагаемом здесь тексте также предполагается запрет ухудшать положение в плане материального регулирования конкретной ситуации. |
| However, if a court was to be able to function, there must be an applicable substantive law. | Однако для того чтобы суд мог функционировать, он должен опираться на применимые нормы материального права. |
| Another issue that required close analysis was that of the applicable substantive law. | Другой вопрос, заслуживающий более подробного анализа, касается применимого материального права. |
| Article 33 set forth precise norms concerning the substantive law that the court should apply. | В статье ЗЗ излагаются точные нормы, касающиеся материального права, которое должен применять суд. |
| Proceedings shall be public and permanent, with the exceptions established by law, and substantive law shall prevail. | Разбирательство дел в судах открытое и непрерывное, за исключением установленных законом случаев, и ведется на основе материального права. |
| Some of the provisions of articles 27 and 28 dealt with primary rules of substantive law. | Некоторые из положений статей 27 и 28 касаются первичных норм материального права. |
| Since both substantive and conceptual differences were involved, the question needed further discussion among experts in a working group setting. | Поскольку здесь затрагиваются различия как материального, так концептуального характера, вопрос нуждается в дальнейшем обсуждении среди экспертов в рамках рабочей группы. |
| It was generally agreed that a substantive law approach would be preferable, since it would provide more certainty. | По общему мнению, предпочтительным является подход на основе материального права, поскольку он позволит добиться большей определенности. |
| Draft article 67 was criticized as a confusion of substantive law | Проект статьи 67 был подвергнут критике за смешение понятий, относящихся к сфере материального права |